|
FRIED
ISTVÁN
"Fiatal kritika"?
Megjegyzések Németh Zoltán kötetéhez
A "fiatal irodalom" megjelölés természetszerűleg
nem esztétikai és jelzője révén még csak nem is "szépirodalmi" perspektívát
nyit, s ezt még az sem módosíthatja, hogy a jelzett szó ("irodalom") hangsúlyosan
és nyilvánvalóan kijelöli az értelmezés tárgyát, mivelhogy ennek, mármint
a "fiatal irodalom"-nak olvasása előzte meg a róla való írást. Ez az olvasási/olvasói
megelőzöttség részint kutatói elhatározásra következtet (a kutató, a kritikus
meghatározza, mit, kiket és jórészt miért fog olvasni, amellyel párhuzamosan
szerveződik az olvasás "módja"), részint egy olyan jellegű körültekintést
igényel, amelynek az lehet az eredménye, hogy a maga előfeltételezése a
választott tárggyal szemben miként helyezhető el védhetően a hasonló vállalkozások
kontextusában. A "fiatal irodalom" megnevezés egyébként a címben terminológiai
elhatárolódás a nemzedéki nézőponttól (jóllehet ilyenre bőven akad példa
a magyar kritika, irodalomtörténet-írás történetében, így beszélnek a Nyugat
első, második, harmadik nemzedékéről), amely viszont a hasonló vagy azonos
évszámokhoz köthető irodalmi szereplők egységesíthető vers- és prózaszemléletét
demonstrálja, s a hasonló vagy azonos korosztályi történelmi, esztétikai,
hatástörténeti élmények révén alakuló közösségről kísérel meg elmélkedni.
Ilyenmódon a "fiatal irodalom" nem egyszerűen szakítás az eddigi besorolásokkal
(a szlovákiai magyar irodalom első-, másod-, harmadvirágzása sokszor vitatott
tézisével is!), hanem annak tudatosítása, hogy bár a korábbi periódusokhoz
képest munkahipotézisként elképzelhető a címszó alá sorolt irodalmi jelenségek/szereplők
regisztrálása, e szereplők egymáshoz képest jól elkülöníthető együttesekben,
csoportokban, lap-vállalkozásokban mutathatók be, illetőleg az egy irányba
tartás és a különutak szembesítéséből alighanem több olvasható ki, mint
a kissé felületesen általánosított nemzedéki aspektus kérdéséből. Ugyanakkor
az sem tagadható, hogy például a szubkulturálisnak minősített mezőn találkoztathatók
a "fiatal irodalom" képviselői: túlnyomó többségükben hasonló vagy azonos
például az öltözködéshez, a divathoz, az irodalom közvetítő eszközeihez
(számítógép stb.) való viszonyuk, szinte belenőttek a "PC"-világba, hasonló
vagy azonos az úgynevezett könnyűzenei szocializáltságuk, nem utolsósorban
az iskolában tanultak/mulasztottak "lereagálása" szintén mutathat hasonló
vagy közös vonásokat. S aligha volna szabad megfeledkezni az 1989-es fordulatról,
amelynek persze Magyarországon mások voltak az ideológiai, gazdasági és
irodalmi előzményei, mint Romániában és Csehszlovákiában, továbbá e két
utóbbi "irodalmi táj" reprezentánsainak "viszonya" a kisebbségi lét "nem
lehet"-jéhez, "ahogy lehet"-jéhez, ritkábban a bretteri "itt és mást"-jához
nemigen hagyható figyelmen kívül. Ez összefügg a magyarirodalom-fogalom
változásaival és "kilengéseivel", a regionális irodalom különféleképpen
értett/érthető módosulásaival az összehasonlító irodalomtudományban és
(nem utolsósorban) a kisebbségi irodalmi kritikában, valamint azzal, hogy
a "rendszerelvű" irodalomelméletnek/ szemléletnek viszonylag csekély volt
a magyar(nyelvű) visszhangja. Pedig a polifón személyiségfelfogás igazolódhatott
volna, s ennek révén az irodalomrendszer és részrendszerei érintkezéslehetőségei
lehettek volna átvilágíthatók. Ez egyben annyit is jelenthet, hogy az állampolgárság,
földrajzi szempont, nyelviség, hagyományvállalás, "nemzedéki" besorolás,
nyelvi, történeti, "hagyományközösségi" kontextus stb. egymásba szövődő
komponensei egy nem szokványos nézőpontból lehetnének értelmezhetők.
Németh Zoltán
könyvének főcíme legalább olyan programos, mint a könyv alcíme: A széttartás
alakzatai birtokviszony mindkét tagja sokat mond: a "széttartás" eleve
utalás, hogy nem egy egységes mederben tartott irodalomtörténeti osztályozásra
kerül majd sor, de a széttartás rokonítható a jelentés-szóródás mainapság
oly sokat emlegetett, szinte divatos fogalmi megközelítésével, ugyanakkor
az alakzat részint a művekre koncentrálást ígéri (s bár a műveket személyiségek
írják, mégsem azok életrajza, meganynyi életviszonya erősíti vagy gyengíti
a kötetbemutatásokat), de az alakzat rendelkezik a műfajjá szerveződés
esetleges lehetőségével, hiszen például a regényeket osztályozva regényalakzatról
is esik olykor szó, nem is beszélve az alakzat általánosító jellegéről:
az alcím "fiatal irodalma" nem pusztán költőket, írókat igyekszik bemutatni,
hanem irányokat, folyóiratokat, kritikai megközelítéseket, kanonizációs
törekvéseket is, a hossz- és a keresztmetszetek szembesítő elemzését végezve.
Azaz a kötet szintetizáló jellegű és értekezés "alakzatú" írásait a második
rész műelemzései követik, hogy aztán az interjúkat tartalmazó harmadik
rész a jellegzetesnek tetsző "fiatalirodalmi" problémákat mintegy összefogva
tekintse át, immár a műelemzésekből levonható "tanulságok" szem előtt tartásával
mindazt, ami problémacsoporttá, történetileg számon tarthatóvá fogható
össze. Az utolsó beszélgetésnek címe jelzi, merre futtatja ki kérdező és
felelő a kötet fiatalirodalmi jelenségeinek, szerzőinek (létrehozandó)
eredményeit: "Újraírni a hagyományt" (Kiváltképpen beszédes, hogy az interjú
alanya az a klasszika filológus Csehy Zoltán, akinek munkásságában termékenyen
lel egymásra antikvitás, középkor-reneszánsz egy jelenkori költő-szerkesztő-fordító
aspektusából, és akinek fordításai egyszerre szakítanak a magyar fordításhagyomány
erős kanonikus pozícióba juttatott nézetével és gyakorlatával, hogy az
antikvitás és a középkor/reneszánsz felejtett, felejtésre ítélt világának,
"nyelvének" fölmutatásával állást foglaljon a tudatosan "félreírt" hagyomány,
"nyelv" ellen). A kötetet egy besorolhatatlan műfajú, de Németh Zoltán
játékos-vidámtudományú elképzeléseihez illő "alakzat" zárja, amely egyszerre
vállalja a meghatározhatatlan státusú krónikás, a "kanonizáló", ám e kanonizálást
a szatíraíró álarcában végző irodalomtörténész és a magyar (nyelvű) irodalmi
életet képviselő lapokat-folyóiratokat (kanonizációs ön-értékfokukat derűsen
megjelölő) "alulról" (vagy felülről?) szemlélő szerepét. A klasszikus idézetet
variálva, az így felfogott irodalmi életet komédiának nézi, és legott mulatni
és mulattatni fog. Mindezt bölcsen név- és tárgymutató követi, jó filológushoz
méltó cselekvésként.
