|
BABUS
ANTAL
"Jelentős alkotó csak nemzeti
író lehet"
Tüskés Tibor: Két nemzedék
A közelmúltban indult útjára a könyvkiadásunkban
egyre fontosabb szerepet játszó Felsőmagyarország Kiadó új sorozata, az
esszéket, tanulmányokat közreadó Vízjel. Ennek harmadik darabja Tüskés
Tibornak, a neves pécsi irodalomtörténésznek, szerkesztőnek, tanárnak a
Nyugat második és harmadik nemzedéke négy-négy alkotójával foglalkozó
Két nemzedék című könyve. Az idősebb "négyesfogatot" Várkonyi Nándor,
Veres Péter, Kodolányi János, Illyés Gyula, a fiatalabbikat pedig Weöres
Sándor, Csorba Győző, Pilinszky János, Mészöly Miklós alkotja. A névsorból
azonban első pillantásra látszik, hogy jelen esetben a Nyugat-nemzedék
kifejezés csak időpontot megjelölő, viszonyító cövek lehet, mert a felsorolt
írók között alig van vérbeli nyugatos. Az idősebbek közül csak Illyés publikált
rendszeresen a Babits szerkesztette folyóiratban, de az ő neve is - csakúgy,
mint a Nyugat hasábjain olykor-olykor szintén felbukkanó Kodolányié
és Veres Péteré - sokkal inkább a népi írók mozgalmával forrott össze.
Várkonyi tradicionalizmusa révén némileg szekértáborokon kívül állt, de
ő is a népiekhez húzott. Tüskés fiatalabbik kvartettjének tagjai sem nyugatosok.
Közülük egyedül az irodalmunkba kamasz-Orpheuszként berobbanó Weöres publikált
a Nyugatban.
Beszédes ez
a nyolcfős névsor, jól szemlélteti Tüskés Tibor szellemi horizontjának
tágasságát, nyitottságát: békésen megférnek egymás mellett az idősebb népiek
és a fiatalabb urbánusok. Tüskés nem irodalmon kívüli szempontok, hanem
a művek értéke alapján rangsorol. Az ő értékrendjében Mészöly Miklós és
Veres Péter nem kizárja egymást, hanem a sokszínűség jegyében együtt gazdagítja
a magyar irodalmat. (Máshol leírta, hogy Niels Bohrnak, a nagy fizikusnak
a jelmondatát vallja: Contraria non contradictoria sed complementa sunt,
azaz: A különbségek nem kizárják, hanem kiegészítik egymást.) Örvendetes,
üdvözlendő jelenség ez, újra végzetesen kettéhasadt irodalmukban!
Aki ismeri
Tüskés Tibor munkásságát, tudja, hogy a fentebb felsorolt írók régóta kedves
szerzői. Több évtizedes pályája során más-más szemszögből újra és újra
górcső alá vette életművüket. Kodolányiról, Pilinszkyről, Csorba Győzőről,
Illyésről önálló könyvekben is elmondta véleményét. Veres Péterről a Nap
Kiadó nagyszerű In memoriam sorozatában állított össze kötetet, Várkonyi
Nándornak pedig emlékkönyvet szerkesztett. A tárgyalt írókat azonban nem
csak a nemzedéki egybetartozás érzése, a népi vagy urbánus irodalomszemlélet
rokonítja egymással, hanem az is, hogy ezernyi szállal kötődtek Pécshez
és a Dunántúlhoz. A nyolc író közül hat dunántúli, négyen pedig Tüskés
szűkebb pátriájában, Pécsett vagy Baranyában éltek és alkottak hosszabb-rövidebb
ideig. A balatonszántódi születésű Tüskés Tibor témaválasztásával is kifejezi
kötődését tágabb szülőföldjéhez, Pannóniához.
