CSEHY
ZOLTÁN
Antikvitás mint intertextus a kortárs
költészetben
Az antikvitás reinterpretációjára, folyamatos
művészi applikálására kortárs irodalmunk hihetetlen érzékenységet mutat
viszonyalakzatok egész sorát hozva létre, melyek összetett rendszerekké
szerveződhetnek (alteregó formálás, továbbírás, átköltés), vagy épphogy
kontrasztív pozícióba kerülve ellenszegülhetnek egy másik beszédmódnak
(pl. amikor feloldódnak az időbeliség vagy a térbeliség korlátai) illetőleg
igazodhatnak a kortársibbnak vélt vagy tartott szöveggeneráláshoz. Az alábbiakban
néhány alapvető módját kísérlem meg felvázolni az antikvitásartikulációknak
mai költészetünkben, kivált olyan eljárásmódokra helyezve a hangsúlyt,
melyek a kortárs költészet beszédmódjában érvényesnek bizonyultak, mellőzöm
tehát a gyakori, ám esztétikailag marginalizáltnak nevezhető antikizálást,
melynek legfőbb megjelenési formáját a leginkább egyfajta "képeslaplírának"
nevezhetnénk. Természetszerűleg kategóriáim kísérleti jellegűek, s tudatosítani
kell azt is, hogy korántsem a teljesség igényével alkottam meg őket.
A stigmatizáló antikizálás A fogalmat olyan költészetesztétikai,
szöveggenerálási modell megnevezésére használom, melynek lényege az, hogy
az antikvitás egészére vagy bizonyos elementumaira (mitológia, történelem)
utaló szöveg- vagy motívumkap- csolatok nem bírnak az antik szövegekhez
igazodó integratív jelleggel, nem is transzformációk, mégis megnyitnak
egy antikizáló olvasatot vagy erőteljesen sugallják azt mint értelmezéslehetőséget.
A stigma olyan antik karakterjegy tehát, mely kulcsmotívummá növi ki magát,
de nem feltétlenül leplezi le látványosan a szövegtest egészét. Erre a
metódusra kiváló példa lehet Tóth Krisztina utolsó előtti verseskönyve,
a Porhó, mely a fonálmetafora számos alakváltozatának beemelésével
(lásd pl. a Pénelopé, A beszélgetés fonala vagy a Minotaurusz
álma című költeményeket) határozottan felkínálni látszik az olvasás
fonalát is. Tóth fokozatosan és szisztematikusan szabadítja ki költői nyelvét
az affirmativitásból, s ezáltal megnyitja a nyelv és a nyelvhez köthető
jelentéstartalmak labirintusát. A fonál mitológiai referencialitása ebben
a beszédmódban egyszerre hozza játékba a Pénelopé-történetet, Ariadné fonalát,
Arachné történetét, a Párkák fonalát, s ez az egyetlen antik utalás végeredményben
a könyv kulcsmetaforája lesz, s a kötetkompozíciót is meghatározni látszik,
miközben határozottan sugallja azt a barokk gyakorlatot, mely a kötet felépítését
gyakorta hasonlítja a labirintuséhoz. A verskötet szövődik, hiszen textus
és textúra, Pénelopé pedig egy költőtípus archetípusaként értelmezhető
a férfias odüsszeuszi költőalkat ellenpárjaként. Pénelopé egyszersmind
párkai magatartásformát ölthet: "volt-e egyáltalán fonalam meddig érhet/
és ha el is fogyott maradt idő". A szöveg, a textúra mesél, a fonál vezet,
a fonál rajzolja elénk az élet fonala mentén kirajzolódó esztétikai tapasztalatokat,
s egy-egy vers úgy feszül ki a szövőszéken, mint a megerőszakolt és a nyelvétől
megfosztott Philomélé szőtte fátyolon a kimondhatatlan tragédia. A Ráolvasás
című verset szintén a kötet többi szövegeire is kiterjeszthető fonál-textus-a
beszéd fonala motívum antikizálja, a motívumrendszert hirtelen rábírja
az egészen konkréttá oldható antik jelentéstartalmakra: "levágott nyelv,
oldd meg szavam". Megint Philomélé történetében járunk, s a mágikus-bravúros
szöveg nyelvfilozófiai szövedéke mögé kirajzolódik a mitológiai konkrétum,
s intertextuális játéktér képződik nemcsak Ovidius, de akár Gyöngyösi István
idevágó szövegével is.