A kötetet
végigolvasva annyi bizonyára megállapítható, hogy Németh Zoltán türelmes,
méltányosan elemző kritikus, akinek fő törekvése az "értékmentés", azaz
ott is értékre, eredményre akar rámutatni, ahol nem köszönnek vissza a
maga érték-előfeltételezései. Ami persze kérdéses marad, hogy a nem oly
számottévő túlzással élve teljességre törekvés, nem jár-e együtt az értékek
"lefelé" nivellálódásával; nem merülhet-e föl egy rosszindulatú ellen-kritikus
vagy csoport-elkötelezettségű "teoretikus" olyan véleménye, miszerint aki
ennyire elkötelezetlenül, majdnem "jóságosan" közeledik a jelenségekhez,
a szerzőkhöz, az ítélkezéstől, a rangsorolástól, a kisebb és nagyobb "érték"
megkülönböztetésétől riad vissza. Én (is) azt hiszem, hogy a kritikákból
tessék ki a kritikus "világnézete", ne szégyellje "elfogultságait" (olyan
értelemben, hogy irodalomszemléletéből következő értési lehetőségeit),
továbbá: ha nem kötelezi is el magát egyik vagy másik irodalmi irány mellett,
foglaljon állást abban a kérdésben, melyet (vagy melyeket) tart a másiknál
produktívabbnak, sematizálva: melyikkel tud azonosulni, melyek állnak közel
hozzá, melyekhez (és miért) nincs köze. A költő lehet Proteus, a kritikus
a megértésre törekedve se nagyon legyen az. De, és ez igen hangsúlyos de:
elsőkötetesekről írni, fiatalirodalmi jelenségekről megnyilatkozni nem
csupán felelősségteljes, hanem kockázatos is. Hogy ne legyen félreértés,
klasszikus példákat hozok: A szépség koldusában előlegeződött a
Nagyon fáj? Ady első két kötetéből ugyan ki jósolta volna meg az
olyan verseket, mint például A feltámadás szomorúsága? Petőfi pályakezdése
nem ígért(e) sem Jánost vitézt, sem Tündérálmot, sem az 1847-es
esztendő termését... Igaz, csak arról lehet értekezni, ami van, a
futurológia kevéssé irodalomtudományos/kritikusi foglalatosság, ámbár bizonyos
következtetésekre minden kötet kínál alkalmat. Összegezve: Németh Zoltán
sűrű seregszemléi nem indokolatlanok, teljességre törekvése a teljes mezőny
korrekt felmérését teszi lehetővé, a pillanatnyilag hozzáférhető anyag
szemlézése Németh Zoltánnál szoros szövegolvasással egyenlítődik ki, tudván,
hogy (ismétlem: pályájuk elején álló szerzőkről van szó) minden megállapítást,
értékítéletet felülírhat egy következő mű vagy kötet, más megvilágításba
helyezhet a pálya további szakasza, előnyösebb vagy kevésbé előnyös besorolást
eredményezhet újabb irányok, metódusok, költészetfelfogások megjelenése,
térnyerése (amelynek fényében avíttá lehet, előzménnyé emelkedhet stb.
a szóban forgó mű, pályaszakasz). Egyszóval: az irodalomtörténeti megnyilatkozásoknál
is "ideiglenesebb" kijelentések inkább pillanatfelvételeknek minősíthetők,
amelyek egy "megmerevített" helyzetet rögzítenek, ám annak tudatában, hogy
a kritikus szemlélete visszafelé meg előre egyként nyitott marad, ideiglenességét
vállalva - s ezt teszi Németh Zoltán - szinte kizárólag azt véli összegzésre
alkalmasnak, amit irányzati tapasztalat indokol, jóllehet a "széttartás
alakzatai" ezt a tapasztalatot szüntelen módosítani törekszenek (kényszerülnek).
Számba véve a fiatal irodalommal kapcsolatos kanonizációs szándékokat,
azaz azokat a tanulmányokat, amelyek e fiatal irodalomnak jellegzetes,
iránnyá "dimenzionálható", nagyjában-egészében általánosítható megjelenési
formáit szinte rendszerbe foglalják (Menyhért Anna, Papp Endre, Balázs
Imre József, Bedecs László, Prágai Tamás, H. Nagy Péter írásait bemutatva,
ám egyik-másik dolgozat "vakfoltjait" szintén emlegetve), Németh részösszegzésre
vállalkozik, hogy megkülönböztesse a fiatal irodalom kánonját a történeti
kánontól. A vállalás mindenképpen jogos, igaz, a történeti kánont az élő
irodalom "reakciója" mellett az irodalomtörténet, a középiskolai/egyetemi
oktatás, a kulturális intézmények rendszere, igaz, különböző mértékben,
határozza meg (s most eltekintek a nem elsősorban esztétikai fogantatású,
irodalompolitikai, "hagyományközösségi" szempontoktól), míg a fiatal irodalom
esetében többnyire az áttörésnek, feltörésnek az expresszionizmusból eredeztethető
"fogalmával" van dolgunk, nem is szólva az önlegitimációs küzdelmekről,
a csoportként jelentkezőknek hol a közízlést ismételten pofon ütni kívánó,
megszervezett akcióiról, hol irodalomnak és kritikának vitájáról, egymásra
találásáról, egymásban küzdőtársat felfedező és művekben (versben/prózában
és kritikában egyként) föltáruló cselekvéseiről. Az orosz futurizmus és
formalizmus "együttesé"-ben részben a Németh Zoltán által is felemlegetett
tényezőt láthatunk (nem kevésbé a cseh strukturalizmus és a poétizmus "közösségében"):
"Nem lehet véletlen, hogy a nyelv retorikai potenciáljának kiaknázásában
gyakran azonos stratégiákat figyelhetünk meg értelmezői és szépirodalmi
szövegekben, s az sem lehet véletlen, hogy maga a szépirodalomnak nevezett
konstrukció is egyre gyakrabban értelmezi át a hagyományt, választ ki tudatosan
szerzőket, korszakokat, konkrét műalkotásokat a tradicionális kánon átrendeződéséhez."
