|
FENYŐ
D. GYÖRGY
Az allegorikus költészet dicsérete
Kányádi Sándor: Kuplé a vörös
villamosról
Kuplé a
vörös villamosról
avagy abroncs nyolc plusz két pótkerékre
holtvágányra döcögött végül
a kopott vörös villamos
kalauz és vezető nélkül
döcögött holtvágányra végül
a kopott vörös villamos
nem volt rakva virágos néppel
bezzeg amikor érkezett
bíborló színben sok beszéddel
meg volt rakva virágos néppel
bezzeg amikor érkezett
vöröslött de amint utólag
utólag minden kiderül
bíborát nem a pirkadó nap
vértől vereslett, mint utólag
utólag minden kiderül
mint a görög tragédiában
belül történt mi megesett
a színen csak siránkozás van
mint a görög tragédiában
belül történt mi megesett
hát sic tranzit gloria mundi
a dicsőség így múlik el
honnan lehetett volna tudni
hogy sic tranzit gloria mundi
a dicsőség így múlik el
s itt állunk ismét mint az ujjunk
sok hite-volt-nincs nincstelen
a magunk kárán kell tanulnunk
ismét itt állunk, mint az ujjunk
sok hite volt-nincs nincstelen
s tülekedünk egymásnak esve
ha jön a volt-már villamos
sárgára avagy zöldre festve
tülekedünk egymásnak esve
ha jön a volt-már villamos
félre ne értsd a dalom, testvér
nem sirató csak szomorú
nem szeretném ha lépre mennél
félre ne értsd ismét/lem, testvér
nem sirató csak szomorú
Mellékdal a pótkerekekre
de holtvágányra döcögött-e
vajon a veres villamos
eljárt-e az idő fölötte
és holtvágányra döcögött-e
vajon a veres villamos
s nem lesz-é vajon visszatérte
boldog aki nem éri meg
halomra halnak miatta s érte
most is, s ha lenne visszatérte
boldog, aki nem éri meg
1992
I.
A vörös villamos: a kommunizmus eszméje
és gyakorlata. A szocialista társadalom. Élettörténete van: valamikor régen
nagy boldogság, örömünnep közepette érkezett, "meg volt rakva virágos néppel",
"bíborló színben" és "sok beszéddel". Szép pirkadat volt, mondhatnánk,
Auróra, a hajnal görög istennője köszöntötte, avagy az Auróra cirkáló ágyúi.
A kezdetek után átértékelődött minden: az örömünnep után, utólag derült
ki, hogy szép piros színét nem az égiektől kapta, nem a hajnal pírja ragyogott
rajta, hanem a kiontott emberi vér. Azután folytatódott élettörténete,
kopott lett, öreg, elhagyta a vezető és a kalauz, akik irányt szabtak volna
neki, aztán már csak döcögött, végül egy holtvágányra került. A történet
itt le is zárulhatna, esetleg még hozzátehetnénk a tanulságot: "a dicsőség
így múlik el", avagy latinul "sic tranzit gloria mundi", így múlik el a
világ dicsősége. Nem nagy tanulság, de azért tanulság, nem eredeti, hanem
több ezer éves, de illik a történetre. Még az is illik, hogy ezt előre
nem lehetett tudni, merthogy hiába tudja elvileg minden ember, hogy minden
elmúlik egyszer, mégiscsak úgy élünk a világban, mintha az, amiben élünk,
állandó lenne, mintha az és olyan lenne mindig is a világ.
Csakhogy a
történet - minden kereksége ellenére - itt nem zárul le. Egyrészt fölértékelődik:
"mint a görög tragédiában", vagyis hát nem egyszerűen csak siránkozhatunk
valaminek az elmúlta fölött, hanem itt bizony tragédia történt. Tragikummal
teljes az esemény, értékvesztés történt, mégpedig nem kicsiny, hanem görög
tragédiába illő. Vegyük komolyan: nemcsak a felszínen (avagy a színpadon)
látható siránkozás figyelmeztet arra, hogy tragikummal terhes a történet,
de az is, hogy mindez "belül történt". Nem pusztán az istenek játszottak
az emberekkel, hanem a történtek az emberek szívét-lelkét sem hagyták érintetlenül.