A kommunista
kulturális politikának "köszönhetően" Várkonyi Nándor sokáig egykönyves
íróként élt a köztudatban, a Sziriat oszlopai írójaként. (A szűk
szakma, ha nem is olvasta, de tudott 1928-as magyar irodalomtörténetéről
is.) Az utóbbi évek örvendetes változása, hogy a kéziratos hagyatékból
a Széphalom Könyvműhely egyre-másra jelenteti meg Várkonyi roppant műveltségről
tanúskodó műveit, Az elveszett paradicsomot, Az ötödik embert,
a Varázstudományt. Ezekkel a nagy opusaival és lankadatlan munkájával
Várkonyi még azok megbecsülését is kivívta, akik nem értenek egyet történelemfelfogásával,
kultúraelméletével, akik fantasztának tartják. Tüskés "az isteni könyvtáros"
egy alig ismert, de igen tiszteletre méltó jellemvonására hívja föl a figyelmünket:
bátorságára. Várkonyi 1944 nyarán Magyar Dunántúl címen jelentetett
meg könyvet. A cím sokatmondó, arra céloz, hogy a Dunántúl magyar, s annak
is kell maradnia. Hitler Harmadik Birodalma ugyanis leplezetlenül készült
az egyre inkább elnémetesedő nyugati országrész bekebelezésére. Nem kis
bátorságra vall, hogy a német megszállás közepette Várkonyi ezzel a törekvéssel
nyíltan szembe mert szállni, könyvét közzé merte tenni.
Tüskés Tibor
nem igazodik múló divatokhoz, nem lovagolja meg az irodalmi divat hullámait.
Kényes ízlésű irodalmi körökben manapság Veres Pétert leginkább csak "lesajnálni"
illik, Tüskés viszont - mint már említettem - kötetet állított össze róla
a Nap Kiadónak. Ennek a nagy anyaggyűjtő, szerkesztő, rendszerező munkának
a gyümölcsei könyvének "Pétör bácsival" foglalkozó írásai. Veres Péterről
alkotott képünk szerfölött egyoldalú, a politikus háttérbe szorítja a szépírót,
egész életét politikai szerepvállalása alapján ítéljük meg. Tüskés nem
idealizálja Veres Pétert, bátran szembenéz tévedéseivel. Idézi 1949-ben,
a Mindszenty-ügy idején Takáts Gyulának írt megdöbbentő, Rákosiék primitív
hazugságait őszinte meggyőződéssel, tiszta szívből visszhangozó sorait.
Ez azonban csak az érem egyik oldala. Tüskés érdeme, hogy Veres Péter írói
világának, személyiségének egy eddig teljesen elhanyagolt, észre sem vett
vonása tárul elénk: útkeresése Istenhez, valláshoz, hithez. Tüskés egy
alig-alig ismert tényt is kiemel a feledés homályából. Kevesen tudják,
hogy József Attila nagyra becsülte Veres Pétert. (Próbaképpen a "Spenót"-ot
és Bata Imre monográfiáját lapoztam föl: nem említik ezt a fontos tényt.)
A Kortársak József Attiláról című monumentális háromkötetes dokumentumgyűjteményben
több ízben felbukkan Veres Péter, és olvasható benne József Attiláról 1942-ben
a Kelet Népében írott cikke is, de az csak a jegyzetekből derül
ki, hogy eredetileg a Hazám két szonettjének szövegváltozatában
is néven nevezte őt a költő. Az egyik így hangzik: "De férfit, mint Veres
Pétert, / ki gondra bátor és okos / és nem szorongva fal be ételt, / a
közigazgatás botoz."
Egy-egy filológiai
probléma boncolgatása során Tüskés nem csak "megoldásokat" ad, hanem gyakorta
kérdéseket is megfogalmaz, új szempontokat villant föl, új kutatási irányokat
jelöl ki. Egyik legérdekesebb ötletét Kodolányi nyelvhasználata kapcsán
fejti ki. Köztudomású, hogy Karácsony Sándor a mellérendelést tartotta
a hamisítatlan magyar észjárás jellemzőjének. Erre reagálva, Tüskés a következő
föltevést kockáztatja meg. A magyar nyelv alakításában, fejlődésében kulcsszerepe
volt a szóbeliségnek, a templomok szószékéről elhangzó prédikációknak.