Ám hogy ez kizárólag vagy elsősorban a fiatal irodalomra jellemző-e, kiváltképpen
a némileg cseh és szlovák példákkal erősített magyar változatot különbözteti-e
meg, ebben nem vagyok bizonyos. Hiszen (egészen távoli példát hozok) a
18. század német Sturm und Drangja hasonló radikalitással különült ki a
megmerevedett (főleg francia előzményekre támaszkodó) klasszicista rendszerből,
s honosított meg egy másik és még inkább másképpen értett hagyományt, tovább/átgondolva
az érzékenység irodalmát. Mármost a hermeneutika és a dekonstrukció kelet-közép-európai
jelenléte nem pusztán az irodalomtörténet, a filológia, sőt: a szövegkiadások
akadémikus-historista önmagába-zártsága ellen feszült, hanem egyrészről
az irodalomtörténet és filológia értelmezéstudományként való felfogásával
nyitott, másrészről a meghonosított, létre hozott terminológiával, nyelv-
és szubjektumfelfogásával minden eddiginél alkalmasabbá tette a kritikát
a posztmodernnek minősített alkotások elemzésére (Más kérdés, hogy a szintén
nagyhatású Bahtyin nem bíbelődött kortárs alkotásokkal, az állandóan, olykor
fölös bőséggel hivatkozott Paul de Man szintén szívesebben foglalkozott
Rousseau-val, Mallarméval, Baudelaire-rel, kivételképpen Borgesszel). Ám
ezzel párhuzamosan a fiatal irodalom sem maradt mentes a kritika/irodalomértelmezés
nyelvének átalakulásától, és akad(t) nem egy oly fiatalirodalmi alkotó,
aki meg akart felelni az elmélet részéről érkező nyelv- és személyiségelméleti
igényeknek. Ismét más kérdés, hogy némely esetben a más korosztályba tartozó
poéta, prózaíró radikálisabb nyelv- és szubjektumelméleti következtetésekkel
él(t), mint nem egy fiatalirodalmi alkotó. Hogy példát hozzak; Tandori
Dezső Az éj felé kötete egy szétírt, ha úgy tetszik "dekonstruált"
Kosztolányi-vers keretébe helyezi "pályájának emlékezetét", roncsolt nyelvi,
agrammatikus sorai szembesülnek a nem csupán magyar és nem csupán irodalmi
hagyományokkal, palimpszesztusok egész rendszerét hozván létre, miközben
nem csupán századfordulósan önlegendásító gesztusait teszi mintegy idézőjelbe,
hanem hagyomány- értelmezését is. Miközben figyelembe veendő, hogy a "megfelelés"
az elméletnek mellett az "ellenszegülés az elméletnek" (persze, nem Paul
de Man-i értelemben véve) szintén polgárjogot követel; itt Németh Zoltán
a referencialitás körüli vitát és írói gyakorlatot említi, pontosabban
szólva Tar Sándor és Hazai Attila munkásságának kétféle megközelítési lehetőségét.
Hadd jegyezzem meg, hogy az életrajziság felhasználhatóságának kapcsán
ez a József Attila-kutatást is megosztotta, egyáltalában az a probléma
merült föl, mi számít "releváns" kontextusnak, mi az, ami segít az értelmezésben,
mi szűkítheti annak hatókörét, mi vezethet egyszerűsítéshez; Németh Zoltán
úgy véli, miszerint Tar Sándor és Hazai Attila provokálja a recepciót,
a provokatív kérdést maga ekképpen fogalmazza meg: "De mi értelme leszűkíteni
az értelmezések lehetőségeit, miért nem lehet bevonni az értelmezésbe a
referenciális és tapasztalati dimenziókat is?" Ezen a ponton kapcsolja
be egy lábjegyzetben a fiatal irodalom olvasásából leszűrt véleményt, "a
szöveg - írja még a főszövegben Németh Zoltán -, a kilencvenes évek második
felének magyar prózája szembefordul önnön fiktivitásával, s magába írja
- olvasható és önmagán túlmutató texturális jegyként - a referencialitás
dimenzióját". S most a lábjegyzet: "Az utóbbi évek fiatal magyar irodalmának
folyamatai csak felerősítették ezt a folyamatot: Grecsó Krisztián, Hazai
Attila, Cserna-Szabó András, Ficsku Pál, Győry Attila, Haklik Norbert,
Kiss Noémi, Térey János... prózai fikció és referencialitás együttes feszültségeiből
építik fel a történet verzióit." Alapvetően nagyon kevés vitám volna Németh
Zoltánnal, mivel elismerem, hogy e teoretikus megfontolásnak szembesítése
az írói gyakorlattal, továbbá ennek kritikusi osztályozása óhatatlanul
(korábban már írtam) "nivellál". Mert egyfelől - mondjuk így - az "életanyag"
átláthatóvá tétele érzékelhető a jelzett szerzőknél, de másfelől, hogy
két szélső esetet említsek, Győry Attila szubkulturális alulretorizáltsága,
szókincse és Grecsó Krisztián erősen, bár nem "felül"-stilizált, egészen
más "rétegnyelvi", erőteljesebben megkonstruált előadása eléggé messze
helyezhető el egymástól, nem is szólva arról, hogy Győrynek a Németh által
találóan bemutatott Kerékkutyája Pozsonyhoz van kötve (amely főváros,
bár peremkerületei is vannak, alvilága is van), "a város konkrét helyeihez
referenciálisan is hozzáférhető olvasat a szöveg térelemeit azonosítva
nyugvópontra vihetné az olvasást, a narrátor a cyberpunk szövegekre jellemzően
az utópia csavarával él, s a virtuális tér autoreferencialitását lépteti
működésbe". Grecsó Krisztiánt - Németh Zoltán - a kánonok határára helyezi
el, köteteit,így a Pletykaanyut többnyire elismeréssel fogadta a kritika.
