|
BÁNKI
ÉVA
Amerigo atya története
(Részlet a Magyar Dekameronból)
>VI. nap V. történet. Bizony, szólalt
meg egy reszelős, öreg hang, engem sem emberhez fűzött a szerelem, hanem
csak emberi dolgokhoz. – A hang jóindulatúan krákogott, a firenzeiek könnyen
maguk elé képzelhették a rövid combok fölött domborodó pocakot, az egymásba
kulcsolt párnás ujjakat, a széles toka fölött reszkető jóindulatú, bölcs
mosolyt. Pampinea felsóhajtott: – Barátaim, bármily unalmas este is várna
ránk, kérlek titeket, ne engedjétek, hogy egy határvidéki plébános jámbor
és tanulságos mesékkel szórakoztasson minket. Az alkalom sem lenne megfelelő,
hogy itt, a Körszállóban egy tiszteletreméltó atya társaságát keressük.
– Fiammetta ujjaival akart inteni a lángocskának, de nem lévén jártas a
szellemidézésben, a reszelős öreg hang visszavette a szót.
– Kedves, jó, földi testvéreim, kezdte
a szellem, ti nemes hölgyekhez és urakhoz méltóan jártasak vagytok nyilván
a történelemben, biztos neves humanisták oktattak titeket, így hát hálás
vagyok a Gondviselésnek, hogy a Határvidék fővárosában ilyen tanult külföldiekkel
érintkezhetem.
Én mint szegény
parasztfiú a középiskolát Losoncon, aztán Besztercebányán végeztem. Akkor
nem is hittem volna, hogy az iskolás évek véget érhetnek egyszer. Míg az
ember gyerek, egyetlen délutánban száz- és százezer perc fér el, akkor
még annyi gazdagsága, olyan sokféle íze az időnek, amiről nem is álmodnak
a felnőttek. Én néhány perc alatt megtanultam a kollégiumban a leckéket,
letisztáztam a számtanpéldákat, aztán régi felvidéki útleírásokat forgattam,
vagy arról álmodoztam a könyvtárban, hogy világutazó leszek, mint Benyovszky
Móric, meghódítok egy trópusi szigetet, és úgy élek a bennszülöttekkel,
mint tanítójuk, könyvtárosuk és választott királyuk. Sok időm volt unatkozni,
ezért naplómban kitalált madár- és orchidea-fajták tulajdonságait jegyeztem
fel, a szlovák, magyar és német nyelv elemeiből pedig összeállítottam egy
"vad nép" imaginárius grammatikáját, és a feljegyzéseimet (Beszámoló
Itinerária ritkaságairól címmel) büszkén nyújtottam át tanítóimnak.
Lehota tanár
úr, Szirmay tanár úr, Keller professzor úr megdícsértek példás szorgalmamért,
ám azt tanácsolták, szabadidőmben segítsek a kollégium gondnokának rendbe
tenni az udvart, kérjek tanácsot tőle, hogy haszontalan ábrándozás helyett
hogyan fordíthatom a közösség javára a képességeimet. Először és utoljára
büszkén kifejtettem, hogy én úgyis történész, világutazó és felfedező leszek,
az álmodozásnál, a nyelvtanulásnál nem is fordíthatom hasznosabb dolgokra
a szabadidőmet. A tanáraim hümmögtek. Keller professzor kölcsönkérte a
"felfedező naplómat", s csak annyit közölt velem, hogy becsvágyó, ügyes
fiú vagyok, de egy szemtelen törtetőnek is kell a konyhán segítenie.
Ám rengeteg
idő volt, sokkal több perc, mint amennyit nevelőim jóvá hagytak nekem.
Játékból – de most már titokban – nemcsak latinul, hanem görögül, perzsául
is megtanultam. Nyáron, mikor az én falumban végetért az aratás, temetők
sírköveiből következtettem a családfákra, egyetemistákat kísértem falukutatásra,
míg végül, a nagyszombati könyvtárban szóba elegyedtem egy öreg jezsuitával.
Igen, az atyák! Ők, a jezsuiták voltak, akik a gerinc-, szem- és szívtelen
törtetőknek kifizették az egyetemi tandíjukat, akiknek árnyas és kényelmes
rendházaiban készülhettem a történelem vizsgákra, és akikkel megoszthattam
a legkalandosabb terveimet.