Megfigyelése szerint, a református lelkészek Isten szócsöveként elsősorban
közvetítik, hirdetik az Igét, s ezért gondolataikat többnyire fölsorolják,
mellérendelő szerkezetekbe rendezik. A katolikus papok viszont inkább érvelnek,
meggyőznek, bizonyítanak, cáfolnak, amihez főként alárendelő szerkezeteket
használnak. Körültekintően, óvatosan kifejtett föltevését - érzi, hogy
ingoványos talajon jár - Tüskés Kodolányitól és Pázmány Pétertől vett idézettel
véli bizonyítani s elméletét igazolandó vagy cáfolandó kitűzi a feladatot:
alárendelés-mellérendelés szempontjából egybe kellene vetni a Károli- és
a Káldi-féle bibliafordítást. Tetszetős elmélet, én magam is tudok további
mellette szóló érvet mondani; például azt, hogy a református egyház felépítése
"mellérendelő", a katolikus egyházé pedig hierarchikus, "alárendelő", s
valamiféle rejtett csatornákon ez lecsapódhatott a mondatszerkesztésben
is. De elméletét cáfolni is tudom! Nem hiszem ugyanis, hogy a hitviták
során a református prédikátorok kevesebbet érveltek, kisebb vehemenciával
igyekeztek meggyőzni hallgatóikat, mint a pápisták s következésképpen kevesebb
alárendelő szerkezetet használtak. A két bibliafordítás mondattani szempontú
összehasonlítását viszont érdemes lenne elvégezni. Bízzunk benne, hogy
valamikor készül majd egy erre is alkalmas számítógépes program!
Nemrég ünnepeltük
Illyés Gyula születésének századik évfordulóját, s bár a jeles évfordulóra
több könyv, publikáció jelent meg, kár volna tagadni, hogy Illyés ma nem
a legolvasottabb, nem a legfelkapottabb költő. Az ő közösségi indíttatású,
elkötelezett, súlyos líráját nehezen emészti meg napjaink Fogyasztója.
Tüskés Tibor ezt szem előtt tartva igyekszik kijelölni Illyés helyét mai
irodalmunkban. Szerinte Illyésnek a szépprózája, esszéi, naplói modernek,
ezek szólnak a mához. Van igazság a megállapításában, de némiképp vitatható.
Ugyanis a lírai életmű sok darabja ma is időszerű, s mindig is az lesz.
Találomra mondok két példát. Az Egy mondat a zsarnokságrólt, vagy
a Bartókot sohasem kerülheti meg senki. Legtöbbet nem a versek,
hanem inkább a drámák veszítettek fényükből.
Tüskés több
ízben naprakész szakirodalmi tájékozottságról tesz tanúbizonyságot. Különösen
szembeszökő ez, amikor Illyésről ír. Kapásból sorolja A költő felel
kötetből kihagyott fontos interjúk és A törzs szavai című nyelvművelő,
nyelvvédő írásokat tartalmazó gyűjteményből kimaradt cikkek pontos bibliográfiai
adatait. Valószínűleg nem járok messze az igazságtól, ha azt állítom, egy
kezemen meg tudnám számolni azokat, akik rajta kívül nagyobb utánjárás
nélkül erre ma képesek lennének. Tüskés maga is elkötelezett nyelvművelő
- vö. például Tüskés és Vekerdi László esetét az Egy szabad ember. Írások
Vekerdi Lászlóról c. kötetben -, nagy elismeréssel szól Illyés magyar
nyelvtudásáról. Imponál neki, hogy Illyés tévedhetetlenül tudja, mi a különbség
a volna és a lenne között. Tudja, mert Fülep Lajos egy életre
emlékezetébe véste 1933-ban - fűzöm hozzá immár én -, amikor "helyre tette"
Magyarok című versének lenne.volna ficamát. Illyés nem vette
ezt zokon, mert mint Fülepnek válaszolta: "Először is emlékezz, nekünk
megállapodásunk van arra, hogy te ellenőrzöd alkotásaimat s hozzászólsz,
ha hibát találsz. [...] A volnék-lennék-et szó nélkül elfogadom.
A különbséget ismertem, a rím miatt vettem a lennék-et."
Köztudomású,
hogy Weöres Sándor nem volt a szocialista kulturális politika kegyeltje,
1949-től csak műfordításai és gyermekversei jelenhettek meg. 1951-ben könyvtárosi
állásából is elbocsátották, s mint sokakat, őt is Kodály Zoltán támogatta.
1956-ban megjelenhetett egy gyűjteményes verskötete, de a következőre 1964-ig
kellett várni, jóllehet nem apadt el lírai vénája, szakadatlanul dolgozott.
