|
KALAVSZKY
ZSÓFIA
"A megfordított arc"
Puskin Sándor alakja Jókai Mór
Szabadság a hó alatt, avagy a "Zöld könyv" című regényében
Másfél éve, mikor nekiálltam a Bérczy-féle
Anyégin-fordítás kiadásaival foglalkozni, nem gondoltam volna, hogy ha
Puskinnál kezdek el lefelé fúrni, akkor egyszer csak Jókainál fogok kilyukadni.1
Pedig már ott volt kezemben maga a regény, Jókainak a Szabadság a hó
alatt, avagy a "Zöld könyv" című műve 1879-ből, amelyben Puskinra
nem kellett sokáig várnom:
A szán hátulsó
bakján állt egy fiatal ember. Mikor Zeneida átvette a csokrot, az a fiatal
férfi odahajolt eléje úgy, hogy az ábrázatja éppen megfordítva került a
hölgy arcával szembe. Még az ismerős arcra is nehéz ily helyzetben ráismerni.
A megfordított arc ezt súgta a hölgynek:
"Timeos Danaos et dona ferentes."
- Nem tudok diákul - szólt a hölgy -, fordítsd le más nyelvre.
S a megfordított fő extemplo visszadta azt hazai nyelvén tökéletes hexameterben:
"Félek a muszkától, ha ajándékot hoz elém, is."
- Köszönöm, Puskin!2
A költő a semmiből terem elő, miként
a zsiványok. Teljesen lehetetlen, sőt idétlen pózban - egy nő arcába fejjel
lefelé bámulva - veszélyre figyelmeztet, latinul. Majd ezt hexameterben,
méghozzá tökéletesen, megismétli, oroszul. Ráadásul a jelenet lezárásaként
a mindentudó narrátor olvasójának előismereteire és tudására számítva kiszól
a regényből: "Tehát ez a fiatalember »lesz« Puskin. Még most nem az. Még
most senki." (I/53.) Mintha azt mondaná: Hölgyeim és uraim, jól figyeljenek!
Most megtudhatják az Önök által bizonyára jólismert orosz költő szárbaszökésének
hű történetét.
Puskin néhány
oldallal később ismét bájos "haramiaként" kerül elő, aki megint jókor avatkozik
közbe:
[Puskin] hirtelen
odatolta a fejét a herceg és Galban közé, s szeleburdi szívélyességgel
ölelé el őt a herceg kézszorítása elől.
- Zdravtvujtye, Galban! Én vagyok Puskin.- Ah, Puskin! Bravó. Hallottam
híredet: a valódi francia bonviván orosz kiadásban.
- Büszke vagyok e címre! (Pedig nem volt rá büszke. Nem lehet nagyobb sértés,
mint ha egy költőnek olyan tulajdonát dicsérik, ami nincs semmi vonatkozásban
a Parnasszussal. Azonban hát Galban lovag nem volt cenzor, hogy tudhatta
volna, hány remekműve a költőnek fekszik halottan, meggyilkolva a veres
ón által.) Büszke vagyok rá, hogy Rinaldója lehetek a pétervári korhelyeknek,
s e tekintetben szerény epigonod. (I/57.)
Folytatódik tehát a vad, szelídítetlen
kiskölyök Puskin-alakjának felépítése, és folytatódik az a játék is, amely
folyamatosan fenntartja az éppen keletkező költői nagyság és az olvasók
által ismert és bálványozott költőóriás kettős jelenlétét. E kettősség
további gyönyörű példája lehetne tíz oldallal később Puskin külsejének
bemutatása is, azonban a szereplők - hogy, hogy nem - hirtelen belelátnak
a jövőbe, és Puskin-ismereteikkel szinte narrátori szintre emelkednek.
Kifejezésteljes
fő volt. Borzas, kondor haja, arccsontjai, orra emlékeztettek még az afrikai
vérre, mely ereibe vegyült. (Egyik dédőse Hannibál leányát vette feleségül,
eredete a karthágói fénykorig megy fel.) Szemei sötétek voltak és bennülők.
És mégis, dacára a nem egyező vonásoknak, az első rátekintésre mindenkit
Byronra emlékeztetett ez arc. A kifejezés volt közös. (I/68.)
