|
FORGÁCS
D. PÉTER
"A czigánybáró" operett igaz
története
"A czigánybáró" operett (a továbbiakban
Cigánybáró) szerzőhármasa Jókai Mór, ifj. Johann Strauss és Ignaz Schnitzer1
volt, megismerkedésük története, illetve dátuma nem ismeretes,
a mendemondáknak nincs alapjuk. Az operett keletkezéstörténetének többi
adata körül is sok a félreértés.2
Közvetlenül Strauss halála után ugyanis úgy tartották, hogy művei közül
a Cigánybáró magasan felülmúlja a többit, ezért már a memoárok,
a bibliográfiák első hullámában ezzel az operettel kapcsolatban különösen
gyakoriak a füllentések és a tódítások. A zeneszerző környezetéből sokan
fontosnak találták saját szerepüket eltúlozni.3
Strauss harmadik
feleségének, Adélének az emlékezése szerint a zeneszerző az ő ösztönzésére
látogatta meg 1882 októberének végén Jókait budai villájában.4
Adéle még nem volt hivatalosan Strauss felesége, ezért nem vihette el hozzá,
egy konflisban kint várakozott a téliesre fordult időben. A több órás várakozás
után az átfagyott Adéléhez kóválygó fejjel tért vissza a komponista, olyan
sok ötlete volt "a magyarok legnépszerűbb mesemondójának".5
Ezek közül választotta Strauss a Szaffit, Jókai novelláját.
A történet
ellen szól, hogy Jókai, mint országházi képviselő és kedvtelésből bortermelő,
október végén, a szőlőszüret után, a parlamenti ülésszak idején általában
pesti házában tartózkodott, nem a fűtés nélküli budai villájában. Adélét
egyébként sem október végén, hanem kétszer, 1882. november 30-án és 1883.
február 9-én vitte magával Pestre a zeneszerző,6
és mindenhol bemutatta.7 Ekkor Jókai már
semmiképpen sem tartózkodott Budán, és a téli kinti várakozás sem hihető.
A történet cáfolata pedig az, hogy a jelölt időben a Szaffi című
novellát az író még nem fejezte be. Jókai ebben az időben még nem állapodott
meg Strauss-szal. Bécsi megbízásainak azonnal eleget tett, annak nyoma
lenne, ha egy ilyen feladattal egy évet várt volna. Strauss ugyan sokaknak
megígérte, hogy megzenésíti a szövegkönyvét, Jókaival kapcsolatban ez 1882
végén és 1883 elején nem bizonyítható. Már csak emiatt is lehetetlen Adéle
verziója. Straussnénak nem volt szerepe a két szerző megismerkedésében.
A librettista
Ignaz Schnitzer szintén sokat tódított a Cigánybáró keletkezéséről.
Változata szerint Johann Strauss és Franz Jauner, a Theater an der Wien
tulajdonosa 1883 elején bízták meg egy szövegkönyv készítésével. Röviddel
ezután Schnitzer egy irodalmi egylet estjére meghívta Jókait Bécsbe. Másnap,
amikor megköszönte látogatását, véletlenül fölvetette, hogy segédkezne-e
olyan librettóban, amire Strauss zenét szerezne. Jókai örömmel beleegyezett.
Két héten belül megküldte a vázlatot, amiből ő - ugyancsak két hét alatt
- megírta a librettót, aminek zenéjén Strauss két évig dolgozott.8
Ebből sem
sok igaz. Schnitzer saját jelentőségét elsősorban a dátumok eltorzításával
növelte. Hangsúlyozta, milyen gyorsan dolgozott ő, s kárhoztatta Strausst
lassú munkájáért. Ezért mind emlékezésében, mind a kéziratokon meghamisította
a keltezéseket.9 Ezt a szakirodalom gyanútlanul
átvette: a Cigánybáróval kapcsolatban máig is a legtöbbet azt hangsúlyozzák,
hogy lassan komponálta Strauss.
Az irodalmi
estély viszont valóban megtörtént esemény, Petőfi költeményei hangzottak
el németül, és Jókai mondott emlékbeszédet. A nevezetes est nem az év elején,
hanem 1883. november 15-én volt, és a szövegkönyv munkálataihoz csupán
az év végén kezdtek, azaz majdnem egy évvel később, mint az emlékezések
és a szakirodalom hinni vélik. A Cigánybáró keletkezésével kapcsolatban
az egyetlen hiteles forrás Jókai levele Schnitzerhez 1883. december 18-i
dátummal:
Tisztelt barátom!