Domokos Mátyás az In memoriam sorozat Weöres Sándor kötetében közreadott
egy csokrot a költőt ért marxista bírálatokból, amelyek sok esetben inkább
kritikának álcázott ideológiai támadások voltak. Tüskés cikkéből kiderül,
amit csak kevesen tudtak eddig, hogy Weöresnek még az 1970-es években is
megkeserítette az életét a cenzúra. A Pécsi Nemzeti Színház felkérésére
1972-ben írt A kétfejű fenevad című tragikomédiájának csonkítatlan
szövege csak 1982-ben jelenhetett meg, bemutatójára pedig csak 1983-ban
kerülhetett sor. Tüskés ebben a tanulmányában is pécsi témához nyúlt, s
olyan adalékokkal gazdagította a Weöres-filológiát, amelyeket csak helybéliektől
tudhattunk meg.
Tüskés Tibor
szemében az irodalom nem csupán szöveg, nem tartja bűnnek, ha egy mű nemcsak
szórakoztat, hanem tanít és nevel is. Tüskés ugyanis ízig-vérig tanár.
Érezhetően elemében van, amikor verset elemezni tanít. A kötet egyik legszellemesebb
megjegyzése Pilinszky kapcsán hangzik el. Mi az a többlet - kérdezi -,
amitől egy szöveg vers lesz? Pilinszky szókincsének kulcsfontosságú szavai
- olaj, kenyér, bárány - egy szakácskönyvben is előfordulnak, tehát nem
önmagukban a szavak teszik verssé a szöveget. Tudtuk ezt eddig is, de a
szakácskönyvvel való párhuzama rendkívül szellemes!
Ha elmélet
és valóság ütközik, Tüskés nem intézi el egy vállrándítással, mondván,
hogy "annál rosszabb a tényeknek", hanem ragaszkodik a valósághoz, s kész
megcsontosodott irodalmi közhelyeket lerombolni. Ilyen közhelynek számít,
hogy Pilinszky az újholdasokhoz tartozott. Az 1946-48 között mindössze
nyolc számot megért, a Kádár-rendszerben agyonhallgatott Újholdat
olyan dicsfénnyel övezte a rendszerváltozás utáni évek kritikája, hogy
egy kívülállónak már-már úgy tűnhetett, az említett időszakban egyedül
ez a folyóirat követte a babitsi hagyományokat, képviselte az igényes,
humanista irodalmat. Mintha a Magyarok, a Sorsunk, a Válasz,
a Vigilia meg sem jelent volna az idő tájt. A legendáriumnak része
volt Pilinszky újholdassága is, ezzel is emelve a folyóirat rangját. Tüskés
már 1986-os Pilinszky-monográfiájában óvatosan megfogalmazta ezzel kapcsolatos
kétségeit, mondván, hogy Pilinszkynek a második évfolyam első füzetén szerepelt
utoljára a neve a szerkesztésben közreműködők között, majd lekerült a lap
impresszumából, az utolsó négy számában pedig verse sem jelent meg, jóllehet
máshol - elsősorban a Válaszban - rendszeresen publikált ekkoriban.
Tüskés hajdani sejtését igazolták az újonnan előkerült dokumentumok. Idézi
Pilinszky 1948-ban Rómában kelt, Sárközi Mártának küldött levelét: "...sose
hittem volna, hogy valamikor, mint ocsmány »urbánus« Magukhoz tartozom,
hogy pl. Németh László figyel föl rám mindenki közül a legőszintébben és
odaadóbban." S ez nem egyszeri, Sárközi Mártának szóló gáláns gesztus volt.
Másik alkalommal, ugyancsak neki írta: "Ha érdekli: rengeteg szemrehányást
kaptam azért, mert a Válaszhoz szegődtem. Volt, aki megsértődött,
volt, aki belém mart. De mindez csak meggyőzött arról, hogy a jobbik részt
választottam."
A kötet olvasásakor
mindössze egyetlen egyszer éreztem, hogy Tüskés érvelése nem meggyőző.
