|
FEKETE
J. JÓZSEF
Angyalok jönnek-mennek,
és a levegőben megállnak
Balogh Robert: Schvab legendariom
Ördögök jönnek-mennek, és a levegőben
megállnak. Megjelenésekor ebben az egyetlen mondatban fogalmaztam meg az
első benyomásom M. A. Asturias Az a félvér nőszemély című regényéről,
s miután elolvastam Balogh Robert Schvab-trilógiájának középső darabját,
ez a bő két és fél évtizeddel ezelőtt leírt mondat ötlött eszembe, csak
immár az ördögök helyét az angyalok foglalták el benne. A két mű közötti
áthallást a mindkét regényben hangsúlyos mítoszteremtő szándék hívta elő,
s az, hogy a múlt század hatvanas évei után a latin-amerikai irodalomban
felfedezett mitogén vonulat nyomán az is kiderült, hogy hasonló árnyaltságú
irodalmi alkotásokban jelenik meg a létnek, az ember és a világ, az ember
és a túlvilág viszonyának a természethez fűződő kapcsolatain és metafizikai
meggyőződésén keresztül való leképzése a regionális jellegű irodalmakban,
így a magyar irodalom egyik vonulatában is. Ez a mitogén szándék bizonyára
folyamatosan jelen volt a magyar irodalomban, felszínre jutásához nem annyira
teremtő erőkre volt szükség, hiszen azok valószínűleg adottak voltak, hanem
olyan viszony kialakítására az értelmezés és befogadás irányában, amely
értékelni képes az efféle törekvéseket. Balogh Robert regényírásában, de
még versesköteteiben is szilárdan áll a mítoszteremtés talaján: azon kívül,
hogy egy adott populáció népi hiedelmeit, folklórját, szellemi kultúráját
felhasználva építi szövegeit, költeményeivel, versciklusaival is sajátos
szerepjátékokat alakít ki, amelyek kissé a legendák felé hajolnak el, mint
például a Savószabású mézgácska (2004) kötet Erdőszéli Amoroso
ciklusában, ahol Freud doktor és az általa kezelt Lisa Erdmann bonyolult
viszonya tárgyiasul versben, levélben, tanulmányban, szinte regényt, vagy
ha nem is regényt, akkor hiteles fikciót teremtve. (A hölgy neve, valamint
a szituáció alapja Donald Michael Thomas A fehér hotel című regényéből
cseng vissza - Lisa Erdmann Oroszországból Bécsbe szakadt, félig zsidó
operaénekesnő története a történelmi személyek fölvonultatásával lesz egy
már-már szokványos - tehát tragikus - múlt század eleji, közép-európai
életrajz. A szexuális vágyalmoktól gyötört hisztérikus énekesnő Freud páciense,
akinek belső zaklatottságát később a történelem zűrzavara váltja fel, hogy
lassan kiismerve az emberi kapcsolatok bonyolult labirintusát, eljusson
a negyvenes évek háború dúlta Kijevébe és életét a Babij Jar-i tömegmészárlásban
veszítse el. A szokványosnak tűnő élettörténet azonban itt nem fejeződik
be. D. M. Thomas ugyanis ugyanebben a regényben megírta a történet másik
lehetséges változatát, amelyben Lisa a testi-lelki megpróbáltatások után
eljut Palesztinába, az alakuló Izrael területére és idős korában megleli
az egész életében keresett boldogságot.) A lehetséges valóságok közötti
átjárhatóság megteremtése, és a szerepjátszások közös nevezőre hozása Balogh
Robert írásművészetétől se idegen.