Vajon kalandosak
voltak-e ezek a tervek? Régész szerettem volna lenni, az egyetemen elkísértem
ásatásokra a tanáraimat, hordtam a nagy régészek után a mérőeszközöket,
és úgy ítéltem, egy avar temető vagy egy szabolcsi földvár sem unalmasabb
Mezopotámia romvárosainál. De az atyák tartottak attól, hogy mint paraszti
származású régészt, szem-, szív- és gerinctelennek tartanak majd a Határvidéken.
Amúgy ők sem láttak egy honfoglaláskori temetőben semmi érdekeset – hiába
magyaráztam, hogy minden tárgy mögül fel lehet ismerni egy teljes, ragyogó
és másokkal meg nem osztható életet.
Én nem nagyon
tudtam, hogy az atyák mit akarnak felismerni, vagy mit akarnak velem kezdeni,
ám egyszer csak rám parancsoltak, hogy tanuljak spanyolul, mert néhány
év múltán Mexikóban, egy méridai kolostorban tanulmányozhatom a Latin-Amerikát
járt határvidéki jezsuiták emlékeit. Hogyan is civilizáltuk mi, magyarok
az őserdő pogányainak millióit, erről kellett volna a magyar jezsuitáknak
értekezéseket írni. Először hálásan bólogattam, majd remegve megjegyeztem,
a mexikói lelőhelyeket felosztották már maguk között a legjobb észak-amerikai
egyetemek, én mint közép-európai jezsuita közelébe sem mehetek egyiknek
sem. Elöljáróim nevettek, és közölték, annál jobb, legalább nem a maja
papok, hanem a 17-18. századi jezsuiták nyomait kutatom.
A maja expedíció
hírére kezdődött bennem a szerelem – amiről akármit is beszélnek a költők,
amolyan földrajzi és nem szívbéli dolog. Láttam magam előtt a vége-hossza-nincs
indián falvakat, az amerikai régészek által lezárt maja romvárosokat, ahol
az amerikai filmek hőseihez hasonló délceg amerikaiak dolgoznak – és persze
saját magamat, ahogy ott ődöngök kétségbeesve a falu és a lelőhely között,
látván, hogy én, Tóth Imre se ide, se oda nem tartozom. Úgy döntöttem hát
az indulás és a végső szerzetesi fogadalom előtt, hogy inkább szerelmes
vagyok.
Gyöngyim nem
a Felvidéken, hanem egy dunántúli falucskában született, s az volt az egyetlen
titkos terve, hogy ő vagy jövendőbelije szülőfaluja, Murakeresztes igazgató
tanítója legyen. A fogadalom előtt felszálltam a vonatra, elutaztam Gyöngyikével
Murakeresztesre, és míg segítettem atyjának, a nyugdíjas igazgató tanítónak
a méhészkedésben, a falu határában olyan különös sírköveket leltem, hogy
kedvem támadt megpiszkálni őket. Ne piszkáld, öcsém, mondta Gyöngyikém
atyja, onnan csak rossz pásztorgyerekek húzogatnak elő mindenféle pogány
vasakat. Éreztem, hogy a fülcimpám remegni kezd, és mikor utánajártam,
a gyerekek miféle "vasakat húzogatnak", úgy éreztem, szívesen lennék tanító
Murakeresztesen. Hiszen a múlt egyforma távol van minden pontból.
Gyöngyikém
áttetsző, hófehér kis kezével felejthetetlen réteseket sütött azon a nyáron,
és én úgy gondoltam, szívesen lennék tanár a közelben, a nagykanizsai polgári
iskolában, tanulmányozva a spanyol grammatika helyett a Mura-menti horvát
népszokásokat. Ám elöljáróim közölték velem, nincs visszaút, már várnak
a sevillai misszionárius-iskolában. Mivel az Egyetemi Könyvtár egyik lapjában
arról olvastam, hogy Floyd Lounsbury előrehaladt a maja írás megfejtésében,
gyorsan búcsút vettem Gyöngyitől, a szüleimtől, a testvéreimtől, a földvárakat
kutató magyar régészektől, és egy hosszú, álomszerű tengeri utazás után
megérkeztem Mexikóba.