Ugorjunk át azon az apróságon, hogy
a Byronra nem hasonlító vonások valahogy mégis az angol költőre emlékeztetnek.3
Azt azonban már nem hagyhatjuk szó nélkül, hogy annak a költőnek az arca,
aki a regénycselekmény és idő szerint még csak "lesz", aki még csak elindult
a halhatatlanság felé vezető úton, szóval ez az arc a regény szereplőit
- és nem az olvasókat! - máris Byronéra emlékezteti.
Amikor eljutottam
odáig, hogy Puskin fennhangon kijelenti a következőket:
Engem ne nevezzen
senki Byronnak! Én Puskin vagyok, vagy senki sem. Mondják azt, hogy költészetem
orrtekerő muszka pálinka; de ne azt, hogy másodfőzete egy angol lángész
teamaradékának. Lehetek kicsiny domb, de nem lehetek miniatűr Csimborasszó.
(I/91.)4
Ekkor már nemcsak azt sejtettem,
hogy ez a regény - a főként az Anyéginből felépülő 19. századi magyar
Puskin-képtől elkanyarodva - egy más típusú Puskin-figurát hoz létre; hanem
azt is, hogy egy néhol bájosan zavarbaejtő, néhol azonban elég zavaros
szöveggel állok szembe, ahol a humor, az irónia és az ezeket kizáró kultikus
beszédmód pátoszának és komolyságának furcsa együttállása van jelen. Mire
eljutottam a 480 oldalas regény kilencvenedik oldaláig, egyre erőteljesebben
motoszkált bennem a vágy, hogy kiderítsem a kideríthetetlent, és rákérdezzek:
vajon mi lehetett a "szerzői szándék"?
Jókai 1876-ban,
egy évvel a regény megkezdése előtt, élclapjában, az Üstökösben,
persze Kakas Márton álnéven, Puskin megvesszőzéséről írt. Az eset, amit
Puskin orosz ellenfelei és irigyei terjesztettek, hazugság volt, sosem
történt meg5, mindenesetre nagyon humoros
kis történet kerekedett ki belőle:
Huszonegy éves
korában egy lángoló ódát írt a "szabadsághoz". [...] Puskin szabadságdala
felhangzott a trónig, egész a hatalmas cár füléig. S a cár rendelt neki
jutalmul - huszonöt botot. A büszke huszonegy éves lángész nem akarta engedni,
hogy ez megtörténjék vele, mikor a cár utalványának megértésére a tábornokhoz
hívták: sírt, dühöngött. Hanem aztán a derék Popotov elkezdte kérlelni,
biztatni, mint a fogorvos a betegét, aki nem akarja engedni, hogy a rossz
fogát kirántsák: "ugyan Puskin, nem szégyenled magad? Ilyen lármát csapni
huszonöt bot miatt? Hisz ez egy gyereknek való tréfa. Magam is kiálltam
egyszer, pedig verset se írtam. Nézd csak, milyen kényelmesen elnyúlhatsz
ezen a balzakon. Látod: az is híres poéta, mint te, mégsem protestál."6
Az anekdota, huszonegy évvel korábban,
1855-ben a Pákh Albert-féle Vasárnapi Újságban - amelynek Jókai
a főmunkatársa volt - már egyszer megjelent. A részletek és a nevek különbsége
jól mutatja, hogy a történet több változatban élt:
Alig lépett az
irodalmi pályára Puskin, a mint a világ elé terjesztett egy ódát, melly
költői tehetséget árult el; de némelly pontjaiban a politikát érintette.
Nehány nap mulva Pétervár főkormányzója Miloradovits tábornok maga elé
hivatja. A költő szive erösen dobogott, midőn az általánosan rettegett
kormányzóhoz közelíte. [...]
- Ismeri ön ezt a költeményt? ön annak a szerzője?
- Igen, kegyelmes uram.
- Igen szép! Ezen mű ragyogó szép és sokat igérő. Önnek szép tehetsége
van Puskin barátom, és nem kell megállapodnia fél utjában. Daloljon ön
a mi nyirfáinkról, és fenyves erdőinkről, tiszta éjszakáinkról, mellyeknek
tündöklése a nappaléval vetekedik, a holdvilág viszfényéről a magas Izsáktornyon,
a balti tenger kék habjairól, a hő fényéről a sivatag vadonban, népeink
patriarchalis erkölcsiről, hadseregünk halhatatlan dicsőségéről, ezek termékeny
kimerithetetlen anyagok az ön muzsájára nézve: de a mi a politikát illeti,
jegyezze meg magának jól ifju barátom, ahhoz a poétáknak semmi közök, és
hogy a kormány minden tökéletességnek teljes birtokában van. Ő felsége
olvasta kegyed versét. Ő felsége törvényszerűleg bánhatna kegyeddel, mint
felségsértővel; de ezt a császár nem akarja, s ön egy kis fenyiték után
mehet a maga utjára.