Németh Zoltán jó érzékkel választja el Grecsó szövegeit a "vidékről" valamilyen
módon hírt hozó írásoktól. Grecsó "ahhoz a verzióhoz ragaszkodik, amelyet
szövegei alakítanak ki, lehet, gyakran a szerzői intenció ellenére". Majd
alább: "sokirányú, tág költészet"-ről és "prózá"-ról töpreng Németh, és
óv az "egyértelműségek csapdájá"-tól. És még egy idézet: "Grecsó szövegeinek
elliptikus jellege szorosan összefügg e szövegek mozaikszerűségével, »talált
tárgy« jellegével, valamint az egy szövegen belüli egyes szövegdarabok
közötti távolság nagyságával". Egyfelől - perspektívából tekintve - egy
mondatba, egymás közelébe kerül Győry és Grecsó, másfelől az alaposabb
elemzés horizontjában inkább egymás ellentettjeivé válnak szövegeik, mind
térbeliségük, mind időbeliségük (város-vidék, utópia-helyhez kötöttség)
alapján. Minthogy állandóan változó pályákról esik szó, amelyek a megírás
és a kinyomtatás közötti időszakban sem maradnak mozdulatlanul, egyrészt
elképzelhető, hogy a különféle időponthoz köthető írások azt a (történeti)
folyamatot is reprezentálják, amely a fiatal irodalom egyes műveinek közzététele
és a szintetizálhatóság helyzetébe kerülése között eltelik, másrészt az
ilyen irányú vizsgálódások kettős arculatát mutatják: hiszen nem bizonyos,
hogy az "önmagában" elemzett mű ugyanúgy fordul értelmezője felé), mint
a tágabb kontextusában, összefüggésrendszerében, más művekkel, szerzőkkel
való együttlátásában szemlélt alkotás, szerző. Németh Zoltán munkája már
csak azzal is kitűnik, hogy mindkét lehetőséggel él, vagy másképpen fogalmazva,
hagyja, hogy mindkét lehetőség "éljen", de kitűnik azzal is, hogy csak
korlátozott mértékben ismeri el az irodalomelmélet jelenlegi valós vagy
vélt igényeinek abszolút jogosultságát. Benyovszky Krisztián Lotman-olvasásának
tapasztalatát fölhasználva olvasó/olvasástípusoknak kevésbé konfrontációjára
utal, mint inkább komplementer voltára, azaz jogosultságukat és használhatóságukat
ismeri el: "vannak kultúrák és kulturális kor(szak)ok, amelyeknek művészetére
a külvilágtól elhatárolódó, maximálisan autonóm, önmagukba zárt szemiotikai
világokként megjelenő szövegek jellemzők, amelyek egymáshoz való viszonyukban
nyerik el jelentésüket, a modellek, klasszifikációk játékának tág teret
nyitva meg ezzel. Ezzel ellentétes tendencia érvényesül akkor, ha a szövegek
a külső valóságra orientáltak, hangsúlyozódik ábrázoló jellegük, a szemiózis
folyamatában pedig a kulturális emlékezetben elraktározott szemiotikai
modellek tartalmi interpretációja válik hangsúlyossá." Az, hogy "átmeneti",
kettős kötöttségű jelenségek szintén létezhetnek, emlegetése itt fölöslegesnek,
akadékoskodónak tetszik, az azonban talán mégsem, miféle értelmezői stratégia
szükséges egyik vagy másik leírásakor, bemutatásakor, elképzelhető-e az
értelmező "színeváltozása", szükség van-e erre, vagy netán valóban olyan
hajlékony-e az értelmezői magatartás, hogy az adott műhöz, szerzőhöz legjobban
illő (van olyan?) megközelítési módra ráleljen. A találó Lotman-idézet
szerint a szélsőséges szemantizáció és a szélsőséges deszemantizáció vezet
célhoz, a jelek szabad játéka, illetőleg a külvilággal való szoros kapcsolat
adja meg az interpretáció irányultságát. Külön bekezdés tartalmazza Németh
Zoltán kiegyenlítődésre törekvő álláspontját, amely aztán a kötetben végig
érvényesülni látszik, mindannak ellenére, hogy - mint mondani szokás -
akadnak neki is szerencsére "értékpreferenciái". Íme, a tömör cél-meghatározás:
"Mivel a szövegek
mindkét lehetőség kiaknázására módot adnak, s a szöveg referenciális és
poétikai változóinak rögzíthetetlen és folyton felülírt áramlása valójában
el is mossa a mesterséges, különbségtevő felfogásoknak ezt a mindenek fölött
kinyilvánított érvényességét, kívánatosabb lehet nem elválasztottságukban
szemlélni e két elméleti megoldás modusait."
Mintha felelni
látszana Németh Zoltán aggályoskodó töprengéseimre, s megkísérelné a maga
számára tisztázni az elmélet és a szöveg egymásra olvasásából fakadható
kétségeket, nem kevésbé fölmérni, mily mértékben kérhető számon a művön,
a szerzőn(?) az elméleti stúdiumokból merített irodalmi (mondjuk így, leegyszerűsítve)
"szabályrendszer"; azaz az irodalomelmélet által konstituált előfeltételek
mennyire igényelhetik maguknak a régebbi időkben "költészettan"-ként elfogadott,
az irodalmi kritikában érvényesíthető elvárások funkcióját. Az olvasás
és értelmezése többrétűvé válása újabb problémákat vet föl, a ki és mi
olvas? kérdésére szintén a kiegyenlítődést megfogalmazó válasz érkezik:
"nemcsak szövegek olvasnak szövegeket, hanem a kulturális kontextusok és
a test is". Az idézet helye A referencialitás temporalitása, egyben
a kötet bevezetője, s a prózaváltozatokról elmélkedik, hogy a megnevezhető(?)
olvasóra futtassa ki az értekezés csattanóját. A megnevezhető, korántsem
az "odaértett", a szövegben konstruálódó olvasó, hanem az olvasási lehetőségek
egyikje és másikja jelenik meg, miközben léttapasztalatunk formálja olvasási
stratégiánkat. "Az olvasás során - emígy az utolsó mondat - saját identitásunk
alapjaival és tapasztalataival vagyunk kénytelenek szembesülni, hiszen
minden szövegben végtelen számú lehetséges olvasó található, de csak az
az egy vagyunk mi, aki éppen olvas." Persze, hozzá lehet tenni, hogy úgy,
akkor, abban a pillanatban. Ismét "történeti" példa. Szerb Antal antológiában
gyűjtötte össze a világirodalomnak általa legszebbnek tartott száz versét
(Száz vers, 1943). Nem bizonyos, hogy tíz-húsz esztendővel korábban ugyanazt
a száz verset válogatta volna ki, s az még kevésbé bizonyos, hogy mit válogatott
volna be (és mi helyett), ha Szerb Antal például tudott volna csehül vagy
lengyelül. Egy másik hozzáfűznivalóm az lehetne, amit Babits Mihály állított
egy ízben, hogy minden íróban több író lakik, s adott esetben - folytatom
- bonyolult összjátékok eredményeképpen bukik elő a sok közül az egyik
vagy a másik.
A második
bevezető fejezet a ma oly divatos kánon-problémákat kísérli meg józanabbul
láttatni, azt hangsúlyozván, hogy a fiatal irodalom esetében "problematikus"
a kánon fogalmával élni, viszont a fiatal irodalom és a kánon együttszemlélése
esetében "éppen az össze nem illés, az olvashatatlanság és az irányíthatatlanság
belátásai nyomán olyan tapasztalatokkal szembesülhet a zárt jelentésstruktúrák
felnyitója, amelyek újraértelmezhetik mindkét fogalom kontextusait". Kérdéses,
hogy kizárólag a kontextusokat-e? A kánon és a kanonizálás (ki, miért,
hogyan kanonizál? kiknek van sikerlehetőségük a kanonizálásra?, mennyi
ideig érvényes egy kánon?, milyen kánonok vannak?, nemzetiek, világirodalmiak,
regionálisak? stb.) divatos kutatási terület lett, Szegedy Maszák Mihály
kezdeményező dolgozatai mellett Farkas Zsolt tanulmányát lehetne említeni,
amely mindenekelőtt az amerikai kánonvitáról hozott tudósítást, újabban
Boka László (A befogadás alakzatai, 2004) elsősorban angol-amerikai
szakirodalom alapján kísérelte meg a kánon "teóriájának" körülírását, hogy
aztán egy másik, e kötet szempontjából is tanulmányozásra érdemes dolgozatában
az erdélyi magyar irodalom 1957-tel kezdődő periódusának elvárási horizontját,
illetőleg felhívási struktúráját mutassa be, dolgozatából kiolvashatóan
a kánonba kerülés feltételeinek rögzülését és kinyílását nyomon kísérve.