A Cigánybáró operaszövege és az
Aranyember dráma teljesen kész - a fejemben: de most nincs időm ilyesmit
papírra vetni: karácsony előtt nem tudok rá időt szakítani. Azután sietve
szállítom Önnek az operaszöveget kellően színre alkalmazva, ezt már csak
versbe kell szednie. Addig elküldöm Önnek az elbeszélés eddig megjelent
részeit, hogy megismerkedjen tartalmával. Strauss úrnak egyébként már sokat
meséltem belőle, hogy a zenei motívumokat ismerjük...10
Ez a levél sok mindent elárul: Jókai
és Strauss állapodott meg először, utóbb vonták be Schnitzert, nem kezdtek
a szövegkönyv írásába 1883 karácsonya előtt, és a Cigánybáró operának
indult - legalábbis Jókai számára. Márpedig az író tapasztalt színházi
ember volt, különbséget tudott tenni a mintegy húsz éves új népszerű műfaj,
és a régi tekintélyes opera között. Elírás sem valószínű, a köznyelvben
is határozottabb volt a megkülönböztetés, hasonlóan a népszínmű és a vígjáték
közti különbségek annak idején magától értetődő ismertéhez.
A levélben
emlegetett "elbeszélés eddigi részletei" a Westermeyer- füzetekben megjelent
németnyelvű regényfordításból származnak11,
ami már Cigánybáró címmel jelent meg. Tehát valószínűsíteni lehet,
hogy Jókai és Strauss megállapodása a Cigánybáróról 1883. november
közepén született, a fenti levél írása, és az első német nyelvű regényrészlet
megjelenése előtt, bizonyára Jókai egy bécsi látogatása alkalmával. Sokkal
korábbi időpont azért is lehetetlen, mert Strauss csak az "Egy éj Velencében"
1883. október 3-i berlini bukása után kezdett egy magyar szövegkönyv iránt
érdeklődni: először akkor határozta el, hogy szakít addigi bécsi társszerzőivel.
Mindig kivárta az előző darab sikerét vagy bukását, hiszen ez ösztönözte
azokra a stílus-, és módszerbeli váltásokra, amiket az új darabban foganatosított.
A librettista
azt állította "Meister Johann" című könyvében, hogy az operett dramaturgiája
kifejezetten az ő munkája, mert a "drágalátos Jókai" vázlatával "a homályos
fantázia kusza összevisszaságába tévedt".12
Még egy vázlattöredéket is közzétett, ami állítása szerint a regényírótól
származott, azonban ennek hitelessége több mint kérdéses.
Ezzel szemben
levelezésükkel bizonyítható, hogy a librettó teljes dramaturgiáját Jókai
Mór készítette, s folyamatosan küldte Schnitzernek a részleteket.13
Jókai, ígéretéhez híven, 1883. december 30-án küldte el az
első felvonást.14 Ezt Schnitzer alaposan
átírta, nem utolsó sorban azért, mert Strauss a munka folyamán sorozatosan
változtatásokat követelt tőle. Az is biztos, hogy a dalszövegek szintén
Ignaz Schnitzer munkái.
Ignaz Schnitzer
kötekedő természetű volt. Alig kezdett Jókaival munkába, - ami számára
megtiszteltetés volt -, azzal a kívánsággal állt elő, hogy képviselő lehessen
Magyarországon. Amikor már három hónapja dolgoztak a szövegkönyvön, furcsa
módon becsületsértéssel vádolta Jókait,15
majd rajta keresztül Rudolf trónörökösnél munkát követelt magának.16
Amikor pedig hat hónap múltán, 1884. június 28-án úgy vélte, hogy készen
van a librettóval, rögtön veszekedni kezdett Strauss-szal, aki a szövegkönyv
hiányosságai miatt még akkor se kötött szerződést vele. Majd a béküléskor
a felelőséget a nógatásokért, unszolásokért és fenyegetésekért Jókaira
hárította, mintha Schnitzer csak az írót tolmácsolta volna.