- Fenyiték! kiálta fel a költő rémülten.
- Csekélység, mondhatni semmiség! mondá a kormányzó; olly fenyiték, minőt
a leánykák kapnak: harmincz veszsző-csapás.7
Jókait ez, a hatalommal, a cenzúrával
szembekerülő költő alakja érdekelte. Számára az orosz költők sorsa és a
cenzúra elleni harc összeforrt. Tudjuk, hogy nagyon megviselte a Politikai
divatok című könyve körüli hercehurca az 1860-as évek elején, amikor
a cenzúra nem engedte kiadni művét, és újbóli meg újbóli átírására kötelezte.
A kötet kiadásakor az Utóhangban az orosz költők sanyarú sorsához hasonlította
önmagát: "soha még regényírónak keservesebb vajúdása nem volt a munkájával,
mint nekem ezzel az elbeszéléssel. Irigyeltem a muszka íróknak a sorsát."
Jókai itt egyértelműen Puskinra célozhatott, méghozzá arra az esetre, amelyet
beleszőtt regényébe és szintén a Puskin-legendáriumba tartozott:
...Én most Nagy
Péter cár korát akarom megíratni, [mondta a cár - K.Zs.] s keresek egy
embert hozzá, aki tud költeni, de nem tud hazudni. Rátaláltam. Terád
bízom e kornak megírását. Eredj haza és fogj hozzá. S amit ezentúl
írni fogsz, annak mindig én magam leszek a cenzora. (I/262. Kiemelés az
eredetiben.)
Az utolsó mondat, amely bejárta
Európát, nem a Jókai-regényben jelent meg először. Már korábban idézte
egy orosz diplomatára hivatkozó francia újság nyomán Toldy Ferenc 1834-ben,
Jókai legfőbb forrása, Friedrich Bodenstedt 1855-ben, Bérczy Károly pedig
1866-ban Anyégin-előszavában kis módosításokkal tette a jelenetet
még költőibbé:9
"Felség! Nincs
kedvem a cenzúrával vesződni." A császár erre kézen fogta a költőt s mosolyogva
mondá neki: "Jól van, légy nyugodt, Sergéjics Sándor, ezentúl én magam
leszek a cenzorod!"10
A cenzúrával küszködő költő tehát
élete végén különleges cenzor elé kerül. De mi történik addig? Az 1825-ös
dekabrista felkelés idejébe helyezett regény szüzséje szerint a szereplők
a Szabadságódát szavaló Puskint hallgatják, a női hősök Puskinért
rajonganak, megkönnyezik a Bahcsiszeráji szökőkút meséjét
és A cigányleány című poémájának főhősében, Alekóban magát a költőt
látják. A heves ifjú Puskin boldogan ontaná vérét a szabadságért,
ha a szerelem el nem tántorítaná. Egész pontosan, ha a költőbe szerelmes
nők - a regényben szereplő szinte összes nő, ugye - nem mentenék meg az
életét. Így történhetik meg, hogy a sajtószabadságért küzdő,
a cenzorral éles szóváltásba keveredő ifjú, a pétervári duhaj és bonviván,
aki még házassága megkötése előtt is a népszabadságért szólal fel
a cártól chartát kérve házassági ajándékul, végül a szerelem "áldozatául
esik". Ekképp megmenekül a haláltól, a száműzetéstől és a dicstelenségtől.
A fikció szerint feleségének, Bethsábának halála nem sokkal követi a '25-ös
decemberi eseményeket, így a költő immár teljes idejét annak a munkának
szentelheti, amit a cár (és egyben cenzora) bíz rá.
Jókai Puskin
életét tehát a szabadság és szerelem kettős ideája mentén
alakította ki. Nehéz feladata volt. Meg kellett oldania, hogy Puskin részese
is legyen a összeesküvésnek, meg nem is. Túlélje azt, de utólag ne lehessen
gyávának vagy árulónak nevezni őt. Erre voltak jók a nők. Puskin - akaratán
kívül ugyan, de - papucsfigura lett. Egyfelől. Másfelől azonban egy sértődékeny,
korlátok közé nem szorítható, öntudatos költőalak bontakozott ki, aki kiemelkedik
környezetéből. A kiválasztottság jegyei, a kultikus személyiség jellegzetességei
már a regény első lapjain összeforrnak figurájával.