A reinterpretáló antikizálás A reinterpretáló technikák jelenlétére
kiváló példát szolgáltat Schein Gábor Phaedra-ciklusa, mely részint Euripidész
részint Seneca és részint a szerteágazó művészi Phadra-interpretációs hagyománnyal
lép párbeszédre. A Phaedra-ciklus nála lényegileg teátralizált líra, s
e ponton leginkább (kivált a negyedik verset tekintve) a Seneca-drámákra
oly jellemző lírai metrumok dramatizálásával rokonítható. A ciklus a történet
műfaji interpretációs lehetőségeit is felvillantja, olykor az emlegetett
euripidészi-senecai tragédiák univerzumában, olykor az ovidiusi negyedik
heroida erőterében vagyunk, s lényegileg ez a két pólus feszül egymásnak:
a levél intimitása és a színpad(iasság) (pszeudo)intimitása. A ciklus darabjai
tehát lírai redukciók, melyek igénylik a folyamatos intertextuális visszacsatolást,
a versnyelvet az el- és leválaszthatóság uralja, az integrativitás lehetőségéből,
hogy a művet tulajdonképpen antik leletként értelmezhessük, a szöveg folyvást
kizökken, mégpedig a nyelvkezelés révén, a nyelv képiségében, mely a magyar
tárgyias költészet esztéticista gesztusrendszerét idézi. Scheinnél ez a
magyar költészet egy jelentős vonulatához igazodó antikvitásreinterpretáció
meghatározó, ez szimptomatikusan jelenik meg például a Két Szapphó-töredék
átírása című munkában, mely amellett, hogy rekontextualizálja a Szapphó-szövegeket,
illetőleg azok fordításait, a fragmentumokat egy szonett szabályos struktúrájába
építi bele, azaz a versbeszédeket áthidaló álrekonstrukció végeredményben
feloldja a Szapphó-szövegek fragmentum jellegét, s a Szapphó-verstörmelékeket
önazonosságuk elvesztésére kényszeríti.
A kurziváló antikizálás Déri Balázs Az utolsó sziget című
kötete lényegében egy életfogytiglani utazás története, sajátos lírai Odüsszeia,
melynek stációit nemcsak az emberélet "rekvizítumai" (az élmény, a test,
az én, a léttér stb.) jelölik ki, hanem maga a nyelv is a maga teljes történetiségében.
Az utazás lényegében írás is, önmagunk és világunk (nyelvünk, nyelveink)
berendezése, s ennek dokumentációja az útinapló (a kötet) a rögzített bejegyzések
mindenkori terhével. Az Öt antik vers alcím viszont azonnal csalóka:
nem hagyományos értelemben vett "primér" természetű antik verseket kapunk
a hagyomány konvencióinak és topikájának felfrissítésével, azaz nem valamiféle
antik korpuszra vonatkoztatható integratív gesztust láthatunk, sokkal inkább
egy későbbi, nevezetesen elsősorban Kavafiszra jellemző antikvistásértelmezési
és verskomponálási stratégia -jobb híján nevezzük így - szekundér párbeszédbe
vonására irányul a szövegek hívószava. Kavafisz egyik legtermékenyebb módszere
kétségtelenül az antik korpuszból való kiemelés, hangsúlyossá tétel, rituális
felmutatás: a kontextusból, a szövegtengerből kiemelt szöveg akár szinte
változatlanul is megáll a lábán, sőt épp ezáltal nyílnak meg hangsúlyozottabban
az értelemkonstrukció horizontjai. Erre kiváló példa az Akhilleusz lovai,
mely végeredményben egy Homérosz-hely reflektorfénybe állítása, vagyis
Kavafisz verse lényegében kurzív az eposzi szövegen. Hasonló kurzív-vers
az Alkibiadés halálára című költemény Déri Balázsnál, mely az antik
történetírói korpusz ide vágó mozzanataiból is építkezik. A Kalligram
2004. januári számában közölt Déri-versek egyikével, az Alkibiadész
a szeretőjéhez beszél című költeménnyel ez a tendencia folytatódni
látszik, ám az egzakt forrásanyag egyre inkább válik filológiailag lenyomozhatatlanná,
és egyre inkább irányul egy kultúrtörténeti gyakorlatba belevetíthető magánmitológia
kialakítására. Bizonyítatlanul semmiről se dalolj - hangzott az
alexandriai mester, ezúttal nem Kavafisz, hanem Kallimakhosz egyik vezérelve:
ám itt messze nem valamiféle realizmusra kell gondolni, hanem a tudós költő
felgyűjtötte és asszimilálta hagyomány átpoetizálására, mely egy filológiai
költészeteszményt indukált, stöbbek közt a nyelv történeti felragyogtatására
törekedett. E mozzanat a nyelv és a költői normavilág sajátos bazárosítása,
valóságos forradalom, ugyanakkor a legszigorúbb tradíció, smindez pl. abban
az eljárásban nyilvánul meg, hogy a tematikus-formai fölülírás egyike lesz
a legkreatívabb költői szövegjátékoknak. A hellénista költő öntudatos egyéni
útjának ideálja nem a radikalizált újat mondásban csapódik le, hanem a
tradicionális visszacsatolásban. S ezzel talán el is mondtuk az antikizáló
Déri-vers legjellemzőbb jegyeit.