Talán ez az
áskálódás volt az oka, hogy Strauss nem került Jókaival szorosabb kapcsolatba,
több közös mű nem készült. Még a bemutatóra sem hívták meg, újságból értesült
róla, s magának kellett a libbrettistától a neki járó páholyt követelnie.17
Strauss minden
tévhit ellenére csak 1884 nyarán állapodott meg Schnitzerrel. Ezt megelőzően
hiába sürgette Schnitzer a zeneszerzőt, nem kezdett bele a munkába, még
ígéretet sem tett, hogy a következő műve ez lesz. Lehet, hogy kész volt
egy-két dallam, amit az első felvonásban felhasznált, de erre bizonyíték
nincsen. Strauss határozott ígérete, hogy a Cigánybárót megzenésíti
és a munka kezdete viszont pontosítható: 1884. június 30.18
Az a szakirodalomban
ismételten előforduló, hírlapi kacsákra támaszkodó spekuláció, miszerint
Strauss a Cigánybáróból operát akart írni, alaptalan, mert a darab
Franz Jauner (Theater an der Wien) számára készült, ahol ez idő tájt nem
mutattak be operát. Strauss tudott Schnitzer és Jauner kapcsolatáról, sőt,
alig hat nappal az után, hogy ígéretet tett Schnitzernek a Cigánybáró
komponálására, már megkapta az első sürgető levelet a színház új igazgatójától,
Friedrich Zelltől.19 Az opera kérdése inkább
azért vetődött fel, mert Jókai - Schnitzer ösztönzésére - a pesti operaház
ősmegnyitójára 1884. októberére akarta a darabot színpadra vinni.20
Schnitzer állította úgy be a sajtóban az utókor és valószínűleg Jókai számára,
mintha munka közben változott volna a műfaj.
Schnitzernek
fogalma sem volt, mennyi munka vár rá. Minden fogadkozása ellenére tizenöt
hónapon keresztül állandóan módosított a darabon, ahogyan a zeneszerző
óhajtotta. Bárhol tartózkodott, a librettista azonnal a rendelkezésére
állt, hogy az igényelt változtatásokat megoldja. Gyakori levélváltásuk
bizonyítja, hogy a kezdeti nehézségek ellenére meghitt baráti kapcsolat
alakult ki kettejük, és feleségeik között is. Mind Strauss mind Schnitzer
hitvese magyar anyanyelvű volt.
Strauss 1884.
június 30-a és 1885. október 24-e között dolgozott a művön, tehát nem egészen
16 hónapot. Ez volt az első egyedül komponált darabja, az addigiak mind
zenei társszerzővel készültek. A Cigánybáró keletkezésének többi
részlete viszonylag közismert. A komponista egyedül birkózott meg a feladattal,
gyakran a szólamszerkesztést, s a kottamásolást is saját kezűleg végezte.
Alkotói nyugalomról nem lehet beszélni, a mű viszontagságos körülmények
között készült. Az agilis Adčle Strauss nehézségeket gördített a munka
elé: a legintenzívebb munkafázisokban kellett kúrákra és üdülni kísérgetni.
Erre az időszakra esett a Keringőkirály negyven éves művészi jubileuma,
s az előző házasságának válása körüli zűrzavar is.
Jókai a dramaturgián
kívül másban is szerepet vállalt. Saját kezűleg rajzolta (festette) a jelmezvázlatok
egy részét, és a bécsi ősbemutató díszleteit Pesten készíttette Franz Jauner
kérésére, melynek munkálatait az író maga felügyelte.
A bécsi bemutató
sikeres volt, hamarosan színpadra vitték Berlinben, Kolozsvárott, Pesten,
Prágában és Párizsban. Két különböző magyar fordítás készült Kolozsvárott
és Pesten, az utóbbit Jókai szorgalmazta. Értekezett a fordítókkal, felügyelte
e változat elkészültét, sőt színre vitelét is.
Érdekes lenne
tudni, hogy milyen szerepe volt Jókainak a Cigánybáró zenéjét illetően.
Egyik levelében felkínálta, hogy régi magyar és cigány dalokat énekel Straussnak,
egyúttal egy konkrét cigánydalt is megemlített. A Schnitzernek címzett
levél így hangzik:
Kedves Barátom,
itt küldöm
az első felvonást, hamarosan követi a többi.
Nagyon
jó zenei motívumokat tudnék szállítani, mint például az igazi nagyidai
cigány gyászdalt: "Fáró hesz kherda csina phengojesz!"