Minthogy a fiatal irodalom szereplői nyilván be akarnak kerülni a kánonba,
volt róla szó, és e bekerülést siettetni akarván olykor indulattal utasítják
el a hivatalos rangsorokat, máskor igyekeznek olyan tényezők megalkotására,
amelyek szükségessé teszik a kánon újragondolását, más ízben működésük
eredményeképpen alternatív kánonok keletkezhetnek. Annál is inkább, mivel
Németh Zoltán szerint "az irodalmi kánonok, ellentétben az egyházi kánonokkal,
nem annyira a múlt etikai pozícióihoz, mint inkább a jövőt illető elvárások
esztétikai vagy ideológiai megerősítéséhez szolgálnak argumentációval."
Ez azonban kétirányú folyamat. Legyen példánk ismét Ady Endre. Egyfelől
verseiben, cikkeiben megalkotta a maga múltértelmezését, szuverénül bánva
az irodalmi/irodalomtörténeti hagyománnyal, másfelől a maga irodalmi pozícióját
olykor verses én-hipertrófiája, a századfordulós modernség művész-képzete
segítségével nyilatkoztatta ki. Hasonló megállapítás tehető az avantgárd
önkanonizációjáról. Ezzel nem ellentétes Németh Zoltán egy kijelentése:
"a kánont a szövegek és szövegmagyarázatok együttesen alkotják". Csakhogy
a fiatal irodalom úgy lép be a kánonteremtési/teremtődési folyamatba, hogy
maga választja meg, mely elő(d)szövegekre reagál, melyek továbbírásában
válik érdekeltté, melyekről nem kíván tudomást venni. A századfordulós
modernség magyar költői, a Nyugat első nemzedéke maga határozta
meg világirodalmi tájékozódását, nem fogadván el azt a világirodalmi kánont,
amelyet a Kisfaludy Társaság német, angol, francia költői antológiái fölkínáltak.
Még a műfordítás hogyanja is a kánonalkotás eltérő modusát hirdeti, a Szász
Károly által készített Isteni színjáték-átültetés egészen más fordítói
("költői") elvek és irodalomtörténeti/elméleti ismeretek szerint készült,
mint Babits Mihály későbbi tolmácsolása, s az időbeli tényező mellett a
19. századvégi pozitivista és a 20. századi esztétizáló kánonfölfogások
eltéréseire is rá lehetne mutatni. A fiatal irodalom természetszerűleg
még nincs benn a kánonban, bármennyire is megelőzi az első kötetet híre,
legendája, a szerzői név még messze nem oly markáns eligazító, meghatározó
tényező, mint egy már befogadott szerző esetében. Németh Zoltán még ennél
is határozottabban választja el a "történeti"-nek nevezett kánont a jelenkori
irodalmétól. Itt azonban érdemes (lett volna) olyan debut-kre utalni, mint
amilyen a Varró Dánielé volt, érdemes lett volna az első kötet fogadtatására
kitérni; a Túl a Maszat-hegyen bemutatása egy kitéréseképpen esik
szó a költő első két kötetéről, mint amelyek "képes"-ek "a horizontális
kanonizáció teljes spektrumában [...] helyet foglalni, piac és profi olvasók
igényeit egyaránt kielégítheti. Ez arra utal, hogy olyan szövegekkel állunk
szemben mint olvasók, amelyek több irányban képesek nyitni, s ez újraolvasásuk
biztosítéka is lehet." Ami azonban további szempontokkal gazdagíthatná
Németh Zoltán állítását, egyrészt az első kötetközlést megelőző esemény,
a gyermekifjú poéta fölbukkanása, szinte csodagyerek híre, majd a korántsem
teljesen egységes fogadtatás, mindenesetre kiadó, kritikus és szerző (akaratlan?)
összjátéka. Egyszóval mainapság az ily gyors érvényesülés a vitathatatlan
tehetség, íráskészség, szakmai tudás mellett külső eszközöknek is köszönhető.
A publicity az irodalmi kánon alakulástörténetében sem mindig megelőzhető.
Ezt jól látja Németh Zoltán is, Orbán János Dénes két kötetét ismertetve.
Míg az Anna egy pesti bárban majdnem osztatlan sikert aratott, a
Magyar Könyklub bemutatóján Orbán János Dénes mellett Kányádi Sándor ült,
elismeréssel méltatva az ifjú poéta teljesítményét, a Teakönyv recepciója
felemásnak mondható, akadt elmarasztaló vélemény is. Németh Zoltán némi
túlzással jelenti ki: "Orbán János költészete a mai fiatal magyar irodalom
egyik ikonikus alakítójának, megkerülhetetlen viszonyítási pontnak tűnik
több költő, irodalomtörténész és kritikus számára". A továbbiakban mellékesen
jegyzi meg, hogy nem törekszik "a kánon kialakulásában szerepet játszó
pozíciók (média, önreprezentáció, csoporttudat)" felmérésére. A kissé odavetett,
bár a szakirodalomban emlegetett "önreprezentáció" valóban hozzásegítette
nemcsak Orbán János Dénest, hanem a vele együtt és a közvetlenül utána
jelentkező (erdélyi) költőket, hogy számontartott képviselői legyenek egyfelől
az erdélyi magyar irodalomnak, másfelől a fiatal magyar irodalomnak. A
kettős értékelés jól rajzolódik ki a befogadástörténetben, amelyről a kötetben
a névsorolvasásokban előforduló Páll Zita közölt emlékezetes tanulmányt.
Ugyanakkor az Orbán János Dénes-kritikában emlegetett "csoporttudat" leginkább
teoretikus kialakítója, Sántha Attila kötetét ismertetve előkerül a "fiatal
erdélyi költők" besorolás, jóllehet Sántha emlegetett kötete Budapesten
jelent meg, beharangozó plakátja a budapesti metró-mozgólépcsők "mentén"
volt szemlélhető. A magam részéről itt két tényező bevonhatóságára figyelmeztetnék:
1/ Az Előretolt
helyőrség "csoport" egyszerre kezdte meg transzközép ideológiájának
és esztétikájának irodalmi és elméleti körülírását, avantgárd jellegű kiáltványokkal
és verssel indítván meg az önkanonizálás csatáját, még mielőtt önálló kötetekkel
rendelkeztek volna. Majd az első kötetek alig kerültek ki a nyomdából,
mikor felolvasó estjeiken népszerűsítették nézeteiket, de igazi sikert
verseikkel értek el. (Itt jegyzem meg, hogy nem sokkal debut-jük után írta
meg Kovács András Ferenc versét, nem éppen a csoport ellen, inkább a maga
elsőbbségét, ha úgy tetszik, a maga kanonikus helyét féltve, amelyre Orbán
János Dénes igen szellemesen, hasonló versalakban, hasonló frazeológiával
válaszolt, részint a továbbírás, részint az elhatárolódás motívumára építve.)