Szívem mélyén
– bár hozzá kell tennem, Gyöngyim is szív- és szemtelennek nevezett – olyan
kötelességtudó, szorgos földműves vagyok, hogy csak akkor tettem csak be
a lábam az első ásatásra, mikor elküldtem Budapestre első értekezésemet
a régi, Mexikóban járt Janokról, Jancsikról és Hansokról. Ezek a régi,
határvidéki szem-, gerinc- és szívtelenek mint jezsuita misszionáriusok
az őserdők mélyén iskolákat, hidakat építettek, közben a kolibrikről, az
indián nyelvjárásokról vagy Tlalocról, a maja esőistenről írtak a rendfőnököknek
jelentéseket – majd kötelességtudóan meghaltak egy indián csetepatéban
vagy trópusi betegségben. Kedvetlenül, de azért szorgosan kutakodtam, hiszen
a régészkedés, ahol szeméthalmok, kutyacsontok alapján próbáljuk a múltat
elképzelni, mindenkit alázatosságra tanít.
De akárhány
kidőlt-bedőlt levéltárat kutattam végig, ezek a fiúk Európában már nem
érdekeltek senkit. Az új Jancsik, Janok vagy Hansok jószívvel vagy szív
nélkül egy újabb világháború csataterein véreztek, és én szerencsésnek
tarthattam magam, hogy egy ilyen békés, műemlékekkel zsúfolt földsávban
ért a világégés. Nem panaszkodhattam: tőlünk nem messze, egy másik méridai
kolostorban megfordultak amerikai régészek, köztük a nagy Thompson tanítványai,
s itt élt kövéren, reverendásan egy francia epigráfus is.
Kiügyeskedtem,
hogy ebbe a rendházba kerüljek, és míg lelki gondozóként kijártam a falvakba,
megtanultam a chiapas indiánok nyelvjárásait, és publikáltam egy kis cikkecskét
a a temetkezési szokásaikról. Közben elgondolkodtam, hogyan is lehetne
az antropológiai adatokat a régészetiekkel összeegyeztetni. Hiszen a maja
régészet igen különös helyzetben van. Nincs az a Kolombusz előtti indián,
akikről többet tudnánk, mint Kunkorodó Ormányról, Pajzsjauguárról, Tekercsmókusról,
vagyis a maja királyokról: ismerjük a naptárukat, a használati tárgyaikat,
ujjaink közé foghatjuk az ékszereiket, a fegyvereiket; jobban ismerjük
őket, mint Kína, Egyiptom, Sumer urait – és mégsem tudjuk az adatokat értelmezni.
Képesek vagyunk az irdatlan oszlopokra rótt írásjegyeket elolvasni: "Kán
Xul fia, Tekercsmókus az Ég-dinasztiához tartozott, de erőit átadta tikali
felesége anyjának, Chaacalnak." Ám értjük-e, mit akart a kőfaragó mondani?
Nekem könnyű
dolgom volt, a majákat az észak-amerikai régészek tárták fel – márpedig
ha Egyiptomot, Mezopotámiát amerikaiak ássák ki, ezekről a kultúrákról
sem tudnánk semmi lényegeset. Míg jártam a falvakat, sündörögtem az amerikai
régészek körül, rengeteg publikációt olvastam végig. "Szerencsés egybeesés,
hogy a 16. századi yuctec, tzeltal és tzotzil szótárak a pakal szót pajzsként
vagy kis kerek pajzsként említik. Ezt a nagy uralkodót nyilvánvalóan Pakalnak
hívták, és neve egy pajzs formájú ideografikus glifával írható le." Vagy:
"a templomon látható feliratok az uralkodó születését 9.8.13.9.0, 8 Ahau
13 Pop, azaz i. sz. 60-ra teszik; míg halálát 9.12.11.5.18., Etz’ nab 11
Yax-ra, azaz 684-re."
Töménytelen
adat, mintha csak Mexikóban a földönkívüliek hagytak volna maguk után értelmezhetetlen
jeleket. Ám (vállalva a félreértést) valakinek az angolt is angolra kellett
fordítani – értelmezni a sok régészeti információt, ahogyan azt a múlt
század németjei tették a görögökkel Ám mi, európaiak még félreérteni is
nehezen tudnánk a feliratokat vagy akár az amerikai régészeket. A "yaxchiláni
Pajzsjaguárt a a xacchiláni 8-as és 41-es szemöldökgerendán Madárjaguárnak,
Ahau foglyul ejtőjénak is hívták, ez az elnevezés hasonló azokhoz, amellyel
apját, Jaguármancsot és nagyapját, Kunkorodó Ormányt tisztelték."