Csak nem ismerem a kottát, és senkivel sem tudok
róla értekezni (nem is tenném szívesen), de a komponistának magának elénekelném,
és más magyar meg cigány mondókákat, amit nagyon jól fel tudna használni,
aztán a dalok, amiket tarsolyomban tartok, legalább 60 évesek, és ma teljesen
ismeretlenek; ezért személyesen kellene Pestre jönnie és kottapapírral
felszerelve engem meglátogatnia; valami mást nem tudok kitalálni."21
E levél zenei jelentősége, hogy Jókai
határozottan megkülönböztette a magyar és a cigány folklórt. Lehetséges,
hogy Jókai valóban énekelt és fütyült dalokat Straussnak,22
ezt valószínűsíti egy tudósítás a Cigánybáró keletkezéséről, röviddel
a bemutató után.23
Lehet, hogy
Szaffi belépőjében, (ami a "Cigánydal" (Zigeunerlied) címet kapta
a Cranz-féle zongorakivonatban: a "So elend und so treu" kezdettel) Strauss
felhasznált cigány népdalkincsből származó cigánykeservest (más néven cigányhallgató,
cigányul leki gili). Erre utalnak a szövegben előforduló "dsching-rah"
és "hej-jah" indulatszavak, (az eredeti folklórban szintén gyakoriak a
"hej", "hejda", "no de", "csitt", "jaj" kifejezések) ami, mint szótagbővítés,
állandó kiegészítő eleme a 6-8 szótagos cigány szövegsoroknak. Ezek teszik
a dalok ritmikáját oldottá. Szintén előfordul a szövegben a "trian-trian-davar"
kifejezés is. Ez valószínűleg torzított rögzítése a cigányfolklór pergető
technikájának. Ilyenkor az énekesek mintha improvizáló hangszert utánoznának,
értelmetlen, magánhangzóban szegény, élesen ejtett szótagokkal bővítik
a szöveget, esztam ritmusban, tehát hangsúlytalan nyolcadokat váratlanul
hangsúlyozva, erősen szinkópálva. Ez a cigánykeservesek előadásmódjának
velejárója, amit jól ismerünk például a magyarországi oláh cigányoktól,
az andalúziai flamenco-énekesektől, vagy a Párizs környéki orosz khalderas
cigányoktól is.24
Az tehát lehet,
hogy Strauss cigány népdalt használt fel Szaffi belépőjében, amit talán
éppen Jókai által ismert meg, de azt a maga eredetiségében nem vette át.
A cigány népdalsorok 6-8 szótagúak, a belépő sorai pedig megfelelnek a
magyar nóta szótagszámának (12-18). Strauss zenei gondolkodása, a kornak
megfelelően, erősen átalakította a népzenét. Nem eredetiséget, hanem hangulatokat
adott át, úgy, hogy olyan eszközöket használt fel, amik magyarosnak, vagy
cigány-szerűnek tűnnek. Így például egy eredeti cigánykeservesnek a hangkészlete
nem tisztán moll hangsor, hanem keveredik a mixoliddal, amennyiben a hangsor
hetedik foka fent kisszeptim, míg lent az alaphang alatti vezérhang, azaz
a nagyszeptim. De Strauss szigorúan dúr-moll alapú tonalitásban gondolkodott,
az operett műfajában lehetetlen lett volna modalitást alkalmazni. Ez azt
jelenti, hogy az eol vagy mixolid hangnem különlegességét - amit Strauss
hallott, de a klasszikus harmóniavilágban értelmezte -, modulációkra használta
fel, abban oldotta fel.25
Strauss számára
a magyaros zene egy kifejezési eszköz volt, egy szívesen fogadott változatosság,
mely különlegessége ellenére ugyanazt jelentette, amit a keringő: az új
színes városi életérzést, a társasági, közösségi azonosságot. A másság
esztétizálása, a kuriózum értékemelkedése a szépség új városi meghatározása.
Művelődéstörténetileg bizonyított, hogy innen egyenes út vezetett a bécsi
modernséghez, az önmagáért való szép szeceszsziós megjelenítéséhez.26
Az operett
aranykorában tehát a zene is mást jelentett Bécsben, mint Pesten. A bécsi
könnyedség többszörös áttétel: a magyaros cigányzenén keresztül formálódott
zenei sztereotípiává, méghozzá mindkét országban más-más értelemmel. Míg
a nóta Magyarországon a nemzeti letargiát, a borzalmasan szomorú kilátástalanság
nemzeti pátoszát fejezte ki úgy, hogy közben a cigányokat csak a kifejezés
eszközének tekintették, addig külföldön a magyaros idill képe éppen a cigányokon
keresztül vált közkedveltté, miattuk vált először magyarossá.
Az operettekben
használt magyaros zene Bécsben egy asszimilált, koegzisztenciájában elismert,
valamint befogadott nemzetiség (a magyarság) zenéjének számított, és a
monarchia hatalmi politikáját propagálta. Hiszen a Monarchia hatalmi legitimációja
a kiegyezés után a birodalom különleges méretén és azon keresztül a korona
országok értékének elismerésén nyugodott.