"Belül történt, mi megesett." Elvesztettük a hitünket, mondja a vers, valaha
volt hitünk mállott szét, és ezt nem lehet nem komolyan venni. Ismét valami
frázist tudunk erre fölhozni: "Más kárán tanul az okos" - mondja a közmondás,
nekünk azonban, buta ember módjára "a magunk kárán kell tanulnunk".
Nincstelenek
lettünk, kifosztottak, és ettől magányosak, akárcsak az ujjunk. Ideológiákra
vágyunk, ilyenre-amolyanra, mindegy, "sárgára avagy zöldre festve", csak
legyen valami helyette. Ebben a nagy zűrzavarban, tülekedésben, a sárga
és zöld villamosok elfoglalásában észre sem vesszük, hogy nem valami új
eszme érkezett, hanem egy "volt-már" villamos, legfeljebb ilyenné vagy
olyanná átmázolva. Bármely régi ideál feltámadhat és újra lelkesítővé válhat,
és abban a szellemi és érzelmi vákuumban, amit a kommunizmus eszméjének
vörös villamosa hagyott maga után, az emberek nem érnek rá gondolkozni,
mérlegelni, megfontolni, merthogy haladni kell.
Az utolsó
három versszak legalább négyszer fordít a történeten. "Nem sirató", mondja
aztán mégiscsak: "szomorú". Aztán: valóban "holtvágányra döcögött", valóban
"eljárt fölötte az idő"? Korábban egyszer már elhittük, hogy végleg eltűnt
a színről, s most kiderül, hogy tetszhalott? Sőt, még az is lehet, hogy
nem is járt el fölötte az idő? Lehet, hogy visszatér? Ám mire éppen kommunistáznánk
Kányádi Sándort, ismét fordít egyet: "boldog, aki nem éri meg". Így hangzik
hát a vörös villamos története, allegóriája.*
II.
Mindezidáig a legbarbárabbat cselekedtük
a verssel, amit verssel cselekedni lehet: lefordítottuk a képeit, megkerestük
a "mondanivalóját", egyes sorait megfeleltettük versen kívüli elemeknek:
ideológiáknak, tényeknek, a "mondanivaló" "elemeinek".
De csakugyan
olyan barbár-e ez az eljárás? Nem indokolható-e, sőt, nem helyeselhető-e?
Petőfi a Föltámadott a tengerben a következőt csinálja: "Föltámadott
a tenger" - majd hogy félre ne értsük, hozzáteszi: "a népek tengere". Ettől
fogva pedig a versben nem kérdés, hogy mindent lefordíthatunk ideológiára,
mondanivalóra, nem kérdés, hogy létezik olyan olvasata a műnek, amely direkt
kapcsolatot teremt a tenger és a nép, a hajók és a nemesek, a vihar és
a forradalom között. Vagy Tompa Mihály A madár, fiaihoz című
versében: "Úgy tennétek, mint az emberek?" - kérdezi a versbeli beszélő,
a fiaihoz szóló madár. S ha eddig nem jöttünk volna rá, hogyan fordítható
le a vers, egyszeriben megkapjuk a kulcsot hozzá, visszafelé is. Vannak
olyan allegóriák is, amelyek ezeknél valamivel rejtettebb módon kódolják
a "mondanivalójukat": a szöveg nem utal rá, csak a mű megírásának ideje,
szituációja vagy konkrét története. A vers keletkezésének dimenzióját is
figyelembe kell venni ilyenkor, bármennyire ellentmond is ez az elv a mai
irodalomtudomány referencia-ellenességének. Vajda János A virrasztók
című versét az éltette évtizedeken át, hogy mindenki belehallotta a szövegbe
a lefordítás kulcsát. A szabadságharcban legyőzött országot halottnak vagy
tetszhalottnak mutatta, a költőket a halott nemzet megsiratóinak, őrzőknek,
virrasztóknak. Ritkán gondolunk rá, de A walesi bárdok leggyakoribb
olvasata is allegorikus. Azt a történetet, miszerint Ferenc József császár
eljött meglátogatni a legyőzött Magyarországot, és üdvözlő vers helyett
Arany A walesi bárdokat írta meg, minden könyv és tankönyv említi,
még a kritikai kiadás is. Ha pedig e felől a keletkezéstörténet felől olvassuk
a balladát, akkor azonnal le is fordítjuk: a legyőzött Wales a legyőzött
Magyarország, az odalátogató Edward király az idelátogató Ferenc József,
a vértanúságot is vállaló walesi bárdok a dicsőítő verset nem író magyar
költők.