Az elhagyott
romvárosok, az első amerikai civilizáció helyén ma is maják élnek. Míg
ásóbotjaikkal szorgosan szurkálják kis földjeiket, sok öreg – meghatározott
rend szerint húzogatva a rubrikákat – a kunyhók mélyén még vezeti a Nagy
Égkört, a maja papok titokzatos naptárát, és közben maga sem érti, miféle
mágikus kényszernek engedelmeskedik. Felhívtam erre az amerikai régészek
figyelmét, mire lassan meg is teltek a maja falvak lelkes és vidám fiatalokkal,
harwardi antropológusokkal, akik a kakaóbab szárításának huszonhétféle
módjáról írtak disszertációkat. Én pap voltam, paraszt voltam, és míg jártam-keltem
a falvakban, éreztem, nem annyira indiánok az indiánok velem, mint
az északi régészekkel.
De az emberiség
legpontosabb naptárát megalkotó papokat, a rettenetes Tekercsmókust és
Pajzsjaguárt nem volt könnyű összekapcsolni a kakaóbabot számolgató parasztokkal
– ám nem volt lehetetlen sem. Rendházunkat minden évben látogatták hithű
mormonok, horoszkópos ezoterikusok, nevadai ufó-hívők, akik a maja civilizáció
születését, virágzását és bukását – mint a legtöbb amerikai – űráramokkal,
viking támadókkal, földönkívüliekkel igyekeztek magyarázni. Ám akármilyen
fantasztikusak voltak ezek az elméletek, úgy véltem, az amerikaikból épp
a képzelőerő hiányzik. Nem tudnak elég ügyesen egy maguktól különböző
világot elképzelni.
De talán én
sem tudok, gondoltam. Mexikóban sokáig eszembe sem jutott a murakeresztesi
meggyesrétes, a szem-, szív- és gerinctelen fiatalok a budapesti egyetemen,
az egész, háborúk, kőkolosszusok és határmódosítások sújtotta Határvidék
– ám az amerikai régészekkel ellentétben én már láttam merev, mozdulatlan
társadalmat. Márpedig az ilyen világok is sokszínűek, izgalmasak és változatosak,
magyaráztam az amerikai kollégáknak – akiket már kollégáknak nevezhettem,
mert a maja faluközösségek struktúrájáról szóló cikkemmel nagy sikert arattam
a Carnegie Egyetem dombornyomásos évkönyvében.
A rend eleinte
nem vette jó néven munkálkodásomat. Haragszanak manapság a szerzetesrendekre,
magyarázták, és helyi elöljáróim igyekeztek megértetni velem, hogy Tekercsmókus
avagy Jaguármancs hatalmi struktúrája mennyire nem illik a "szolgáló egyház"
képéhez. Foglalkozz, testvér, az orchideákkal vagy a falusi higiénia viszonyainak
javításával, ajánlotta egy legáció-vezető Méridában. Én sűrűn bólogattam,
megjegyeztem, hogy a szerelem – akármilyen szerelem – tér-vagy időbeli
dolog, és megvártam, amíg a római elöljárók kiküldenek a Yale-re a hierografikus
írásfajtákat tanulmányozni.
Mennyire érdekes
nemcsak a maja, hanem a mai amerikai kultúra is, gondoltam, mikor reverándásan,
de a legkorszerűbb jegyzetekkel a kezemben, először helyet foglaltam az
egyetemi büfében. A maja írásról írott nagy tanulmányomhoz az amerikai
egyetemisták segítettek hozzá, akik engem, a neves epigráfust arról kérdezgették,
miért olyan "primitív" módon bonyolult a maja írás, miért nem lehet "egyszerű"
és "normális" módszerrel megfejteni. Új cikkeket írtam a hieroglifákról,
melyekben már nemcsak az egyetemisták, hanem a New York-i és bostoni kiállítások,
a modern művészek is "segítettek". Hiszen én a Horthy admirális uralta
Határvidéken vagy akár a méridai kolostorban igen behatárolt szellemi inspirációk
között éltem, soha életemben nem találkoztam szemiotikával vagy képversekkel,
és nem is hittem, hogy ezek érdekesek lehetnek.
Vajon azzal
a céllal készültek a maja feliratok, hogy egyetlen megfejtésük legyen?
Egy képvers is szándékosan hordoz többféle jelentést, és mégsem keresünk
mögötte kőkori űrhajósokat, ufókat vagy vikingeket. Írtam egy kis tanulmányt
kép és szöveg lehetséges viszonyáról az arisztokratikus kultúrákban, és
közben megkíséreltem a maja feliratokat többféleképp értelmezni, a rejtvény-jelleget
nemcsak az írásmód, hanem a gondolkodás strukturális sajátosságának feltűntetni.