De maradjunk
a történetünknél. A bemutató után Strauss lázasan keresett új librettót.
Fűnek-fának tett ígéreteket szövegkönyvének megzenésítésére, hoppon maradt
ismerősei sorra megsértődtek. Max Kalbeck a Bergeni kópé (Der Schelm
von Bergen) című népmesét akarta számára színpadra alkalmazni.27
A mese megtetszett a Keringőkirálynak, Kalbeck helyett viszont Schnitzerrel
fogott munkához. A témaválasztás nem volt szerencsés. Kiderült, hogy a
bécsi Carl-Theater karmestere, Johann Brandl, már ugyanebből operettet
írt. A darab Strauss kiadójának, Alwin Cranznak a tulajdonában volt, akivel
Strauss megállapodott, hogy a konkurens művet nem fogják színpadra vinni.
A munka jó tempóban haladt, amikor az egyik berlini újságban megjelent
Anton Oelschleger ugyanilyen meséjű operettjének ismertetése. A befolyásos
szerzőpár elhatározta, hogy legalább azt gátolják meg, hogy Bécsben saját
darabjukat megelőzve kerüljön színre, és mivel a jobbára ismeretlen szerző
nem jelentett valódi ellenfelet, folytatták a munkát. Mikor azonban kiderült,
hogy Arthur Sullivan új műve, a Mikádó, Schnitzer szövegkönyvéhez hasonlóan
szintén egy pacifista hóhérról szól, aki senkit nem akar kivégezni, Strauss
hallani sem akart tovább a történetről.28
Schnitzer makacs maradt, váltig bizonygatta, hogy az ő könyve jobb. Bíróságilag
akarta kötelezni a Keringőkirályt az elkezdett operett befejezésére. Barátságuk
évekre megszakadt, sem ez, sem más közös mű többé nem készült.
Schnitzer
ismét újságírással, fordítással foglalkozott. Kiemelkedő munkája Petőfi
verseinek német nyelvű kiadása volt öt évvel a Cigánybáró bemutatása
után. Ehhez hasonló átfogó Petőfi-versgyűjtemény egyetlen idegen nyelven
sem jelent meg addig.29 Magyarország legnépszerűbb
költőjének forradalmi szemlélete, csakúgy, mint népies romantikája megoldhatatlan
feladat elé állította a korabeli fordítókat. A monarchiahű, konzervatív,
sőt Metternich rajongó Schnitzer fordításában Petőfi műveinek politikai
jelentése megváltozott, viszont érdeme, hogy a költő sajátos stílusa, népi
hangvétele megszólalt bennük németül. Az előszóban egyenesen azzal kérkedett,
hogy ezek nem fordítások, hanem átiratok. Ennek a sajnálatos ténynek nem
csupán a szerző túltengő önbizalma volt az oka, hanem az is, hogy a plebejus-republikánus
versek továbbra sem voltak kívánatosak a Monarchiában.
De egy másik
probléma is szükségessé tette a versek átírását. Bécsben addigra a Cigánybáró
szófordulatai szállóigévé váltak, és Schnitzernek palástolnia kellett azt,
hogy a Cigánybáró dalainak egy részéhez Petőfitől "kölcsönzött".
Immár Petőfit kellett úgy átalakítani, hogy a pár évvel korábbi "adaptációját"
ne lehessen felismerni. Például nem önálló az operett egyik legismertebb
dala, Zsupán belépőjének refrénje:
Ja, das Schreiben und das
Lesen,
ist nie mein´ Sach´ gewesen,
denn schon von Kindesbeinen
befaßt´ ich mich mit Schweinen.
A Magyarországon közismert Petőfi-motívum
átvételére az operett 1886-os magyar fordítói is felfigyelhettek, ám bravúros
szinonimákkal kínosan kerülték, hogy a hasonlatosság kiderüljön:
Irka firka, ákom bákom,
Sohse volt a mulatságom,
Már kis gyerek koromban,
Az ól körül forogtam.
Ez Petőfi A magyar nemes (1845)
című verséből vett gondolat, ahol, szintén refrén, s a műveletlenségre,
maradiságra utal:
...Tán a tudománynak éljek?
A tudósok mind szegények.
Nem írok, nem olvasok
Én magyar nemes vagyok!...
Schnitzer a versfordításban e részlet
értelmét alapvetően megváltoztatta, egyes szám harmadik személybe helyezte.