Ezekkel a
példákkal azt kívántuk szemléltetni, hogy egyrészt létezik egy olyan költészet,
amely nem csupán megengedi, de szükségesként feltételezi is az allegorikus
olvasást, másrészt létezik olyan olvasat, amely az azonnali lefordíthatóságból
- sőt, a lefordítandóságból - indul ki. Eljárásunk ha barbár is, nem indoktalan.
Amit nyertünk általa: megteremtettük az allegória képi síkja mellé a fordítással
létrejövő fogalmi síkot. És főleg: mindazoknak, akik számára nem evidens
az allegorikus jelentés, feltártuk.
Márpedig ma
már nem evidens mindenki számára. Olyan diákokkal elemeztem egy ízben a
verset, akik a rendszerváltás idején óvodáskorúak voltak, vagyis akik számára
a létező szocialista világ majdhogynem ugyanolyan történelmi idő, mint
a kuruc kor, a Bach-korszak vagy a Horthy-éra. Nincs róla saját élményük,
csak azok a szétszórt ismeretek és - elsősorban - ideológiai konstrukciók,
amelyeket megtanultak. Nem felesleges hát a szoros olvasat, a close reading,
hanem a megértés elemi feltétele.
III.
Az allegorikus olvasat mindig egyértelmű.
A Kuplénak azonban sem a hangvétele, sem az értékszerkezete nem
egyértelmű, s ez sajátos és termékeny feszültséget teremt a versben. A
vörös villamos először "holtvágányra" kerül, és kiderül, hogy "vértől vereslett".
Ám nem csak tragikusnak látszik, hanem kicsit esetlennek, kicsit szánandónak
is: "döcögött", olyan, mint egy öreg és kopott játékszer. Története utóbb
a görög tragédiák pátoszával és tragikumával telítődik, majd elégikus kézlegyintés
és öreges bölcselkedés, szentencia-mélységű filozofálás kíséri sorsát:
"így múlik el a világ dicsősége", "maga kárán tanul a buta". Az egymást
letiprók, a tülekedők képe tragikomikus, hiszen maguk nem tudják, miért
is tülekednek, nem látják át, hogy az újonnan ugyanolyan hévvel megrohamozott
villamos egyszer vagy többször járt már erre. A kilencedik versszakbeli
kérdések mintegy megemelik a verset: a két - avagy az ismétléssel együtt
a három - kérdés költői kérdés, akár a kétely, akár a pátosz hangját halljuk
is ki belőlük. A kérdések sorát folytatja a tizedik versszak első kérdése,
de még mielőtt az olvasó a visszatérő villamos képe felett nosztalgiázna,
kiderül, hogy ha visszatér is a villamos, ismét hullahegyek kísérik majd
az útját.
A vörös virágokról
és a hajnalpírról egyszer már kiderült, hogy csalókák, mert a felkelő nap
fényének láttuk a vért. A sárgára vagy zöldre festett villamosokról nem
ismerjük föl, hogy egyszer már jártak erre. Tudjuk: "a dicsőség így múlik
el" - és mégsem tudjuk, hogy "eljárt-e az idő fölötte". A holtvágány sem
bizonyosan holtvágány. Ha szomorú a villamos végleges eltűnése, akkor miért
"nem sirató", ha azonban "nem sirató", akkor hogyan láthatom szomorúnak?