Az eklektikus antikizálás A radikális kisiklatás poétikájának
is nevezhetnénk azt az eljárásmódot, mely tudatosan kisiklatja az antik
referenciákat és intertextusokat önnön környezetükből, s radikálisan a
szöveg írásának jelen idejével való konfrontálódására kényszeríti: ez az
összeférhetetlenség természetszerűleg látszólagos, épp az így nyert egyre
radikálisabb eklektika hordozza a költői feszültséget. Ez az eljárás jobbára
az utómodern vagy késő modernista (más terminológiához igazodva neo- és
transzavantgárd indíttatású) poétikák jellegzetes vonása. Rendkívüli invenciozitással
alkalmazta például Sziveri János Delphoi felé című ciklusában, melyben
már egyre elhatalmasodó rákbetegsége döbbenetes (olykor félelmetesen önironikus)
karakterrajzát adja. "Delphoi felé az Egressy úton / álmatagon köhögött
a troli / benne három vigasztalan proli / én a másom és egy daganat / szívtuk
szívtuk a fogamat" - láthatólag az utazás a transzcendensbe irányul, a
topográfia viszont nagyon is konkrét. Az Apolló misztikus felségterületére
tett utazás nemcsak a jóslatkérő kíváncsiság kiváltotta szokványtoposz,
hanem a szóban, a költészetben, a versben utazás lehetősége is az öröklét
felé. Az Ovidius Constatában című farkas szonett még jobban kidomborítja
ezt a költői technikát, mely ezúttal erős demitizációs gesztusokkal is
társul, s az ún. kiáltás típusú avantgárd jellegét ölti magára: "Ovidius
kérges farát vakarja / Tomiban süt a nap." Érdekes módon az ovidiusi számkivetettség
kérdésköre jobbára a Sziveriéhez hasonló kisebbségi környezetben alkotó
költők kedves terepe (akárcsak a Prométheusz-motívum), Varga Imre Tomi
Ovidiusban című versciklusa is ezt példázza. A radikális kisiklatás
poétikáját műveli Tóth László is kitűnő, 1975-ben Pozsonyban megjelent
kötetében, az Ithakából Ithakába címűben, ám az eljárás az Istentelen
színjáték című trilógiában bontakozott ki a legteljesebben (1976 és
1984 között keletkezett), melyben Örkény István veszi át Vergilius dantei
tisztét, hogy végigvezesse a költőt a kultúrtörténet és a léttörténet poklán.
Ezt az utat jelzik a vendégszövegekként megjelenő idézetek, mottók, különféle
paratextusok, intertextusok (pl. egy beépített Marcus Aurelius-szöveg a
Feljegyzések egy én-ontológiához c. sorozat VII. darabjában) ugyanúgy,
ahogy a dantei pokoljárás céltudatossága és az odüsszeuszi bolyongás kényszerűsége
közé feszülő erős transzformáció, melynek lényege, hogy az imitációt meg
sem kísérli, viszont az adott kultúrtörténeti ráutaltság híján a mű értelmezhetősége
erősen csorbul. E technika zseniális mestere volt Petri György és Orbán
Ottó is.
Én-kivetítő antikizálás Amikor az eklektikus alapkarakterű antikizálás
lényegileg teljes identitáskivetülést is talál magának egy-egy antik személyiségben,
már inkább beszélhetünk én-kivetítő, az én pozícióit történeti archetípusra
redukáló költészetről. Géher Anakreón-könyve - Anakreóni dalok (1996)
- e szempontból kényelmesen olvasódik. Géher szerepjátéka már csak azért
is különös, mivel nem szereplíráról van szó elsősorban, hanem talán az
énkivetítések olyan sokrétűségéről, melynek során a felbomló és többszöröződő
én egyszerűen megmártózni látszik a kultúrtörténet meghatározó költői teljesítményeiben,
méghozzá oly módon, hogy párbeszédbe lép velük, majd e párbeszéd morzsáit
a maga utalásrendjével és fragmentáltságával kínálja fel értelmezéslehetőségeiként.
Géher anakreóni maszkja elsősorban bizonyos kulturális gyakorlatok vélt
és valós rokonságán alapszik: a társadalmi energia erőit valamilyen fokon
önkéntelenül is tükröző szövegek hagyományleföldelő erejűek. Nincs integratív
gesztusokban megnyilvánuló stilisztikai játék, minden a szemünk előtt zajlik
és alakul, a reflektálást kortársi korlátoltságunk és kíváncsiságunk befolyásolja.