...lángész,
mely nem azért adatott, hogy egy asszony hálószobáját bevilágítsa, mely
nem Oroszországé, hanem az egész világé. Minek volna a költőket elpazarolni?
Ki rakná gyémántjait a puskába lövöldözni, mikor oda az ólom is jó, még
jobb. (I/69.)
Jókai a nagyság metaforáiként általánosan
használt isten vagy olympi hős megnevezések mellett, Puskin
figurájának "megmutatásakor" a Petőfi kultikus alakjával való párhuzam
kiaknázására vállalkozott. Az író a Petőfi-kultusz egyik uralkodó toposzát,
az üstököst egy az egyben használta fel az orosz költő alakjának
megformálásakor, ezáltal is sejtetve és erősítve a kettejük közt kiépülő-meglévő
kapcsot. A kritikai irodalom ezt már az 1860-as évek közepétől Puskin egyik
megnevezésével, az "orosz Petőfi" szókapcsolattal érvényre emelte; Zilahy
Imre már az 1866-os Északi fény című antológia előszavában használta.11
Végül Jókai
a Petőfi-metaforák és az életrajzi párhuzamok mellett Puskinnak a Szabadságóda
és a Cigányok című műveit építette be a regényszüzsébe, melyek az
Anyeginhez képest szinte teljesen ismeretlenek voltak. Ezek ismét
csak - Petőfihez köthetően - a szabadság és a szerelem egymással
szorosan összefüggő témáit szólaltatták meg.
A fikció szerint
Puskin a Szabadságódát a regény idejében írja meg, azonban nem olvashatja
fel, mert a konspirálók titkos összejövetelét egy betolakodó zavarja meg.
A szabadságdal helyett kénytelen tehát felolvasni A cigánylány című
poémáját, hogy feloldja azt a kínos és veszélyes helyzetet, amelybe az
összeesküvők szobájába visszatérve kerül. Ekkor veszi észre ugyanis, hogy
veszélyes betolakodó érkezett a szobába, amíg ő a másik teremben verset
írt.
A poéma
így lép a regényben a szabadságdal helyébe, leplezve és eltakarva
azt ugyanúgy, ahogy az összeesküvők zöld rulettasztalának vászna rejti
el az idegen szemek elől a Zöld könyvet, összeesküvésük dokumentumát. A
szerelem, a játék, a bohémság leple alatt bújik meg
tehát a szabadság eszméje sugallta vers, és a szabadság eszméje
köré szerveződött társaság.
A Szabadságóda
ekkor még nem volt lefordítva magyarra. A Cigányok poémát viszont
Zilahy Imre már létező Cigányok című fordítása ellenére Jókai újrafordította,
és A cigányleány címmel regénye végén közreadta. Jókai úgy dolgozott
fel tehát két Puskin-művet, hogy az egyiknek nagy valószínűséggel ismeretlen
volt a szövege, viszont sok életrajzi legenda fűződött hozzá; a másikat
pedig lefordította és - eddigi kutatásaim szerint - jelentősen átalakította.
Elhagyta tudniillik a poéma Epilógusát, és megváltoztatta a címét.
A regényben
a Cigányok történetét a Puskinért rajongó nők a szerelem
poémájaként olvassák: a Pétervárról a természetbe menekülő Aleko,
aki egy cigánykaraván tagjává válik, szerelmes lesz, együtt él egy cigánylánnyal,
majd miután rajtakapja egy másik férfival, mindkettejüket leszúrja.
A "Zöld könyv"
országos napja volt ez.
A két leány is megtalálta a maga "Zöld könyvét" azalatt.
Addig kutattak (de hogyne tették volna?) Zeneida budoárjában, míg ráakadtak
Puskin költeményére, a "Cigányleányra". [...] Aztán még ekkor
ez a költemény nem jelent meg nyomtatásban, csak írva volt kapható. Puskin
Sándor egymaga egy egész osztályt hozott létre, ami azelőtt nem volt: a
leírókét. Minden városban voltak emberek, akik abbul éltek, hogy Puskin
költeményeit leírták, s a könyvárusok úgy árulták azokat a cenzúra dacára.
Még most is sok költeménye az orosz Petőfinek, csak így, írott alakban
forog a közönség kezén.
Akkor aztán elnevezték Puskint magát a románchős nevével "Alekó"-nak.