A tervezett
trilógia első kötetét 2001-ben jelentette meg a Kortárs Kiadó. A Schvab
evangiliom című, Nagymamák Orvosságos Könyve alcímű kötet már
grafikai megkomponáltságában is egy valós imakönyvre hasonlított, amibe
alkalmakként bekerültek fontosnak talált újságkivágások, családi fényképek,
a családi események idejére utaló fontos bejegyzések, dokumentumok másolatai,
és a liturgikus tartalmakat kiegészítő profán, laikus imák. A könyv elején
Gilette biztonsági borotvakészüléket, a végén hajhullás elleni szert hirdető,
hajdani reklámcikkel találkozik az olvasó, amelyeknek a regényszöveghez
édeskevés közük van, ugyanígy időben is csak a regényidő egy pásztájával
állnak párhuzamban, de akinek már/még volt kezében nemzedékek után rászállt
imakönyv, vagy biblia, az tudja, mire gondolt a szerző: az ilyen könyvek
a családi legendárium tárházai, amiben a sok fontos dolog mellett számos
olyasmi is megtalálható, ami csak egy adott pillanatban és csak egy adott
személy számára voltak fontosak a családban.
Szokatlan
mű a Schvab evangiliom, amely minden irodalmi és művészi kvalitása
mellett szolgálatot is tesz, szinte az utolsó pillanatban menti a menthetőt
a magyarországi svábság múltjáról, egy eltűnő nép eltűnő nyelvéről, szokásairól,
szociográfiájáról, folklórjáról, többszöri kálváriájáról, családi legendáiról.
Ennek ellenére
aligha kell Balogh Robert könyvénél szemléletesebb példa annak bizonyítására,
hogy a regényírás alapkérdése a hogyan. Hogyan elbeszélni az adott
történetet, miként stilizálni a valóságot, hogyan megszerkeszteni az elbeszélést,
hogyan megteremteni az objektíven adott eseményekből a fikciós mű-világot,
hogyan irodalomba transzponálni a történelmet, a szemlélet által hogyan
egybefogni az egymástól széttartó szövegegységeket, hogyan ábrázolni az
általánost az egyéni sorsok fragmentált fölvillantásával...? Sőt Balogh regénye
esetében a történelem tárgyi dokumentumainak a történetbe
illesztése fölött is el kellett a szerzőnek gondolkodnia.
Ugyanakkor
ahhoz se kell jobb példa után kutatnunk, hogy a regényíró kézenfekvő egyszerűséggel
és munkáját regénnyé avató eredménnyel választja meg a témájához legmegfelelőbb
módszert, és ezáltal válaszolja meg ezeket a kérdéseket. Balogh Robertnek
ez olyanmód sikerült, hogy regénye alig 140 oldalán az olvasó egyszerre
találkozik a magyarországi svábság közel háromszáz éves történelmével,
a névtelen 300.000 német között a szerző családjának több nemzedékre visszatekintő
történetével, az elbeszélő önéletrajzi vonatkozású emlékezéseivel, egy
baranyai sváb falu, Véménd szociográfiájával, folklórjával, számos lírai
sorstörténettel és még több varázslatos, misztikus mesével, anekdotával,
látomással - tényszerű és fiktív anyaggal egyszerre. Az egymással látszólag
semmilyen kapcsolatba nem hozható szövegtartalmakat, mint például az archaikus
népi imádságok és állami rendeletek, vagy népszámlálási adatok és gáláns
kalandok leírása, kellett és sikerült a szerzőnek spontánnak tetsző kompozícióba
szervezni. A szövegrétegek sokféleségéből eredően a kompozíciós hálónak
igencsak nagy szeműnek kellett lennie, így a lyukakon sok minden kihullott.
Ennélfogva az anyagban hordozott lehetőségek egyike se került túlsúlyba,
a szövegből nem lett háromszáz év krónikája, se családi legendárium, se
önéletrajz, se a németség kényszermunkára hurcolásának és kitelepítésének
mementót állító tanulmány, se a három határon át hazagyalogló Ómama kálváriájának
kenotáfiuma, se falumonográfia, se szociográfia, se folklór-dokumentum,
hanem mindezeket (és felettük jóval többet) magába foglaló regény. "Összerakhatatlan
darabokból épülő könyv régen felejtésre ítélt emberek sorsából összefüggő,
nem alakuló történet, egymásba olvadt emlékek, színek, illatok, elválás,
egyesülés, bódulat és téboly.
Csigavonalon
mozgó, csöndes merengés. Svábokról." - írta hajszálpontos megfogalmazással
munkájáról a szerző.