Már korábban is leírta, s most megismételte, hogy Pilinszky egyéni interpunkciót
használt, de helyesírási következetlenségei látszólagosak, mert a "nyelvtani
szabályokat [...] a versforma, a ritmus, az élőbeszéd, a zeneiség magasabb
törvényének rendeli alá." Ugyanazt mondja, amit Örkény István szellemesen
úgy fogalmazott meg, hogy a helyesírás a prózaírók dolga, a költők glóriával
általlépik azt. Pilinszkynél leggyakrabban a szóvégi "ú-ű" helyesírása
"egyéni", ennek viszont jobbára csak a klasszikus időmértékes versmértékekben
van fontos szerepe, s ő ilyeneket nem írt. (De még a hexameter hatodik,
utolsó verslába is egy hosszú és egy közömbös szótagból áll!) Hajlok
arra a véleményre, hogy a valóság profánabb, Pilinszky glória nélkül lépte
át a helyesírási szabályokat: hibázott. Nem hiszem, hogy ezt szentségtörés
volna kimondani, ettől ő nem lesz kisebb. (Ismerünk költőt - Alekszandr
Blokot -, aki az orosz helyesírási reform után is ragaszkodott versei régies,
tehát hibás írásmódjához, mondván, hogy az eredeti verskép szerves része
költeményének.)
Ma az számít
korszerű műelemző módszernek, ha az irodalmi műveket önmagukban, társadalmi
környezetükből kiszakítva vizsgáljuk. Ez járható út, csak éppen időnként
sokat veszítünk általa, hiszen egy-egy mű elválaszthatatlan társadalmi
környezetétől. Például Tüskés Tibor azzal, hogy felsorolja, ki mindenkinek
mely műve jelenhetett meg a szocialista Magyarországon, miközben Mészöly
Miklós immár klasszikus művét, Az atléta halálát a kulturális politika
hatalmasai elfektették, igen érzékletes képet fest a múlt század hatvanas
éveinek hivatalos irodalompolitikai értékrendjéről. Bárki bármit is mondjon
az önszervező, az öntörvényű irodalomról, a politika ma is mindent átitat.
Mészöly Miklós élete utolsó éveinek politikai megnyilatkozásaival liberális
körökben sok hívet, a konzervatívok között pedig sok vitapartnert szerzett
magának. Tüskés a politikai széljárással mit sem törődve értékeli a szépíró
Mészölyt, s máshol - az Új Forrásban - arra figyelmeztetett, hogy
Mészölyt, a közéleti embert se ítéljük meg egyoldalúan, mert az 1960-as
években fogékony volt a nemzeti sorskérdések, a határon túli magyarok sorsa
iránt.
Tüskés Tibornak,
a hajdani szerkesztőnek, tanárnak nagy gyakorlata van a szöveghibák, tévedések
lefülelésében. Nem keres a kákán is csomót, de nem is huny szemet, ha egy
bakira bukkan, hanem kulturált, sohasem ledorongoló hangnemben kijavítja
azt. Éppen a tisztelet jeleként, szakmai igényességtől vezérelve engedtessék
meg, hogy néhány jelentéktelen szövegbeli gyarlóságra felhívjam a figyelmet.
Várkonyi Nándor Modern magyar irodalom című irodalomtörténetéről
1929-ben a Nyugatban nem M. Pásztor Béla írt ismertetést
(15. l.), hanem Várkonyi "egyetemi testvér-barátja", M. Pogány Béla.
Nyilván tudja ezt Tüskés is, hiszen a 11. lapon ő maga is M. Pogányt említi
Várkonyi bensőséges barátjaként. A számítógépes szövegszerkesztés előnye,
hogy az azonos típusú hibákat egyetlen gombnyomással ki tudjuk javítani.
Vagy tovább rontani! Nyilván ez utóbbival magyarázható, hogy a könyvben
következetesen helytelen a dátumok helyesírása, ha az évszámot névutó,
vagy birtokos személyragos alakban álló szó követi. Ilyenkor az évszám
után nem kell pont! Ma már ritka, mint a fehér holló, ha egy könyv használja,
s még ritkább, ha helyesen használja a nagy kötőjelet. E tekintetben sajnos
a "vízjeles" szerkesztők nem jelest, csak fejmosást érdemelnek.
Tüskés Tibor
"korszerűtlen" szerző, s esze ágában sincs úgy korszerűnek lenni, miként
az ma dívik. A Kádár-rendszerben a mindent elsodró marxista özönvíznek,
ma pedig a korszerűnek kikiáltott posztmodern áradatnak áll ellen. Immár
fél évszázados szakmai múlttal a háta mögött, Pilinszkyvel szólva nyugodt
lelkiismerettel elmondhatja magáról: "Amiként kezdtem, végig az maradtam.
/ Ahogyan kezdtem, mindvégig azt csinálom."