Ha egyszer már végleg kivonták a forgalomból, hogyan lehet, hogy visszatér
újra? S ha egyszer már kiderült, hogy véres és embertelen, akkor miképp
lehetséges, hogy az emberek ismét "halomra halnak miatta", de nemcsak miatta,
hanem "érte" is? Ha ami a színfalak előtt látszik, az pusztán siránkozás,
akkor hogyan történhet mélyebb tragédia belül, mármint az embereken belül?
S ha "belül történt, mi megesett", akkor hogy lehet, hogy ebből a "színen"
csak a "siránkozás" látszik? Ha a nagy illúzióvesztésben vagy hit-elvesztésben
mindannyian magányosan állunk, s ha az új villamosra felszállva "egymásnak
esünk", akkor hogyan szólíthatja "testvér"-nek az elvileg egymásra fenekedőket?
Sőt: a "tülekedünk egymásnak esve" többes szám első személye a beszélőt
is magában foglalja: akkor most testvérek vagy egymás ellen fenekedő ellenségei
vagyunk egymásnak? És mire is vonatkozik a "nem szeretném, ha lépre mennél"
figyelmeztetése: ne higgyünk egyetlen újonnan érkező, zöld, sárga vagy
kék villamosnak se, vagy csak ne essünk egymásnak egyik miatt se? Vagy
arra vonatkozik, hogy ne szégyelljük bevallani, hogy a vörös villamos holtvágányra
kerülése valóban szomorú? Vagy arra, nehogy visszavárjuk az egyszer már
lejárt villamost? Vagy ha visszavárja is valaki, nehogy ismét vért ontson
érte, nehogy ismét "halomra haljunk miatta s érte"?
Hiába az allegorikus
kifejezésmód, nem olyan egyértelmű a viszony ehhez a villamoshoz - maradjunk
a fogalmi síknál: a kommunizmus meghirdette eszméhez -, mint amit az allegória
módszere sugallna. És ami még lényegesebb: nem olyan egyszerű és egyértelmű
a válasz sem ezekre a kérdésekre, mint gondolnánk. Vélhetően a történelem
összetett, bonyolult folyamatainak, a történelemben élő és cselekvő emberek
motívumainak és tetteinek végtelenül értetlen leegyszerűsítését végzi el,
aki egyértelmű válaszokat tud adni ezekre a kérdésekre. Tizenhét éves,
a történtekre utólag és kívülről néző tanítványaimnak hosszan kellett magyaráznom,
mennyire nem fekete és fehér, jó és rossz, pozitív és negatív az események,
eszmék és emberek döntő többsége a történelemben. Kányádi Sándor, aki mindezt
maga is átélte, pontosan tudja ezt, s kellő árnyaltsággal beszél.
IV.
Minden versszak variációs ismétlésre
épül. Az első-második sor megismétlődik a negyedik-ötödikben, néhol változatlanul,
többnyire csekély módosulással, éppen annyival, amennyi a logikus mondatfűzéshez
szükséges. Vagy jelentékenyebbek a látszólag csekély módosítások? A harmadik
versszakban például a vér szó az ismétlés során kerül bele a versbe,
a hatodik versszakban az ismétlés kiemeli az ismét szót, a nyolcadikban
a dalom helyére az ismét/lem kerül. Három sort egy olyan
hármas rím fog össze, amelyben a középső sorra rímel az első és a negyedik,
a második és az ötödik sor ismétlése pedig önrímet eredményez.