Balogh Robert
olyan regényírói módszert talált, amely nem palástolja a történet konstruált
mivoltát, a szerző mindvégig "benne van az elbeszélésben", nem mint egy
(ön)életrajzi-fiktív elbeszélés beszéltető-beszélő hőse, hanem a saját
regényírói műhelyének a foglyaként is. Gyúr, stilizál, fantáziál, és mindvégig
arra törekszik, hogy minél erősebb fraktál-jelleget érjen el, hogy a töredezett
szövegegységekben egyenként megmutatkozzanak a mű egészét felvillantó jellemző
jegyek.
A regény természetesen
nem lesz kerek történet, hanem valós és fiktív történetek hálójává alakul.
Balogh az utóbbi háromszáz évről ír, a svábságnak az 1700-as évek elején
kezdődő, majd a század derekán meg is valósuló új hazába költözésétől kezdve
a kétszáz év utáni, magyarországi lakhelyükről való kitelepítésükig, az
Ómama heroikus visszatéréséig, végül el egészen a regényírás idejéig. S
bár a sáskajárással tetőzött éhínség és nincstelenség elől a bizonytalanba
tutajozó svábok második hazája a változatlanság és a hivalkodásmentes középszer
megnyugtató reményét csillantotta meg, az egymást követő nemzedékek fátuma
tragikusan rácáfolt erre a balga reményre. Háromszázezer emberről ír emlékeztető
"Orvosságos Könyvet" Balogh Robert, "csak hogy legyen még egy nyom", noha
"az utolsó nagymamák [...] tudják, hogy igazán emlékezni nem szabad, mert
akkor a szívük kettéreped".
A regény szövege
ugyan erősen lírizált, a szerző mégsem játszik rá a nagymamák szíve szakadtára,
érzelemgazdag, de nem csúszik át az érzelmességbe, nem patetikus. Éppen
ellenkezőleg, mintha indulatát (és a család - néven ugyan nem, csak a rokonság
fokán - nevesített tagjainak emocionális viharait és szélcsendjeit) valamiféle
szenvtelen tükörben mutatná fel. Kissé paradoxnak tűnik, de a Schvab
Evangiliom ennek ellenére nem látszat-szenvedélytelenséggel zabolázza
meg a történetben fölbuzgó indulatokat, és azok se látszat-hevületek. Itt
minden igaz, valószerű és hiteles - hála a szerző bravúrjának, aki egyébként
bármit is tesz ebben a regényben, azt nagyon ügyesen csinálja.
A folytatás,
a Schvab legendariom (Álmoskönyv) nagyon sok szálon továbbviszi
az első kötet koncepcióját, ugyanakkor több helyen el is tér tőle. A két
kötetet valami módon szerkezetbe foglalja az első kötet Kérdések könyve
fejezetében az I hon ka cájt! című rész, amely riporteri rutinnal
vezet végig a falun, és a második kötet Arany legendariom fejezetének
utolsó története, A látogató meséje, amelyben az életében bizonyára
utoljára hazalátogató kitelepült sváb öregúr szembesül a faluja mázával,
amit az elöljáróság mutat a hazalátogatóknak, majd megkopottságával, amiről
a cigány sírásó tájékoztatja, végül szülőházának pusztulásával, vagyis
egy végső szemlét tart a sorvadó település és egyben az életből kifelé
tartó énje fölött is.