Ha beszélni akartak róla, azt mondták, hogy Aleko.
Az ám, megfordítva. Aleko úr volt, s a cigányok közé keveredett.
Puskin pedig maga a cigány, ("poéta" vagy "bohéme" az egynek tartatik)
aki hercegasszonyok közé tévedt valahogy. (II/47. Kiemelések az eredetiben.)
A címben szereplő Zöld könyv
tehát egyrészt a dekabristák titkos könyve, a szabadság könyve,
másrészt Puskin Cigányleánya, azaz a szerelem könyve.
Jókai kortársai
Aleko figurájában a búskomorságot ("schwermüthiger Aléko"), a
filozófáló világgyűlölőt, a világfájdalommal teli hős alakját
emelték ki.13 Jókai koncepciójába ezek
az egyébként Anyegin alakját előlegező vonások természetesen nem illettek
bele. Két módon tompította őket.
Először is
elhagyta a Cigányok Epilógusát, amely a szabadság fogalom
viszonylagosságáról szólt, és árnyalta a poémában korábban felvetődő kérdést
a költőről és a hatalomról, amely a szövegben Augustus császár
és a száműzött Ovidius, illetve Sándor cár és a száműzött Puskin párhuzamára
épült.
De felvetette
az Epilógus a szenvedélyektől való megszabadulás lehetőségét, illetve
lehetetlenségét is. A poéma címváltoztatása pedig egyértelmű gesztusa volt
az orosz mű kérdésfelvetéseinek csak a szerelemre való leszűkítésének.
A regényben
elsősorban talán nem az az izgalmas, amit már a kortárs kritika is (Péterfy
Jenővel az élen) felvetett és kritizált, miszerint Jókai, aki ismerte az
életrajz idevonatkozó adatait, némileg módosította azokat. Jókai, ahogy
az többek között a Jókai-hagyaték könyveiből és folyóirataiból is kitűnik,
igencsak tájékozott volt. Természetesen tudta, hogy Puskin száműzetésben
volt a dekabrista felkelés idején, és tudta azt is, hogy öt évvel korábban
írta a Szabadságódát stb. A Jókai-regény "buktatói" elsősorban nem
itt, vagy nem csak itt voltak. A probléma, úgy gondolom, a Jókai-koncepció
és a Puskin-figura össze nem illésében rejlett.
Puskin Magyarországon
is széles körben ismert életútja és annak megítélése korántsem volt annyira
egynemű, hogy belőle a szabadság és a szerelem motívumaira
felfűzhető habkönnyű, egysíkú és sablonos romantikus regényfigura lehessen.
A Puskin-életrajznak tudniillik már önmagában több nagy kihívása volt:
Puskin politikai költészetének, majd az 1819-es, '20-as évekbeli
száműzetése okainak feltáratlansága, vagy a ködösítés a dekabrista összeesküvők
és Puskin viszonya körül. A dekabrista felkelés amúgy is tabutéma volt.
De a legfőbb kihívás Puskin és a cár kapcsolatának megítélése volt, amely
1826-tól - miután Miklós cár lett a költő személyes cenzora - egyben
Puskin és a cenzúra viszonyának problémájává is vált. A kérdés az utóbbival
kapcsolatban, sarkítottan úgy tehető fel: megalkuvóvá vált-e Puskin, vagy
sem, behódolt-e, vagy sem? Ezeket az életrajzi pontokat érintő cikk- és
esszérészletek közül érdemes kiemelni Arany László Lermontoff esszéjét
egyedülállósága miatt. Arany, ahogy azt Imre László is kiemeli, félreérthetetlenül
bírálta Puskint a cárral való kiegyezése miatt.14
Jókai Puskin-figuráját
egyszerűen bábszerűvé tette azzal, hogy minden cselekedetét a nők, vagyis
a szerelem irányítják.
Nem kritériuma
egy szépirodalmi műnek, hogy az úgynevezett valóságot mutassa be, sőt.
A történetileg kissé talán homályos, tisztázatlan események ráadásul mítoszteremtő
erejűek lehetnek. Nem véletlenül fordult feléjük Jókai. Az a kaotikusság
azonban, amely a Puskin-alakot végül regényében jellemezte - a szabadság
és a szerelem harcos, kompromisszumokat nem ismerő figurája; a nők
által irányított kisfiú; a költőbálvány; a cárleány vőlegénye stb. -, ez
a kuszaság romba döntötte az elképzelt Puskin-alak nagyszerűségét és hősiességét.