Igaz, ez az
önismétlés nagyon ravaszul működik: a sorpár az ismétlése során egészen
mást jelent, mint először. Mivelhogy minden szó vagy nyelvi elem jelentése
nem pusztán az őt alkotó elemekből tevődik össze, hanem az őt körülvevő
elemekből is, abból, ami megelőzi, és abból, ami követi. Az első versszakban
például a "Kalauz és vezető nélkül" oka és következménye egyaránt lehet
annak, hogy holtvágányra került a villamos, és a jelentésnek ezt a kettősségét
az ismétlés teremti meg. A második versszakbeli ismétlés egyetlen szó változtatásával
azt éri el, hogy a két sor egymásnak éppen az ellentétét jelenti: "meg
volt rakva" illetve "nem volt rakva". A harmadik versszakban a vörös-veres
hangalakváltozatok jelentés-sugárzó erejét használja ki: a veres
szóalakban még érzik a vér szó jelenléte, és itt egészíti ki az
első sorbeli mondatot a vérrel mint okhatározóval, ezzel egyúttal
különös figura etymologicát is alkotva ("vértől vereslett"). A hatodik
versszakban - éppúgy, mint a másodikban - egy szó megváltoztatásával más
idő- és oksági viszonyokat teremt: a "sic tranzit gloria mundi" szentencia
előbb következmény, utóbb egy előzetes tudást, illetve nem-tudást fejez
ki. A nyolcadik versszak szójátéka önmagában is kétértékű: félre ne
értsd ismét/lem testvér, a Mellékdal első strófájában,
a 9. versszak elején álló de a vers egész addigi menetének ellentmond,
az ismétlés során az és bezárja a versszak logikai körét. Végül az utolsó
versszakban a kurziválással kiemelt most is a távoli, talán elképzelhető
jövőből valós történelmi alternatívának mutatja a vörös villamos, a vörös
eszme visszatértét ("nem lesz-é vajon" helyett: "most is s ha lenne").
A vers címében
szereplő megjelölés kupléként határozza meg a verset. A kuplé jellegzetesen
könnyű műfaj, a kabaré, az operett, a szórakoztató színpadi művészet műfaja.
Dal, amelyben a szöveghez dallam, mégpedig könnyű, igénytelen, fülbemászó,
könnyen megjegyezhető és énekelhető dallam járul. Általában valamilyen
cselekményt jelenít meg, hangvétele többnyire tréfás vagy szentimentális,
szerkezete ismétlésre, leggyakrabban refrénre épül. Kányádi tehát híven
követi a műfaj előírásait, miközben tárgya a huszadik század legnagyobb
utópiájának sorsa, azé az utópiáé, mely két-három nemzedék egész életét
meghatározta. Nemcsak az egyértelműségre törekvő allegorikus olvasási mód
és a bonyolult értékszerkezet között keletkezik feszültség a versben, hanem
a tárgy tágassága és a műfaj igénytelensége között is. A kuplé egynemű
érzést fejez ki, a vörös villamoshoz való viszonyunk viszont bonyolult,
ellentmondásos, feszültségekkel teli.
A történet,
ami velünk történt, nem egynemű és nem egyszerű, nem egyszerűsíthető le
jóra-rosszra. Ahogyan a történelem sem egyirányú, egy-vágányú folyamat,
és nem teleologikus üdvtörténet vagy elkárhozástörténet. Ami történt: tragikus
volt, ezt tudjuk róla. Tanulságai vannak, de egymondatos, jelszóként fölírható
tanulsága nincsen. Legyünk, mondja ily módon lefokozva, elkuplésítva, önironikusan
a vers, legyünk óvatosak. A tragikum nagysága egy kuplé egyneműségében
jelenik meg. Nem véletlenül. Óvakodjunk, mondja, a nagy szavaktól. Óvakodjunk
a nagy megváltástörténetektől. Vigyázzunk a nagy és magabiztos értékelésekkel.
Ha nem muszáj, ne ismételjük meg korábbi tévedéseinket. De még erre sem
adható recept, csodaszer.
Allegória a vers, annak egyértelműsége
nélkül. Tragédiáról beszél, de látszólag elkenve a tragédiát. Csak egy
villamosról szól, abroncsokkal és pótkerekekkel. Igazi tanulsága abban
rejlik, ahogyan a tragédiáról beszélni tud. Nem csekély bölcsességgel.
* Külön vizsgálatot érdemelne,
milyen módon került bele a huszadik század művészetébe a villamos. Négy
nagyon különböző jelentésű, műfajú és fajsúlyú művet idézünk itt, inkább
csak az elgondolkodtatás céljával. Kosztolányi Dezső novellája az Esti
Kornél kötetből: Egy közönséges villamosutazás; Szabó István
filmje, a Budapesti mesék; Bródy János dala: Az első villamos;
Adamis Anna dala: Holnap jön egy villamos... |
|