2/ Az önkanonizációt
hathatósan segítette elő, túl néhány magyarországi kritikus kedvező ismertetésén,
az idősebb erdélyi írónemzedék befogadói gesztusa. A kolozsvári Helikon
című folyóirat főszerkesztője, a regényíróként tekintélyre szert tett Szilágyi
István, a lap több oldalát a "csoport" rendelkezésére bocsátotta, a csoport
e néhány lapot birtokba vette, Serény Múmia címet adván a rovatnak,
s megkezdte, immár a hatalom sáncain belül, kanonizációs/önkanonizációs
munkálkodásának újabb periódusát. Fenntartva a költővé avatás, a kolozsvári
költészetbe való beiktatás "jogát".
A történet
több szempontból tanulságos, a kanonizálás több, külső és "belső" tényező
szerencsés találkozásával magyarázható.
A fiatal magyar
irodalom megkülönböztető tulajdonságai közül az iróniát, a paródiát és
a humort emeli címbe Németh Zoltán. Az igényes elméleti alapozás Linda
Hutcheon A paródia elméletével indít (az egyik legtöbbet emlegetett
név), s az irónia meg a paródia egymásra vonatkoztathatóságáról tesz megállapítást.
A továbbiakban cseh és magyar kutatók mellett Bahtyinra hivatkozik, érzésem
szerint nem eléggé aknázván ki nem csupán a népi nevetéskultúráról írottakat
(paródia, szatíra), hanem a karnevalizációról kifejtetteket sem, továbbá
A szó esztétikája idevonatkoztatható tételeit (dialogicitás). Már
akárhogy is áll, érdekes módon ebben, a kötet harmadik írásában hangzik
el a kérdés, valójában mit ért fiatal irodalmon. S bár eddig is élt e terminussal(?),
a közelebbi megnevezés, a világos elkülönítés a kötetnek 49-50. lapjára
kerül. Eszerint az 1967 után született szerzőkről esik szó (a kötetszerző
1970-ben született), tudniillik az "1967 utáni korosztályok kerültek először
abba a helyzetbe, hogy húszas éveik elején már kötetük, sőt köteteik jelenjenek
meg, s egy új mentális-szociokulturális és politikai helyzetben hozzák
létre az irodalmi életnek nevezett formációt". Zárójelben egyetlen példa:
Térey János indulása. Erősítő adat, Orbán János Dénes 1973-ban született
Brassóban, első kötete 1995-ben, tehát 22 éves korában látott napvilágot.
Ez azonban nem látszik elegendő érvnek. Kell egy "tisztán irodalmi": "az
1967 után született nemzedékek íróvá válásának idejére már lezajlott és
kész ténnyé vált a magyar irodalom posztmodern fordulata, amely a hetvenes
évektől 1986-ig tartott, s a fordulat után megszólaló generációk már egy
egészen más irodalmi térben szólalhattak meg". Az ezt követő névsor vegyes,
ötletszerű, s amire visszautalnék: Kovács András Ferenc inkább vitában
állt a Serény Múmiákkal, viszont Szőcs Géza (tőle persze nem idegen a posztmodern)
mindvégig támogatta őket. Parti Nagy utánzókra (is) lelt, viszont Podmaniczky
Szilárdhoz kapcsolódó fiatal költő/prózaíró feltehetőleg nemigen nevezhető
meg, Esterházy utánozhatatlan, jó értelemben véve követhetetlen. Így a
névsor inkább jelzés a lehetőségekre, amelyek megmutatták az irodalom sokszínűvé
válását. További probléma lehet, hogy az iróniát, a paródiát, a humort
túlságosan a fiatal irodalomhoz kapcsolja Németh Zoltán. Talán nem árt
kissé differenciáltabban közeledni a fogalmakhoz, amelyekbe lassan-lassan
nem egyszerűen írásmód érthető bele, hanem az anyaggal, a múlttal, a szakralizált
fogalomrendszerrel, ideológiai előfeltevésekkel, a világ szövegesülésével
szemben kialakított magatartás is. "Az irónia mindent átható jelenléte
a kilencvenes években vált egyértelművé" - állítja Németh Zoltán. Pontosabban
szólva, a kilencvenes években vált nagyon erőteljessé a törekvés, hogy
az iróniát ne csupán retorikai alakzatként fogja föl a kritikus,hanem az
irodalmi alkotást és az epikai/lírai viszonyulásokat meghatározó jelenségként.
S bár "kontinuitás" az irónia-értelmezéseket tekintve csak nagy nehézség
árán fedhető föl, részint az irónia szemléleti tényezővé válása összefügg
a német koraromantika posztstrukturalista újraértelmezésével, kiváltképpen
Friedrich Schlegel elméleti munkásságának fölértékelődésével, részint az
egyetemessé mélyülő értékválság immár nem "tragizáló", hanem a tragizálást
is az irónia célpontjává tévő "lereagálásával". Annyit azért szükséges
volna tudatosítani, hogy egymástól nem teljesen függetlenül a posztmodern
előfutárainak nem tekintett szerzők, mint Thomas Mann és Márai Sándor,
figyelmeztettek az irónia és a paródia kultúra-meghatározó jellegére, Mann
például a Lotte Weimarban Goethéjének(!) szájába adja a maga regényfelfogását,
másutt részletezi, mit ért epikai irónián, Márai pedig többek között Krúdy
lefordíthatatlanságát tulajdonítja annak, hogy a nosztalgikus felhangok
által elfedett irónia nem tud érvényesülni az idegen nyelvű Krúdy-szövegekben.
És csak óvatosan kérdezem, hogy Orbán Ottó és Petri György lírája "előzménye"-e
a fiatal irodalomnak (éppen az irónia, a paródia, a humor tekintetében),
a náluk átható erejű, a hagyományok szuverén felül/szétírásához vezető
modus nem írható-e le a Németh által címbe írt fogalmakkal? Mielőtt az
irónia, a paródia és a humor körülírására kerülne sor, újabb terminus bukkan
föl; "Posztironikus fiatal irodalom". Nem egészen elfogadható magyarázatképpen:
"Szerintem a megkerülhetetlen irónia (ironikus állapot és ironikus retorikai
alakzatok) kiterjesztése, radikalizálódása, legyűrése folyik." Az irónia
létmódjának osztályozása pedig aképpen hajtható végre, hogy az elemzés
"a szubjektum komikumhoz való viszonyát úgy veszi figyelembe, mint sajátos
kommunikatív viszonyt, amely ráadásul az irónia állapotában szólal meg".