Végül nem
irreleváns az a kontextus sem, amelyben a regény napvilágot látott. Az
1860-as évek elején, amikor megjelentek az első Mutatványok az Anyéginből,
a Koszoru és a Magyar Sajtó lapjain megjelent egy-egy írás
főként Puskin halálának körülményeiről.15
1864-ben a Fővárosi Lapok folytatásokban 16 lapszámon keresztül
közölte Kiss Elek Puskin. Orosz-ország első költője című
cikkét, amely az addig publikált legrészletesebb életrajz volt. Ahhoz képest,
hogy az Anyégin ekkor még meg sem jelent, ez nem kevés. 1864-ben
napvilágot látott Arany László Lermontoff-tanulmánya, amelyben részletesen
írt Puskinról is. 1867-ben, '68-ban, majd '71-ben az orosz irodalomról
összesen hat nagyobb lélegzetű cikk jelent meg, ami nem nagy szám, ezek
azonban szinte kivétel nélkül Puskinról szóltak - és akkor még nem számoltuk
ide a tisztán Puskinról szóló írásokat (mint amilyen az 1874-es Pesti
Napló esti kiadásában megjelent Puskin halála című cikk).
Ezeknek az írásoknak a száma azonban mind nem volt elegendő ahhoz, hogy
az orosz költő életét a nagyközönség számára ismertté tegyék.
A széleskörű
ismertséget már korábban, 1866-ban az Anyégin és a Bérczy-fordítás
előtt található Puskin Sándor. Irodalomtörténeti és életírási vázlat
hozta meg. E kötetkiadás példányszámairól nem tudok adatokat, a sikerről
tizenhárom évvel később, 1879-ben az Anyégin második kiadása alkalmából
a Koszoru kritkusa így írt: "...a Kisfaludy-társaság nem vesződik
kiadványainak koronkinti megújításával, bár azok közül nem egy (így Anyégin
is), legutolsó példányig elfogyott. Más társulat szánta rá magát, hogy
újra kiadja, s így Anyégin, melyért évek hosszú során át türelmetlenül
ostromolták az antiquariusokat, ismét közkézen forog."16 Minő véletlen
és balszerencse, hogy ugyanebben az évben jelent meg a Jókai-regény is.
A Koszoru ugyanezen száma róla is közölt kritikát. Az Anyégin
változatlan kiadása miatt Bérczy Puskin-életrajza megint csak hatalmas
publicitást kapott. A Bérczy-Anyégin pedig jelentősen gyengítette
Jókai Puskinjának esélyeit. A Puskin-Anyégin azonosítás nagyobb erővel
bírt mindennél, a világfájdalom divatosabb és aktuálisabb volt a lelkesedésnél
és a lázadásnál. Gyulai Pál még 1866-ban az első Anyégin megjelenésekor
írta: "Íme, leírtuk Anyégin képét. De leírtuk egyúttal Puskin, le
az orosz költészet, le az orosz társadalom képét: mert Anyégin mind
a háromnak hű képe."17 Péterfy Jenő tizenötévvel
később 1881-ben is elsősorban az Anyégin költőjeként emlegette Puskint.18
A Puskin-életrajz
közismertségéről tanúskodik a Fővárosi Lapok 1878-as egyik kiadásában
megjelent írás, amely Friedrich Bodenstedt, német költő, Puskin-, Lermontov-
és Petőfi-fordító budapesti látogatásáról tudósít: "Azután Puskinról és
Lermontoffról beszélt. Puskinnak elmondá életrajzát, amelyet azonban
a mi közönségünk részletesebben ismer, s jellemezte »Anyegint«."19
A Puskin-alaknak,
a Puskin-jelenségnek az agyonkutatott életrajz és életmű ellenére mindig
volt valami titokzatossága. Ez a titokzatosság, ez a végig-nem-mondás
valahol az Anyeginnél kezdődött. Jókai ezt a titokzatosságot, annak
ellenében próbálta meg megjátszani, a figurában egyébként benne rejlő nyíltságot,
őszinteséget, természetességet, vadságot. Ennek eredményeképpen a Puskin-alak
elvesztette grandiozitását, súlyát és regényességét.