"Korszerűtlenségének"
következménye, hogy könyve olvasható, élvezetes, s hogy évtizedek múlva
is olvasható lesz. Tüskésnek, miként Várkonyi Nándornak, "az irodalom elsősorban
élmény". Tanulmányaira jellemző a személyes hang, okfejtéseibe, elemzései
szövetébe gyakran sző bele egy-egy önéletrajzi szálat, emléket. Igen mulatságos
megfigyelni, hogy az értekező próza művelői milyen zavarban vannak, ha
egyes szám első személyben kell szólniuk. Ezt elkerülendő szemérmesen többes
szám első személyben fogalmaznak, az "e sorok írója" vagy valami hasonló
fordulatot használnak. Tüskés esetében ennek nyoma sincs, magától értetődő
természetességgel használja az "én"-t. Önéletrajzi morzsái legtöbbször
szervesen illeszkednek a főszövegbe. Például tanulságos Balatonakarattyán
Kodolányinál tett látogatásának története, mert kitetszik belőle, hogy
Kodolányi a hétköznapi érintkezés során is hajthatatlan nyelvvédő volt
s keresetlen szavakkal javította ki Tüskés germanizmusát. Ellenben nem
vagyok benne biztos, hogy a nyilvánosságra tartozik: amiként Veres Péter
szerelemgyerek volt, apai ágon Tüskés Tibor családjának is egy leányanya
adott nevet. Ennyiből is világos, hogy ez a kötet nem személytelen, hűvös,
távolságtartó dolgozatok gyűjteménye, hanem szakszerű filológiai kutatások
és nyíltan vállalt személyes elemek színes elegye.
Tüskés élvezetes,
tiszta, helyes magyarsággal írt szövegeket tesz az olvasók asztalára. Nyelvén
érezni, hogy makulátlan magyar nyelvi közegben nőtt föl, de mégsem csupán
ösztönösen ír magyarosan. Szívügye a nyelvápolás, az anyanyelv védelme,
egy-egy tanulmányban elemzi Kodolányi és Illyés magyar nyelvhez való viszonyát.
Tüskés nyelve nem "eszperantó magyar", van íze: az irodalom "megkutatatlan"
területéről, a mű "megigazítatlan" változatáról beszél. Nemcsak ízesen
fogalmaz, hanem képszerűen láttat is. A trianoni sokkból magához térő nemzet
életerejét, megelevenedő, pezsgő szellemi életét megkapó hasonlattal érzékelteti:
"Mintha a megcsonkított ország, miként a hallását vagy látását vesztett
emberi test, egy másik területen, a szellemi élet fórumain keresné önmagát,
kutatná öntudatát, s bizonyítaná életképességét." Valaki azt mondta, hogy
rossz irodalom nincs, csak unalmas. Tüskés ehhez tartja magát, mondanivalóját
érdekesen, jó dramaturgiai érzékkel építi fel. A legjobb példa erre, ahogyan
Németh László és Veres Péter című tanulmányát indítja: remek ellen-
tétpárokat feszít egymásnak, hogy szemléltesse a két írósorsot, a két életpályát.
Tüskés Tibor
sajátos hírvivői, hírmondói szerepre is vállalkozik. Lépten-nyomon helyi
értékeket kapcsol be az országos kulturális vérkeringésbe. Olyan vidéki
rendezvényekről, eseményekről, lapokról, személyekről tudósít bennünket,
amelyekről mástól aligha értesülnénk: a szekszárdi Illyés Gyula Pedagógiai
Főiskola Illyés-konferenciájáról, Bárdosi Németh János Szombathelyen megjelent
Írott kő című lapjáról, Fábián Istvánról, a pécsi illetőségű, de
Pécs határain kívül kevéssé ismert kiváló tanárról, irodalomtörténészről.
Tüskés Tibor
munkásságának több megkapó vonása van, de a legrokonszenvesebb talán az,
ahogyan egyensúlyt tart egyetemes magyar és helyi vonatkozású irodalmi
kutatásai között. Bár messzebb is járnak szemei, sohasem tapodja le az
előtte nyíló rózsát: hűségesen figyel szűkebb tájhazájára. Bárcsak minél
több vidéki városunknak, településünknek lenne meg a maga Tüskés Tiborja,
aki az övéhez hasonló ragaszkodással, műveltséggel, szenvedéllyel ápolná
szülőföldje irodalmi hagyományait! (Felsőmagyarország Kiadó, Miskolc
2004) |
|