Vagyis: "a szubjektum szerepét maga a szépirodalmi szöveg, annak létmódja,
céljai, egyszóval a textus tölti be, míg a komikum helyzetébe az ironikus
irodalmi kontextus kerül". A fiatal irodalom szempontjából aztán a posztironikus
pozíció öt változatának demonstrálása történik meg, méghozzá rövidebb versidézetekkel
feldúsítva: naivitás-elv, agresszív irónia, önirónia, humoros jelentésképzés,
abszurd kondíció. Németh Zoltán érzékeny szövegelemző, példái többnyire
meggyőzőek, osztályozási törekvése az egyik lehetséges olvasata annak a
"fordulat"-nak, amely a fiatal irodalom tevékenységével függ össze. Nemigen
róható föl, hogy az elkülönített "változatok" olykor egymásba érnek, s
esetleg az idézett versrészlet továbbolvasása eltérít attól a helytől,
ahová besorolódik a szemelvény, s az sem, hogy még az idézett nevek és
versrészletek között is számottévő az értékkülönbség. Hadd emlékeztessek
(ismét történeti példán keresztül) arra, hogy a 18. századi kollégiumi
költészet csúfolkodó versei sem nélkülözik a humort, a paródiát, helyenként
(anakronisztikusan szólva) az abszurdot sem, ez a kezdő Csokonai "ál"-allegóriáiról,
az obszcenitásba hajló műveiről szintúgy elmondható. Emellett a Parti Nagy
szó/versjárását követő "költészet" helyenként (számos ízben) efemer szójátékokban
múlik ki, márpedig Gadamertől tudható, hogy "a játszás csak akkor éri el
célját, ha a játszó feloldódik a játékban"; "A játék megmutatásában láthatóvá
válik, ami van. Megmutatkozik és napvilágra kerül benne, ami egyébként
rejtve van és láthatatlan." A limerickek divata többfelől magyarázható.
A régebbi angol módi most ért el ide. (Edward Lear-ről "A nonsense" fejezetcím
alatt már Szerb Antal A világirodalom története II. kötetében is
olvashatunk, Richard Barhammal és Lewis Caroll-lal együtt, "a diadalmas
értelmetlenség, a nonsense bajnokai"; az 1846-os The Book of
Nonsense limerickjei "többnyire egy városnévre rímelve mond"-ják el
a "falrengető értelmetlenségeket". Limericket egyébként már Babits Mihály
is fordított.) A limerick-termelés egy viszonylag könnyen elsajátítható
versforma és "kecske-rím"-játék révén szaporodott meg, legjobb darabjaiban
hagyománytörténésre reagál a költő, túlnyomó többségében, kevésbé érdekes
darabjaiban épp oly üres és legföljebb divat-jelző, mint a nem kevésbé
sűrű, a folyóiratok üres helyeit kitöltő haiku-áradat. Problematikus ismét
a szóviccé degradálódó nyelvhasználat, amely persze érintkezhet a városi
folklór beszédfordulataival, a kabaréhumorral (jobb esetben), a hajdani
politikai "viccek" szerkezetével, valójában egy kényelmesnek bizonyuló
séma kitöltése. Megint Gadamer, ezúttal a Szöveg és interpretációból:
"A szójáték funkciója egyenesen összeférhetetlen a költői szó sokatmondó
többrétegűségével (Vielseitigkeit). A főjelentéssel együttrezdülő mellékjelentések
irodalmi súlyt adnak ugyan a nyelvnek, ám azáltal, hogy alárendelik magukat
a beszéd értelemegységének és más jelentéseknek, csupán annyit engednek,
hogy abba belecsendüljenek. A szójátékok nem egyszerűen a szavak többrétegűségének
és polivalenciájának játékai, amikből kialakult a költői szöveg - bennük
sokkal inkább önálló értelemegységek vannak egymás ellen kijátszva..." Talán
túl igényes ennek hangoztatása a szórakoztatás-elvű limerick-változatokkal
szemben, Gadamer tanáros vonalvezetésével a szójáték szerepét kísérli meg
leírni a lírai költészetben, "ahol a nyelv zenei figurációja túlsúlyban
van, aligha bizonyul hatásosnak a szójáték robbanótöltete", állítja, s
ez mindenképpen arra utal, hogy a német bölcselő jobban ragaszkodik Goethe
"líra"-elgondolásához, mint az újabb fejleményekhez. Ez, valamint az egykori
kabaré-líra, századfordulós, "modern" vers (Gábor Andor, Heltai Jenő, Szép
Ernő, néhány darabbal Karinthy Frigyes) versemlékezetének felújulása szintén
tünetszerű, ironikus felhangokat csendít meg, lehetővé teszi a nem kevéssé
divatossá lett önironikus szereplírát, ám minden kétség itt sem múlik el.
Mivel az átírások, újra-szerkesztések radikalizmusa olykor beleütközik
a nem tökéletesen elsajátított poétikai hagyomány vállalt kényszerültségébe,
s inkább konstatálható a tájékozódás jelzése, kevésbé maszkos-jelmezes
költői játék. Eredménye: egyenetlen verseskötet, versciklus, a "hangra"
lelés esetlegessége. Elismerem, hogy kitűnő szakaszokat lehet kiragadni,
remek sorokkal lehet példálózni, s az is igaz, hogy inkább tendenciák regisztrálását
végzi el a kritikus, mint értékelést.
Ehhez hozzászámítom,
hogy jórészt feldolgozatlan Karinthy Frigyes irodalmi utóélete. Nem konkrét
idézésre gondolok, hanem az irodalmi paródia hatástörténetére, Karinthy
"nyelvjátékaira" (nem wittgensteini értelemben), nyelvszemléletére, nyelvhez
fűződő igen ambivalens viszonyára. Odafigyelve Kosztolányi Dezső megújuló
népszerűségére (az Esti Kornél-ciklus parafrázisaira és értelmezéseire),
aligha teljesen mellőzhető a Kosztolányi-életmű bizonyos szegmenseinek
és a fiatal irodalomnak összeolvasása. A posztironikus pozíció változatainak
szemlézése folytán csupán a besorolás szükségszerű (?) rövidre zárásai
okozzák, hogy egy mondatba kerül Háy János, Jász Attila, Lövétei Lázár
László és Hollósvölgyi Iván, minthogy mindegyikük "az önirónia eszközeivel
él". "Főleg azokban a szövegekben találkozhatunk az önirónia eszközeivel,
amelyek szeretnének megszabadulni ugyan az irónia kontextusától, de egyúttal
tudatában is vannak ezen késztetés lehetetlenségének, s az előállt szituációt
az önirónia alakzatának működésbe léptetésével oldják fel." A részlet aztán
a fokozás "eszközeivel él", Tóth Krisztina ironikus, Szálinger Balázs még
ironikusabb, Hollósvölgyi Iván meg "referenciális utalásokkal tágítja az
irónia érvényességének körét". Lehet, hogy az idézett szemelvényekkel,
esetleg még más vershelyekkel igazolható, de a megidézett Háy, Jász, Lövétei
Lázár költészetéről odavetett mondat szervetlen marad, nemcsak azért, mert
tőlük nincs idézet, hanem a leginkább azért, mert feltehetőleg megnyilatkozásaik
nemigen férnek bele ebbe a szűkre szabott önirónia fogalomba. Egyébként
az önirónia ebben a passzusban alakzat, kontextus, az irónia specifikus
változata. Az nem egészen világos, hogy mely irónia-meghatározás jegyében
differenciálódik a terminus, s elegendő-e egy egyes szám első személyű
megszólaló, netán "lírai én" ahhoz, hogy öniróniáról beszélhessünk.