Még be sem fejezhettem ezt a kis esszémet, máris ráncigálni kezdtek az
antropológusok, a szemiológusok, a klasszika-filológusok, az egyiptológusok,
ezek a különféle nevekre hallgató, de egyformán száraz szaktudósok.
Ám csak rövid
ideig élveztem az ilyen-olyan előadásokat, az utazgatásokat Kanadába, Egyiptomba,
Franciaországba. Még publikáltam Diego de Landa érdekes útleírását, és
aztán tréfásan megjegyeztem a sarkamban lihegő tanítványoknak, hogy most
már sürget a méridai falu-egészségügy, maga az idő, amely – hiába
fért bele Tekercsmókus vagy Pajzsjaguár is – a gyerekkoromhoz képest jelentősen
összeszűkült. Azonban a párizsi kiadóm nem engedett vissza Latin-Amerikába.
Ragaszkodott hozzá, hogy egy kis esszét írjak a da Landa- kiadáshoz, ebben
fejtsem ki a nézeteimet az amerikai régészetről.
Éreztem, hogy
én, Tóth Imre, a Pázmány Péter Egyetem egykori diákja nehéz helyzetben
vagyok. A latin-amerikai őserdőket járó spanyol páterek soha nem hittek
az egyiptomi fáraók vagy Sába királynője titokzatos hatásában, hiszen egy
hagyományos társadalomból érkezve könnyedén maguk elé képzelhették az indián
magaskultúrákat. Jól tudtam, a franciáknak csak azért van szükségük Diego
da Landára és Tóth Imrére, hogy az amerikai régészek orra alá borsot törhessenek.
Míg azon töprengtem,
hogyan méltassam úgy a spanyolokat, hogy ne sértsem meg az amerikaiakat
sem, a párizsi Régészeti Intézet bemutatott a torzonborz Jurij Knorozovnak,
a Mexikóban járt nagy szovjet régésznek. Hallgattam a lelkes, becsvágyó,
fiatal oroszt, akit a szovjetek a rakéta-válság évében küldtek Mexikóba,
hogy a Carnegie Alapítvány orra előtt fejtse meg a tikali feliratokat.
Míg hallgattam Knorozov lázas fejtegetéseit, döbbenten vettem észre, hogy
az orosz fiú is rágja a körmét, épp úgy, ahogy a mexikói kisgyerekek vagy
régen, Besztercebányán az osztálytársaim. Összeszorult a szívem, mikor
belegondoltam, hogy ez a fiú ahhoz, hogy kijuthasson Mexikóba, micsoda
alkukat köthetett.
Jártam vele
a párizsi kocsmákat, és szlovákul kérdezgettem, vajon Szibéria kurgán-sírjait
nem tartja-e elég érdekesnek. Jurij megrázta a fejét, elmesélte, hogy gyerekkori
naplójában titkos orchidea-fajokat fedezett fel, az orosz, a litván, az
ukrán nyelv elemeiből összeállított egy különleges nyelvet... és bármire
képes lenne, hogy majdan egy új Schliemann vagy Champoillon lehessen. Melyik
nagy nemzetközi tudóst érdekelnek a szibériai ásatások, kérdezgette. Sűrűn
bólogattam, bár nemigen hittem abban, hogy ez a fiú sokáig élhet. Ám annyira
elnyertem a bizalmát, hogy hazatérése előtt megajándékozott a Maja papok
titkaival, egy általa írt ifjúsági regénnyel. Hatalmas élvezettel olvastam:
Jurijnál Mexikóban elnyomott parasztfiatalok küzdöttek a gonosz papok ellen,
hatalmas jobbágyfelkeléseket szerveztek, trónokat döntöttek meg, és legvégül
megkaparintották a termelőeszközöket. Kevés irodalmi művet élveztem ennyire.