Az eredeti verssel és a Cigánybáróval ellentétben ebben a változatban
a nemes néha-néha már ír és olvas. A torzítás miatt a magyar vers (és annak
nyomán Zsupán dala a Cigánybáróban) nehezen felismerhető:
Wer da gelehrtes Zeug betreibt,
Ki tudománnyal foglalkozik,
Allzeit ein armer Teufel bleibt!
Szegény ördög mindhótlanig!
Drum schreibt und liest nur
dann und wann Olvasni,
írni így hát ritkán szeret
Der ungarischer Edelmann.
A magyar nemes.
(ford. P. F.)
Schnitzer fordítása
és szabadkezű "kölcsönzései" közötti összefüggésekre sokat mondó példa
az 1847-ben született Petőfi-költemény, a Szabadság, szerelem!
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem,
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
Schnitzer a vers legfontosabb fordulatát
szabatosan le tudta fordítani, amit a Cigánybáró második felvonásának
fináléjában használt:
...Mich reißt es in das
Kampfgetriebe
hier, Kameraden, meine Hand!
Das Leben laß ich für die Liebe
die Liebe laß ich für das Vaterland!
Ez a rész az eredeti magyar librettóban,
amely javarészt szó szerinti fordítás, (1886) így hangzott:
Hej vágyam küzdni harcz
veszélyben;
Itt a kezem, hogy elmegyek.
Szerelmemért odadnám éltemet.
Hazámért odadom szerelmemet.
(eredeti ortográfia)
Schnitzer a Cigánybáró hasonlatosság
miatt az értelmetlenségig eltorzította a verset a Petőfi-kötetében, új
címet adott neki, aminek semmi köze nincs a költeményhez. Ráadásul a ritmus
is sántít kissé:
Wahlspruch
Motto
Die Freiheit, die Liebe,
Szabadságra, szerelemre
Tun beide mir Not:
Van szükségem nékem:
Mit Lust für die Liebe
Vággyal a szerelemre
Geh´ ich in den Tod,
Amit szintén feláldozok,
Doch opfr´ ich auch sie
Megyek halálra készen,
Wenn die Freiheit bedroht.30
Ha a szabadság veszélyben.
(ford. P. F.)
A verseskönyv sikeres volt, a Cigánybáróban
elkövetet svindli nem derült ki. Az operett műfajában egyébként sem vették
az ilyesmit szigorúan, a zenében ennél közismertebb motívumok átvétele
se keltett megütközést.
A történethez
hozzátartozik az is, hogy mióta "A cigánybáró" című operettet bemutatták,
1885 óta, kilenc politikai irányváltás volt Ausztriában és 13 Magyarországon.
Az eredetieket nem számolva kilenc osztrák és 13 magyar változata van "A
cigánybáró"-nak. Törvényszerűen napvilágot látott egy új Cigánybáró,
új hatalmi berendezkedés hatalomra lépése esetén. Az új változatokban a
mindenkori új politikai rend bemutatta önmagát, úgy tűnik, mintha minden
hatalomcsere alkalmával az első feladatok közé tartozott volna, hogy "A
cigánybáró"-t átírják.
Vajon a különböző
politikai programok miért mind az operettben látták népszerűsítő médiumukat?
Ha pedig a mű szempontjából közelítjük meg az átírás problémáját, akkor
a magyarázat az, hogy az operett rendkívüli módon igényli az aktualitást,
és igyekszik új, időszerű értelemmel telítődni. Ez a perspektíva más, esztétikai
és műfajtörténeti összefüggéseket hoz felszínre.
Ezeket a kérdéseket
feszegetem, a Cigánybáró irodalmi, szociológiai, zenei, színházi
és történelmi vonatkozásait bemutató könyvemben, mely a bécsi Mandelbaum
kiadó gondozásában fog megjelenni A Cigánybáró és egy szociológiai
elmélet címmel.
Jegyzetek
1 Schnitzer Ignaz 1839.
december 4-én született, elhunyt 1921. június 6-án. Aláírása ifjú korában
Ignác volt, később I. Schnitzer. Publikációiban az 1880-as években a neve
Ignaz, később gyakran Ignatz. Magyarországon általában Ignaznak, vagy Ignácnak,
Ausztriában váltakozóan Ignaznak vagy Ignatznak írták.
2 A találkozás időpontja
kapcsán még Franz Mailer is téved, amikor egy bizonyos "Brodsky"-ra hivatkozik.