A trilógia
második kötetében az előzőben még meglévő szociografikus szálat és a helytörténeti
utalásokat, valamint a családregényt háttérbe szorította a novellisztikus
történetmondás. Az első kötet ugyanis evangélium, ami azt beszéli el, hogy
miként emlékeznek az elbeszélők a múltbeli eseményekre, a második pedig
legendárium, amely műfaját tekintve ugyancsak emlékező irodalom,
de történeteit a szentek életéhez fűzi, kevesebb valóságtartalommal és
több erkölcsi, példamutató, példaadó szándékkal. A Schvab legendariom
szentjei az elbeszélő családjának közelebbi-távolabbi tagjai, vagy falubeliek,
szinte kivétel nélkül valami módon szent bolondok, akik egyszer
csak megtorpantak az életben, képtelenek voltak valamit feldolgozni, valamitől
szenvedtek, s akikkel valóságon túli események is megtörténnek, az egyik
történet elbeszélője a deportáláshoz bevagonírozottak között egyszerre
csak azt tapasztalja, hogy képes repülni, zsinegét veszített léggömbként
lebeg, és amíg valójában a vagonban a falu borbélyával osztozik ételen,
italon, nőkön, addig asztrálteste, szellemtudatként megjelenő énje teljesen
új perspektívákat nyit előtte. Egy másik történet elbeszélője már hét éve
fekszik a sírjában, amikor a feleségét kísérő gyászmenet érkezik a temetőbe,
s a párjára váró halott terjedelmes monológban számol be a föld alatti
hierarchiáról, a faluban érvényes közösségi viszonyrendszerről, a világi
hívságoktól való megszabadulás megnyugtató bölcsességéről, s a föld feletti
világ álságosságáról, képmutatásáról. Az első világháború idején rókalyukba
húzódó katonaszökevény is elbeszéli saját halálának körülményeit. Egyik
nagynéni egyszerűen kirepül az ablakon és eltűnik a világból - ami szürrealisztikus
látványként se mindennapi, csakhogy Balogh Robertnél az első kötet mágikus,
varázslatos, szürrealisztikus látomásvilága helyébe a második kötetben
ezeknek a valóságon túli eseményeknek a realitásban gyökerező ellenpontjuk
is van: az említett nagynéni például azt követően repült ki az ablakon,
hogy a férje is eltűnt, miután ötvenhatban Pestről hazatérve eljárt a szája
az ott látottakról. Az ötvenegyes számú cipőt viselő nagyapa gáláns kalandjairól
és a hatósággal szembeni kiállásáról szóló pazar történet is valami éteri
magasságba emeli a derék ős alakját, és róla is kiderül, azért jár jellegzetesen
imbolygó léptekkel, mert háromszor szökött az orosz fogságból, kétszer
sikertelenül, s hogy lelassítsák iramodásait, baltával lecsapták egy-egy
nagyujját.
A legendárium
hőseinek, szentjeinek, angyalainak közös tapasztalata a halál bizonyossága,
s miként az egyik novellában a szerzővel azonosítható elbeszélő beszámol
róla, összevizelte magát, amikor tudatosodott benne, hogy egyszer mindannyian
meghalunk. Neki el kell fogadnia ezt a bizonyosságot, legendás hőseinek
azonban nem, számukra a halál nem jelent befejezettséget, ezért monologizálhat
az eltemetett halott, ezért jár holtából is nagyokat falni a dédnagyapa,
akit kivetett magából a sír, és aki éjszakai dínomdánomjaival és talán
eladható katonazubbonyával majdhogynem megalapozta az anyagi gondokkal
küzdő, ösztöndíjvadász író dédunoka egzisztenciáját, az egészből azonban
csak annyi valósult meg, hogy Balogh Robert elbeszélői alakmása saját magát
is beleírta a legendáriumának szagok által kísért vagy megjelölt, szagok
bűvöletében (tovább)élő hősei közé. A szag e könyv reflektált szava, s
talán nem is kell túl mélyre ásni annak kiderítéséhez, hogy miért: tudatunk
a vallási tartalmakat az intézményekkel és tárgyakkal hozza összefüggésbe,
és azokat érzéki tapasztalatokkal, állandó jelzőkkel ruházza fel. A tömjén,
a gyertya, a mécses, a virág, a koszorú mind valami illatot áraszt, ezért
szaga van a templomnak, a temetőnek, a nemzedékeken átöröklődő álmoskönyvnek,
bűze az ördögnek, illata az angyalnak, rókabűze a világháborús behívó elől
barlangban bujdosó, és a magányába lassan beleőrülő fiatalembernek, és
feltehetőleg egérszaga az évek óta a padlásról le nem járó aggastyánnak.