A versek alkalmiságukkal tüntetnek, és ez az alkalmiság az anakreóni felvillantások
poétikáját folytatja. Számos paródia kristályosodik ki, melyek egyszersmind
érintik magát az Anakreón-recepciót is. Születésnapi disztichon parodizálja
az epitáfiumot: "Itt nyugszom meg: a költő bűvöletét ma feloldom, / zárja
magába a könyv, épp születésnapomon." Egyszerre mutatkozik meg a referencialitás
és a fikció folyton újraképződő géheri traumája, illetőleg a szövegesülő
lét életkilátásainak problematizálása: belehalhatunk-e mások szövegeibe,
ha egyszer már beleéltük magunkat? Anakreón Géhert olvas, az átváltozások
egész sorát éljük meg identitások és szerepek (tanár, apa, irodalomtudós,
állampolgár) egymásra vetített rendszerében.
A humanista antikizálás Ezzel az eklektikus nyelvezetű én-kivetítő
módozattal szemben körvonalazható a szereplíraként megképződő költészet,
melynek mestere Kovács András Ferenc. E szövegek az ént bizonytalanítják
el, az integrativitás jegyében szerveződnek, nyoma sincs kizökkentésnek
egy adaptált-imitált komplex beszédmódból. Ilyenek KAF Calvus-versei, illetőleg
korábbi Jack Cole-költeményei vagy a legfrissebb Kavafisz-verziók. Kovács
András Ferenc természetszerűleg egy catullusi poétikájú és kompozíciójú
verskötetben gondolkodik, mely számos anticipációs gesztusa révén mintegy
szétrobbantja azt az antik kánont, melyet a kultúrtörténet létrehozott.
Calvus nyelve azonban a magyar fordításirodalom nyelve, a leginkább talán
egy önnön nyűgeitől felszabadított Devecserié, de történeti dimenziókkal
bíró nyelv is, mely nemcsak a Calvus-versek centósításában érdekelt, hanem
az én megsokszorozódásának újabb médiumait is létrehozza, pl. az antikos
műveltségű Lázáry René Sándor személyében. Ezt a gyakorlatot a humanista
költészetesztétikai és énformálási modellek irányából vélem értelmezhetőnek
elsősorban: a Calvus-versek valóban a magyar fordítói hagyományba illeszthetők,
a kontextualizálás éppúgy tökéletesen kaméleoni, akárcsak maga a nyelvhasználat.
Az eklektikus szöveggenerálás nem merül fel, s ilyen értelemben a történeti
látszat hitelesítője csak a homogenitás lehet: ezért szükségeltetik a kontextus
heterogenizálása. Erre úgy kerül sor, hogy Calvus mintegy megelőlegezi
Horatiust, sőt, másodlagos jelentőségűvé sorvasztja, miközben elbizonytalanítja
a közte és a catullusi szövegkorpusz közti viszonyt (ki kit utánoz?), illetőleg
a görög kultúrából hatványozottabban merít, és természetesen a horatiusi
szigorú formakultúra maximumát nyújtja. Calvus ilyen módon a római költészet
kvintesszenciájává válik, versbe transzformálódott antik irodalomtörténetté,
intertextuális vonatkozások átláthatatlan dzsungelévé, és ugyanakkor mindenkori
fordítói stratégiáink kirakatává. Kovács András Ferenc mintha a humanista
imitáció és emuláció klasszikus gesztusait látszik újjáéleszteni, mígnem
pl. Tőzsér Árpád a humanista műfajok bizonyos beszédmódjain keresztül csatlakozik
az antikizáló diskurzushoz, erre kivált vonatkoztatható verseinek bölcseleti
traktátusjellege, olykor szentenciózus kiélezettsége, az antik reflexiók
terének és idejének elbizonytalanítása, szövegeinek gyakori exemplum jellege,
nála a forma maximálisan jelzésszerűen antik, látszat- és pszeudoformák,
pszeudofilológiai eszközök bevetésével dolgozik, ha tetszik a formára vonatkoztatható
formátlanság poétikáját munkálja ki (pl. Iuvenalis-versek).
Vizualizált és komputerizált antikizálás Természetszerűleg antik vonatkozásokkal
találkozhatunk a neoavantgárd kísérleti műfajai közt is, számos vizuális
költemény aknázza ki az antik értelmezhetőség játékterét, Bujdosó Alpár
szétnyírható verslabirintusát hozom fel példának, mely a linealitásból
kiszabadított szöveg olvasati lehetőségeit is kitágítva mintegy térbelivé
alakította a befogadási processzust is, nincs kijelölt irány, Ariadné fonala
bárhol felvehető, a költemény olyan tárgy, melynek használatát magunknak
kell felfedeznünk, olvasási stratégiánk pedig azonnal árulkodik arról is,
hogy képesek vagyunk-e egyáltalán a dekódolásra. Bujdosó a gordiuszi csomó
képét is belevetítette labirintusába, mely egyszerre tematizálja az átláthatatlan
szabályosságot és a kibogozhatatlan szabálytalanságot.
|