Egy kelet-európai
tudóssal és saját tudományterületem határaival való találkozás engem is
saját magammal való szembenézésre kényszerített. Mexikóba visszatérve elviselhetetlennek
találtam a trópusi fákat, a hónapokig dézsaszámra ömlő esőt, a napszítta,
a szememben huszonöt év múlva is egyforma indián arcokat, és untam már
a kolostorban Celestino testvér csúzát, Agostino testvér reumáját, a barátok
harminc éve Barcelonából hozott anekdotáit. Kevesebbet tudok saját rokonságomról,
mint Tekercsmókusról, sóhajtoztam – pedig nem volt okom sóhajtozni. A párizsi
sikerekre tekintettel a rend felmentett a missziós munka alól, és megbízást
kaptam az amerikai kiadóktól Írás és hatalom a mexikói magaskultúrákban
című tanulmányra.
Még be sem
fejeztem monográfiám utolsó mondatát, mikor úgy éreztem, nincs miért élnem,
ha nem láthatok még egyszer egy poros akácfákkal szegélyezett kelet-európai
utcát. Végül is nem bírtam a szerelemmel, a lázas betegséghez hasonló vágyakozással,
három nappal azután, hogy postára adtam a kéziratomat, mint bűneit megbánó,
hazatelepülni vágyó emigráns jelentkeztem Mexikóvárosban a határvidéki
konzulnál. Tudtam, egy jezsuita práter a Határvidéken most nem számíthat
túlzott engedékenységre, ám kifejtettem, mennyire bánom, hogy a klerikális
reakció szolgálatába szegődtem, és könyörgő leveleket írtam a Határvidék
új Jaguárjainak, hogy hazatérhessek.
Egy helyi
Tekercsmókus fogadott a budapesti repülőtéren. Kifejtette, hogy hálából
a hazatérésért most már a szocialista Határvidék szolgálatába állíthatom
a képességeimet. Én elmondtam, hogy végzettségem szerint történelem szakos
tanár vagyok, és Mexikóban a falusi egészségügy minden bonyolult kérdésében
nagy tapasztalatot szereztem. Mögöttünk ott hullámoztak különös orchideákként,
színpompás virágcsokorként a fiatal, szőke, barna, vörös, fekete hajú határvidékiek.
Meglátjuk Tóth elvtárs, majd meglátjuk, mondogatta a hivatalnok, ám "magánemberként"
reményét fejezte ki, hogy mint papot és emigránst nem engednek túl közel
a falusi parasztokhoz és a "szegény" ártatlan gyermekekhez.
Bólintottam,
és egy budapesti Ibusz-szobában nekiláttam, hogy felderítsem rokonaimat,
és felvegyem a kapcsolatot Gyöngyikével. A rokonokat szétszórták a háborúk,
a kitelepítések, a határmódosítások – csak egy kedves fiatal unokatestvért
leltem fel, aki helyettes vadőrként dolgozott Győr-Sopron megyében – ám
Gyöngyikém, mint iskolaigazgató, két férjet eltemetve most is ott lakott
Murakeresztesen. Tollat ragadtam, és Gyöngyike segítségét kértem, hogy
valamelyik határvidéki általános iskolában könyvtárosként hasznosíthassam
a képességeimet. Gyöngyi tizenöt oldalas levélben válaszolt, hosszan taglalta
gerinc- és szemtelenségemet, majd a levél utóiratában közölte, hogy a murakeresztesi
általános iskola jelenleg "ideiglenesen" rendelkezik egy üres szolgálati
lakással, amibe bármikor beköltözhetem.
Miután megérkeztem
Murakeresztesre és lakmároztam végre a rétesekből is, kisétáltam a murakeresztesi
temetőbe. Az avar kori sírokból a parasztok, a gyerekek, a téesz-tagok
minden mozdíthatót elhordtak, de én úgy véltem, okos és józan ásatási tervvel
rekonstruálni lehet nemcsak az avar-kori temetőt, hanem a falut is. Gyöngyimet
rábeszéltem, hogy a Zala megyei úttörőknek régész-tábort szervezzen, én
pedig tárgyaltam a helyi Kunkorodó Ormánnyal, a területi Jaguármanccsal,
kijártam a megyei múzeumból az engedélyeket, és a következő iskolai szünetben
a gyerekekkel hozzákezdhettünk az ásatásokhoz.
A kettős honfoglalás
elmélete miatt izgalmas éveket élt át a Határvidék régészete. Én mint dilettáns
helytörténész, gyerekekkel ásogató könyvtáros bácsi természetesen nem szólhattam
hozzá semmilyen tudományos kérdéshez. Miközben sétálgattam az akácfákkal
beültetett utcákon, már nosztalgiával emlékeztem az amerikai régészek nagylelkűségére.