Vö. Johann Strauss (Sohn). Leben und Werk in Briefen und Dokumenten.
Gyüjtötte és kommentálta Mailer, Franz. III. köt. Tutzing, 1990. [Dokumentumok
és Levelek.] 162. o. A szerző valószínűleg Brodszky Ferencre gondolt,
aki a maga részéről egy magyar újságcikkből (1883. február 6-i dátummal)
véli levonni következtetéseit. Csakhogy ez a cikk nem a találkozás történetéről
ad számot, hanem Johann Strauss és Liszt Ferenc közös estélyéről Tarnóczy
földbirtokosnál. Ha Strauss látogatása Jókai Mórnál igaz lenne, esemény
számba ment volna az akkori Budapesten, amiről a hírlapok talán valóban
tudósítottak volna. De erről nem írnak. A legendát Brodszky terjesztette
el, aki ezzel Adčle történetét akarta alátámasztani, hamis forrást jelölt
meg, a fent nevezett újságcikket. Azóta több mint száz szerző másolta le
egymásról (kiszínezve) a kacsát. Vö. Brodszky Ferenc: Johann Strauss
életének krónikája. Bp., 1966. 93. o.
3 Strauss barátai közül
a legtöbbet idézett: Siegfried Loewy története. Loewy , Siegfried: Wie
der "Zigeunerbaron" entstand - von Siegfried Loewy. Pester Lloyd, Samstag,
1925. október 17. (Abendausgabe), 5. o.
4 Adéle személyes elbeszélései
alapján lásd: Decsey, Ernst: Johann Strauß. Ein Wiener Buch.
1922. Stuttgart- Berlin. 2. Ausgabe Wien 1948. 204-206. o. Különösen figyelemre
méltó a Cigánybáró keletkezése körüli téves keltezés. Lásd még:
Lange, Fritz: Johann Strauß schreibt Briefe. Mitgeteilt von Adčle
Strauß kommentiert von Fritz Lange. Berlin, 1926.
5 Decsey, Ernst: Johann
Strauß. id. mű. u. o.
6 Vö. Johann Strauss:
Dokumentumok és Levelek. id. mű. (1990) 152-153. o.
7 Így a Tarnóczy Gusztávnál
rendezett estélyen is, ahol Liszt Ferenccel együtt vendégeskedett. Vö.
Linke, Norbert: Az ifjabb Johann Strauss. Utószó a magyar kiadásban:
Albert István. Bp., 1989. 192-194. o.
8 Schnitzer, Ignaz: Meister
Johann. Bunte Geschichten aus der Johann Strauß-Zeit. Wien-Leipzig,
I-II. köt. 1920. II. köt. 55-85, 248-255. o.
9 Vö. Würzl, Eberhard:
Johann Strauss. Höhen und Tiefen der Meisterjahren 1884-1894. Diss.
Universität Wien, 1987. I. köt. 37-53. o. Vö. még Johann STRAUSS: Dokumentumok
és levelek. id. mű. (1990) 225. o.
10 Jókai Mór: Levelezés
III. összegyűjtötte Györffy Miklós: Jókai Mór levelezése (1876-1885)
Bp., I-II köt. 1992. Jókai németül levelezett Strauss-szal és Schnitzerrel.
Az idézett kiadásban közölt levélfordításokat a sajátommal helyettesítettem.
11 A levél további magyarázata
a kritikai kiadásban téves. Vö. Jókai Mór: Levelezés III. id. kiad.
(1992) 919. sz. levél 614-616. o. Györffy Miklóst félrevezették az operett-irodalomban
kószáló híresztelések. Az idézett levelet megelőzően nem létezhetett más
szövegkönyv, a regényt Jókai alkalmazta színpadra, ez többek között éppen
ebből a levélből is kiderül.
12 "Also - da hatte der
gute Jókai sich wieder einmal von dem Boden realer Wirklichkeit in die
Wirrnis einer abstrusen Phantasie verirrt..." In: Schnitzer id. mű. (1920)
II. köt. 58. o.
13 Pl.: 1884. június
28. In: Jókai Mór: Levelezés III. id. kiad. (1992) 935. sz. levél,
233-235. és 636-637. o.
14 Jókai Mór: Levelezés
III. id. kiad. (1992)
15 Sajnos csak Jókai
válasza maradt fenn: "Wie daraus etwas ehrenrühriges für Sie herauskommen
soll? Das verstehe ich nicht." In: Jókai Mór: Levelezés III. id.
kiad. (1992) 927. sz. levél, 225., 624-626. o.