Jókai A
látható Isten című önéletrajzi írásában írja, hogy bizonyos művei -
amelyekre hosszan készült - nem sikerültek, és tűzbe kellett volna őket
vetnie.20 Meglehet, ez a regény is közéjük
tartozott. Az önző Puskin-kutató szemével nézve örülök, hogy ezt nem tette
meg. Hiszen a Szabadság a hó alatt nemcsak a Puskin-életmű és a
Puskin-alak gazdagságának, sokirányú megtermékenyítő hatásának egyik példája,
hanem a 19. századi magyar irodalom többirányú nyitottságának bizonyítéka
is.
Jegyzetek
1 Jelen szöveg egy előadás
szerkesztett változata, amely a "Mester Jókai". A Jókai-olvasás hagyományai
és a magyar romantika kánonja című, a Selye János Egyetem és a Károli
Gáspár Református Egyetem által megrendezett tudományos konferencián hangzott
el Révkomáromban 2004. december 4-én. Írásom folytatása és kiegészítése
egy korábbi tanulmányomnak, amely P. S. regényes élete címmel megjelenés
alatt áll.
2 Jókai Mór: Szabadság
a hó alatt vagy a "Zöld könyv". Jókai Mór Összes Művei. 36-37. Akadémiai,
Budapest, 1965. I/53. Kiemelés az eredetiben. A továbbiakban a regény szövegére
a kötet- és az oldalszámok megadásával hivatkozom.
3 Léteznek olyan Puskin-ábrázolások,
amelyek Puskin-arcát Byronéhoz közelítették. Ezek közül a két legismertebb
J. Geitman 1822-es metszete, amely a gyerek Puskint ábrázolja, és a Kaukázusi
fogoly első kiadásának mellékleteként jelent meg. A másik V. A. Tropinyin
1827-es Puskin-festménye, amelyen a fiatal férfi nagy, galléros, nyitott
ingben, sállal a nyakában és köntösben szerepel.
4 Fried István hívta
fel rá a figyelmemet, hogy ez a "puskini" mondat Lermontov 1832-es "Nem,
nem Byron, más vagyok én, / egy választott a sokaságból" (ford. Lator László)
versét idézheti fel. Eddigi kutatásaim során nem találtam utalást arra,
hogy ez a Lermontov-vers ismert lett volna Jókai számára. Feltételezhetjük
azonban, hogy a híre eljuthatott Jókaihoz, hiszen Jókai jóval több forrásmunkát
dolgozott fel regénye megírása előtt, mint amelyekre konkrétan a regény
végén található jegyzeteiben hivatkozik. Másfelől valószínűsíthető, hogy
ismerte Lermontov német fordítóját, azt a Friedrich Bodenstedtet, aki oroszországi
tartózkodása során a fiatal orosz költővel Moszkvában találkozott.
5 Erről részletesen ld.
Kalavszky Zsófia: P. S. regényes élete (megjelenés alatt). A formalista
Jurij Tyinyanov egyik szépirodalmi írásában, a torzóban maradt Puskin-regényében
is megjelenik ez az anekdota:
"Fjodor Tolsztoj miután meghallotta, hogy Puskint Lavrov elé vitték, hogy
a költő egészen estig nála volt, hogy mindenki másképp gondolkodik erről,
hogy nem lehet tudni, mi történt ott, és mit csináltak Puskinnal a rendőrségen,
egyszerűen és röviden azt mondta:
- Megvesszőzték.
Egyszeriben mintha felnyitotta volna a piperkőcök szemét. Hát hogy nem
jöttek rá erre korábban!
Egy óra múltán egy idős hölgy már részletesen mesélte az esetet:
A szobát egy asztalt tölti ki. Nincs benne más. Még állni sincs hol. Hirtelen,
képzeljétek el, lesüllyed a padló és emberek állnak ott vesszőkkel a kezükben.
És minden úgy történik, hogy nem is lehetne jobban. Hogy ki és hogyan irányítja
mindezt, erről az elítéltnek fogalma sincs.
Estére már mindenki tudott erről. Mesélték, értelmezték, színezték a történteket.
Egyre újabb és újabb részletek láttak napvilágot." (Ţ.Ňűí˙íîâ:
Ďóřęčí. Őóäîćĺńňâĺííŕ˙ ëčňĺđŕňóđŕ, Ěîńęâŕ, 1987.
525. Saját fordításom. - K. Zs.)
6 Jókai Mór: Hogyan
becsülik meg a poétákat Oroszországban? Üstökös 1877. jún. 17. 24..
szám, 277-279.
7 P.LI: Puskin Sándor,
Vasárnapi Újság 1855. január 28-kán. 4.szám.