S szaga van a forrázott baromfitollnak, illata a perzselt tollnak, bűze
a pörkölődő sertésbőrnek, amiről alapos részletességgel tájékozódhatunk
a novellákban megörökített disznóölés és húsfeldolgozás, kakasvágás és
tyúkbontás rituálissá növesztett módszertani eljárásából, amivel szerintem
nem is az ábrázolt népcsoport gasztronómiai örömeit kívánta megörökíteni
a szerző, hanem e véres, fájdalmas, kínokat okozó cselekményekkel szembeni
viszolygását kiírni magából.
A Legendariom
nyelvileg is elkülönböződött az Evangiliomtól, nem idézi már a svábság
sajátos magyar (és német) kiejtését, a nyelvjárás inkább már csak a fogalmak
megnevezésének szintjén jelenik meg. Az első kötetben fejezetenként még
jelentős eltérések mutatkoztak a beszélők megszólalása között, kezdve a
betűhív szövegközléstől az élőbeszéd helyesírási korrekciókkal, de grammatikai
javítás nélkül való közvetítésén át a szürrealisztikus történetek költői
prózájáig, a másodikban jóval egységesebb, de lényegében árnyalatlanabb
az elbeszélői hang, ám ez nem zavaró, egyszerűen azért, mert Balogh Robert
jól tud történeteket mesélni. Ezzel szemben a grafikai megoldások jellegtelenebbé
módosultak. Az első kötetben, amit maga a szerző szedett és tördelt, a
margón, illetve a szövegközti térben elhelyezett fotók, dokumentummásolatok,
széljegyzetek kivétel nélkül funkcionálisak voltak, linkszerűen működve
hipertexteket időző narratív teret hoztak létre, a másodikban ritkábban
nyernek rámutató, referenciális jelleget, és gyakrabban tűnnek illusztrációnak
a fotókivágások, vignetták, grafikus ábrázolások, rajzok. S még egy különbség:
amíg a trilógia első része a tárgyi referenciák mellett a háromszáz éve
Magyarországon és magyarként élő németség orális hagyományát emelte regénybe,
addig a második kötet utolsó harmadában az írásos hagyományt örökíti tovább.
A Legendariom három könyve közül kettő, az Angyal mondja
álmok és a Ráolvasókönyv (álmoskönyv és ráolvasókönyv)
lexikon-jellegű szöveg- és illusztráció-együttes. Ez a történetépítésen
jószerével kívül maradó, de a szövegértéshez nem egyszer támpontot nyújtó
két fejezet nem csupán néprajzilag fontos, nem csak egy szellemi hagyomány
és kincs megörökítését szolgálja, hanem nélkülük számos remekbeszabott
mondattal szegényebb lenne a magyar nyelv.
Regény-e akkor
végső soron a Schvab legendariom? Hiszen a novellák-legendák beszélője
nem mindig azonosítható pontosan, de az időben és a családi viszonyrendszeren
belül jószerével megbízható érvénnyel elhelyezhető, még akkor is, amikor
átjárhatóságot teremt az elbeszélt múlt és az elbeszélő jelen ideje között.
Ugyanakkor a történetek magukban álló novellaként olvashatók, valós dimenziójukat
azonban az előző kötet szövegeinek ismerete adja meg. A két lexikonszerű
rész a szövegbeli egybefonódás ellenére leválik az első, Arany legendariom
című fejezetről, hiányzik az a kereszthivatkozási jelleg, amit az első
kötet megteremtett a valóság és a fikció, a tények és az írói átlényegítés
között. Nem regény, mondjuk ki: de a szerző nem is regényt kínált, hanem
Álmoskönyvet. Ami az első kötettel együtt - remélhetőleg a napló
formát öltő, Scvab diariom munkacímű harmadikkal is -, mégiscsak
regénnyé szervesül, amelynek formai-szakmai megoldásait a kiváló elbeszélő,
Balogh Robert találta ki, vagyis innentől fogva a regényírás egy sajátos,
egyedi módszereként beszélhetünk Balogh (készülő) Schvab-trilógiájáról.
(Kortárs Kiadó, Bp. 2004) |
|