Ám közben annyira megkedveltem a gyerekeket, hogy egy ismeretterjesztő
ifjúsági regényt írtam Jaguármancs és barátai címmel. A Móra Kiadó
egyik lektora a Timur és csapatához, a másik az Egri csillagokhoz
hasonlította a munkámat, így hát a saját példámon láttam be, hogy a rejtvény-írás
és a tekintélyelvű társadalmak összefüggnek.
Tekintve a
klerikális reakció igájában eltöltött éveket, kiadóm azt is megbocsátotta,
hogy a brazil őserdők mélyét felfedező határvidéki jezsuitákról egy kis
kalandregényt írjak Magyarok az Amazonas partján címmel. Szerkesztőm
kihúzott minden olyan megjegyzést, amely azt sugallhatta, hogy ezek a derék,
szegény származású és nehéz sorsú magyar fiatalok papok lettek volna –
ám mit tehettem. A határvidéki gyerekek a murakeresztesi általános iskolában
küldözgették az olvasói leveleket, a horvát, német és magyar nyelv elemeiből
összeállított imaginárius grammatikákat, az elképzelt orchideákról és kitalált
utazásokról szóló lelkes beszámolókat. Mint életem legtöbb napján, most
is boldog voltam.
Ráadásul mint
a latin-amerikai indiánok iránt érdeklődő idős, de eléggé tanulékony bácsi
megkaptam lektorálni Jurij Knorozov gyerekkönyvét, a Maja papok titkait.
Kíváncsi lennék, mi történt ezzel a szovjet fiatalemberrel, kérdeztem a
szerkesztőmet, mire a hölgy elmesélte, úgy hírlik, a leningrádi egyetem
fiatal archelógia professzora a múlt évben öngyilkos lett. Ez a hír egy
ideig úgy elborította a kedélyemet, hogy sokáig még a murakeresztesi ásatások
sem vigasztaltak meg.
Szívesen kaptam
volna híreket a Carnegie Alapítványról, a méridai indián falvakról, de
egyik napról a másikra elkezdett recsegni-ropogni a határvidéki társadalom.
Ezt a recsegést-ropogást mint történész (mint igazi álmodozó) már sokszor
képzeltem magam elé. A hierchikus társadalmakat mindig földrengések rázzák
meg, gondoltam, különösen Kelet-Európában, ahol a helyi Tekercsmókusok
nem végezhetik ki a rituális labdajáték-tereken olyan egyszerűen a szem-
és gerincteleneket, mint a maja hercegek. Nagyon szerettem volna mindenhol
ott lenni, mindent a saját szememmel látni, de a reumám odakötözött az
ágyamhoz és az ifjúsági regényekhez.
Egy derűs
tavaszi vasárnap megjelent szolgálati lakásom, a Kossuth utca 47 előtt
a BBC stábja. Nálam nem volt telefon, Murakeresztesen senki még csak egy
szót sem tudott angolul, úgyhogy az angol tévések a nagykanizsai múzeumból
tájékozódtak a helytörténész bácsi holléte felől. Nem sajnálja Mr. Toth,
kérdezte a riporter, hogy egész öregkorát egy ilyen istenháta-mögötti,
nevenincs faluban töltötte el.
Rámosolyogtam,
bár a kérdést nem is értettem.
Pampinea vígan kuncogni kezdett,
és mintha csiklandozta volna a függönyök mögül bekandikáló nap, vagy a
hajnali utcákról áradó lárma, kilöttyentett egy csepp italt a kezében tartott
pohárból a selyemköntösére. – Rajtad a sor, Filostrato, hogy valami elmésséget
mondj erről a szerencsétlen vagy hóbortos öregemberről. – Megelégednénk
annyi tanulsággal, hogy "igen, minden hely Isten háta mögött van" – szólt
Dioneo, és rákacsintott Filostratóra.
–
Kár annyit szellemeskednetek, barátaim, kár ezzel a kajánsággal a szellemeket
elűzni – mondta kicsit sértődötten Filostrato. – Ez az öreg tudós – ámbár,
ha jól emlékeztek Tóth Imrének hívták – magyar volt, most kár hogy nem
tudjuk megkérdezni tőle, miért nevezte a hazáját ő is Határvidéknek. –
Talán megtudjuk a következő történetből – szólt Elisea, és odafordult a
kristálygömbhöz. – Remélem, most már nemcsak indián királyokról vagy magyar
meggyes rétesekről, hanem igazi szerelmesekről is hallunk. |
|