8 Jókai Mór: Politikai
divatok (1862-63). Jókai Mór Összes Művei. 14. Akadémiai, Budapest,
1963. 477.
9 Toldy Ferenc: A
moszka literatura' jelen állapotja. Tudománytár IV. k. 1834. 70. című
cikkének ide vonatkozó részleteit idézi Radó György: Puskin magyar vonatkozásai
1848-ig = Tanulmányok a magyar-orosz irodalmi kapcsolatok köréből.
I. szerk. Kemény G. Gábor. Akadémiai, Budapest, 1961. 157. Friedrich Bodenstedt's
Gesammelte Schriften. Russische Dichter. Vierter Band. Berlin, 1866.
21.
10 Bérczy Károly: Puskin
Sándor. Irodalomtörténeti és életírási vázlat = Két magyar Anyegin.
Európa, Budapest, 1984. 13.
11 Ld. "az oroszok
Petőfije, s egyszersmind Aranyja"; "Puskin [...] prózai stylja is mintaképe
az orosz irálynak, mint Petőfié a magyarnak." Zilahy Imre: Északi fény.
Költemények. Puskin Sándor és Lermontoff Mihály után. Emich Gusztáv
tulajdona, Pest, 1866. 13, 14.
12 Német vagy francia
fordítása elvileg létezhetett. A Puskin-kutató Borisz Tomasevszkij szerint
a Szabadságóda Oroszországon kívül először 1861-ben jelent meg oroszul.
(Ld. Áîđčń Ňîěŕřĺâńęčé: «Âîëüíîńňü».
Âđĺě˙ č îáńňî˙ňĺëüńňâŕ ńîçäŕíč˙ = Ňîěŕřĺâńęčé: Ďóřęčí. 1813-1826. Ěîńęâŕ,
1956. 144.) Ezt erősíti meg a Jókai-hagyatékban
megtalálható Meyers Konversations-Lexikon 1896-os 14. kötetének Puskin-szócikke
is, amely szerint a költő betiltott versei először 1861-ben Berlinben jelentek
meg. Ugyanezen szócikk tájékoztat arról is, hogy Bodenstedt 1855-ös fordításkötete
után - ebben ez a vers nem szerepelt -, 1873-ban Wiesbadenben jelent meg
újabb német Puskin-kötet. (Ld. Hermann Meyer: Neues Konversations lexikon,
ein Wörterbuch des allgemeinen Wissens. 1-16. Hildburghausen, 1869.) Arra
vonatkozólag nincs adatom, hogy utóbbi tartalmazta-e a verset, és természetesen
arra sem, hogy Jókaihoz eljutott-e ez a fordításkötet. A Jókai-hagyatékban
ennek egyenlőre nem találtam nyomát.
13 Vö. Friedrich Bodenstedt:
i.m. 15-16.; Kiss Elek: Puskin. Oroszország első költője. Fővárosi Lapok
1864. 209.; Zilahy: i. m. 8.
14 Arany László: Lermontoff
= Összes művei. II. közrebocsátja Gyulai Pál, Tanulmányok.
I. Franklin-Társulat, Budapest, 1901. 48, 50. Imre László két tanulmányában
is kitért erre. Ld. Imre László: Az Arany-Csengery-kör orosz irodalmi
kapcsolatai = Uő: Műfajtörténet és/vagy komparatisztika. Tiszatáj-könyvek,
Szeged, 2002. 110. és Imre László: Arany László és Lermontov = Uő:
i. m. 136.
15 Cserényi (Zilahy)
Imre: Puskin végórái. Magyar Sajtó 1863. 81-82. sz.; n.n: Puskin
halála körülményeiről. Koszoru 1863. II. k. 22. sz. 523-524.
16 n.n: Puskin Anyégin
Eugénje. Koszoru 1879. II. 285.
17 Gyulai Pál: Anyégin
Eugén. Politikai Hetilap 1866. ápr. 8. 15. szám. A szöveghelyet D.
Zöldhelyi Zsuzsa könyvéből idézem: Orosz írók magyar szemmel. I.
Tankönyvkiadó, Budapest, 1986. 114.
18 Péterfy Jenő: Budapesti
Szemle 1881. 26. 24.
19 n.n: Bodenstedt. Fővárosi
Lapok 1878. 21-22. 105. Kiemelés tőlem - K. Zs.
20 Jókai Mór: A látható
Isten. Koszoru 1879. I. k. |
|