Az irónia-fejezet
(a paródiáról kevesebb szó esik) végkövetkeztetése az öt változat fokozati,
sugalmazottan időbeli egymásutánját rendszerezi. Megint az utolsó mondat:
"Eljátssza, hogy irodalom, miközben tudja, hogy szépirodalom már nincs,
csak szövegek, amelyek akadálytalanul generálódnak a mediatizált világban.
Elég humoros az egész szituáció, ahogy a szövegek egymás pozícióira törnek,
törtetnek." Annyit óvatosan hadd jegyezzek meg, hogy a kötetben még nem
olvasható, de Erdélyben és Magyarországon folyóiratokban megjelent Lövétei
Lázár-verseket én (eddig?) másképpen olvastam, időnként még a "tragikus
iróniá"-t is megfelelő jellemzőként tudnám megnevezni.
A második
rész "esettanulmányai"-ról legföljebb úgy tudnék írni, hogy közölném, hol
és miért értek egyet többnyire Németh Zoltánnal, hol miért kevésbé. Annak
az egyébként szaporodó kritikaírásnak azonban viszonylag kevés értelmét
találom, hogy az igen előnyös utólagosság helyzetéből rámutassak, miszerint
az újabb fejlemények miként igazolják, netán cáfolják a kritikus gondolatmenetét.
Ehelyett a magam következtetését tudatnám, Németh Zoltán elemző és összegző
kötetének olvasási tanulságaképpen. Kiváló könyv. Ez így nyilván "hatalmi
beszéd"-ként volna aposztrofálható. Részletesebb érveléssel: egy elméletileg
felkészült kritikus néz szembe korosztályának irodalmával, hogy részint
a maga kritikusi pozíciójára kérdezhessen, részint irodalom és elmélet
újszerű(?) viszonyára láthasson rá. Minthogy folyamatot vizsgál, ennek
kihasználja előnyeit (nem szükséges az értékelésre pazarolni az okfejtést,
elegendő a tüzetesebb leírás, körülírás, megnevezés), elszenvedi a hátrányait
(a zárójeles mondatot újra le kellene írnom).
A továbbiakban
hasonló "kompromisszumos" mondatok telnek csak ki tőlem. Ilyenek, mint:
a kötet egy kortárs irodalomtörténet alaprajza; egyensúlyteremtési kísérlet
irodalomtörténet és kritika között; a közvetítő/ismertető és az "elméleti"/"tudományos"
kritika összeegyeztethetőségének próbája; áttekintés a fiatal irodalom
két évtizedéről, az elemzésbe némi tartózkodással bevonva a legmarkánsabban
megnevezhető elő(d)szövegeket; a földrajzi hely "szellemének" és az identitásnak
megfelelően cseh és szlovák szépirodalmi, elméleti, kritikai források felhasználásával
felderengtetése egy közép-európai, kelet-közép-európai vagy szlovák-cseh-magyar
"szöveg" továbbírásának. A költői szerepvállalások, szerepmódosítások fényében
a kritikusi szerepvállalások, szerepmódosulások újraszituálása; a kritika
"nyelvének" szembesítése a szépirodalom változó nyelviségével. Tapogatózás
a kortárs "világirodalom" irányában. Ugyanakkor határozott a fellépés akkor,
ha túlírtnak, szakmailag zavarba ejtőnek, azaz "nehezen érthetőnek" találtatik
egy kritikai szöveg; az eklektikus elméleti konstrukcióknak sem látszik
híve lenni; nem kertell, ha úgy véli: "Ezért aztán meglehetősen nehezen
hozható közös nevezőre az Angyalosira és a referencialitás potenciális
erejére történő egyetértő hivatkozás a monográfia elején mindazzal, ami
a későbbi értelmezések során elhangzik a referencialitás kapcsán, amelyet
meglehetősen kifejtetlenül, egyszerűsítve, szupplementumként tárgyal."
A kötet elején Kulcsár Szabó Ernő vitát kiváltott irodalomtörténetét idézi,
hogy közölje, az irodalomnak az idézettek szerint való felfogása "minimum
két kétellyel szembesít". A tiszteletteljes, ám a saját álláspontot megmutató
vita valóban dialógus helyzetbe hozza a szövegeket, s nézőpontok szembesítését
teszi lehetővé. Amellett, hogy a joggal tekintélyes irodalomtörténész mondatait
sem tartva kétségbe vonhatatlannak, az irodalomtörténések oszcillációs
mozgására enged következtetni.
Ezek után
ismét: kiváló könyv, egy más nemzedékbe tartozóként is elismerem, hogy
jó helyen föltett jó kérdések hangzanak el. Több mindennel nem értettem
egyet, több mindennel (maradéktalanul) egyet tudtam érteni. Még mindig
Gadamer, ezúttal A szép aktualitása kötetből: "A beszélgetés lehetősége
valójában a kérdések és válaszok kölcsönös kijátszásában áll. Nincs olyan
kijelentés, mely végső értelmét, azaz azt, amit a másik számára mond, ne
abból a kérdésből nyerné, melyre válaszol." A fiatal irodalom (Németh Zoltánnal
együtt) valószínűleg nem tenne egyenlőségjelet a "végső értelem" és a másiknak
mondás gadameri felfogása közé, talán közelebb érzi magát Kertész Imre
egy megjegyzéséhez: "A regényírás új technikája pusztán azon a belátáson
alapul, hogy immár nem az író ragadja meg a világot (mint a megismerés
tárgyát), hanem a világ ragadja meg az írót (mint korlátlan önkénye tárgyát);
ám ez a belátás pusztító változásokkal jár az úgynevezett irodalomra, erre
a mind nehezebben vegetáló művészi ágazatra nézve." Tegyem hozzá, hogy
Kertész Imrének Valaki más című kötetéből idéztem, mely cím mint
ismeretes, Rimbaud-ra vezethető vissza, az én - az valaki más. Végezetül
(különös tekintettel a 2005-ös esztendőre, mint Schiller-évre) Schiller-idézet
a Mi az egyetemes történelem s mi végre tanulmányozzuk? című egyetemi
előadásából:
"...ha egy új
gondolatsor, új természeti jelenség, valami újonnan felfedezett természettörvény
lerombolná is tudományának egész épületét, akkor is kedvesebb előtte,
s mindig is kedvesebb volt, az igazság a maga rendszerénél, és örömmel
cseréli a régi, tökéletlen formát újra és szebbre. De sőt, ha nem rendíti
meg eszméinek épületét semmi külső csapás, a jobbítás örök ösztöne őt magát
indítja elsőként arra, hogy mert tökéletesebben szeretné újraalkotni, elégedetlenül
ízeire szedje. Míg a céhbeli tudós örök szellemi veszteglésében iskolás
fogalmainak terméketlen egyhangúságán kotlik, a filozofikus szellem egyre
újabb és egyre szebb gondolati formákon át mind nagyszerűbb csúcsok felé
tart." (Pozsony, 2004 Kalligram) |
|