16 Az Osztrák-Magyar
Monarchia írásban és képben című mű munkálataiban akart Schnitzer részt
venni. "A trónörökösi meghívás teljesen tőle [Jókaitól] függött, de -valami
okból - végül mégsem került Schnitzer az OMMík szerzői közé." In: Jókai
Mór: Levelezés III. id. kiad. 936 sz. levél, 1884. június 28. 235-236.,
638-639. o.
17 Jókai levele Schnitzerhez
1885. október 19-én. Jókai Mór: Levelezés III. id. kiad. (1992)
1039. sz. levél, 328, 762-763. o.
18 Ez egyértelműen kiderül
Schnitzer táviratából, amelyben mintegy elnézést kér az aznapi levéléért.
Strauss döntése a Cigánybáró megzenésítéséről és Schnitzer fenyegető
levele, amiben azt követelte, hogy Strauss határidős szerződést kössön,
keresztezhette egymást. In: Johann Strauss: Dokumentumok és levelek.
id. mű. (1990) 236. o.
19 Camillo Walzel (alias
Friedrich Zell) levele Johann Straussnak, kelt 1884. július 6-án. Vö. Johann
Strauss: Dokumentumok és levelek. id. mű. (1990) 237-238. o.
20 Jókai Mór: Levelezés
III. id. kiad. (1992)
21 Jókai levele Schnitzerhez
1883. december 30-án. Jókai Mór: Levelezés III. id. kiad. (1992)
219-220, 616-617. o.
22 Schnitzer, Ignaz:
Meister Johann. Bunte Geschichten aus der Johann Strauss-Zeit. Wien,
1920. Band II. S. 67.
23 "A keringőkirály kifejtette,
hogy Jókai szövegkönyve fellelkesítette, és ha a Cigánybáró Magyarországon
egy olyan ragyogó fogadtatásban részesült, akkor ezért első sorban Jókait
illeti a dicsőség. Még most is hálásan gondol arra, mennyi figyelmet szentelt
Jókai a kompozíció elkészültének. A Toborzót a második felvonásból kifejezetten
Jókainak köszönheti. Jókai szembeült Straussal és elfütyülte a dallamot."
24 Neues Pester Journal.
1.12.1894. In: Würzl, Eberhard: Johann Strauss. Höhen und Tiefen
der Meisterjahre 1884-1894. Diss. Universität Wien, 1987. I.köt. 42. o.
25 Sárosi Bálint: Cigányzene...
Bp., 1971. 22-25. o.
26 Példaképpen: Szaffi
belépőjének első felében kétszer alkalmaz A-dur/d-moll tonika-domináns
természetes hangnempárváltást, majd váratlanul a-moll akkordot hoz be A-dúr
domináns helyett, ami a mixolíd vezérhangnélküliségére emlékeztet, ezért
egzotikus hangvételt teremt, de a dal tovább megy F-dúrban, amivel az a-moll
váltás utólag új értelmet kap, egyszerű, de szép modulációvá válik, hiszen
az a-moll az F-dúr harmadik foka.
27 Csáky, Móric: Az
operett ideológiája és a bécsi modernség. Kultúrtörténeti tanulmány
az osztrák identitásról. Bp., 1999. (németül 1997) és Pollak, Michael:
Wien 1900. Eine verletzte identitát. Konstanz, 1997.
28 Johann Strauss: Dokumentumok
és levelek. id. mű. (1990) 328. o.
29 Johann Strauss: Dokumentumok
és levelek. id. mű. (1990) 350-351, 373-379. o.
30 Gulya János - Kerényi
Ferenc (Szerk.). Petőfi a szomszédos és rokon népek nyelvén. Bp.
2000.
30 in: Alexander Petőfi:
Poetische Werke. In deutsche Nachdichtung von Ignaz Schnitzer. I-VI.
köt. Wien-Leipzig, 1910. V. köt. 50. o. Öt évvel később, a következő kiadásnál
valószínűleg feltűnt a vers értelmetlensége, mindenesetre Schnitzer némiképp
pontosította:
Wahlspruch
Der Freiheit, der Liebe
ein Leben und Streben!
Gäb´ ich für die Liebe
Auch gerne mein Leben,
Wollt´ ich für die Freiheit
Die Liebe selbst geben!
in: Alexander Petőfi: Poetische
Werke. In deutsche Nachdichtung von Ignaz Schnitzer. I-II. köt. Wien-Leipzig
1915. II. köt. 232. o. |
|