|
PIFKÓ
PÉTER
A Tengeri szélvész
Shakespeare Vihar
című drámájának fordítása 1812-ből
A magyarországi játékszíni mozgalom
a 18. század 70-es éveitől bontakozott ki. Röpiratok, újságcikkek serege
bizonyította fontosságát. 1790-ben a komáromi születésű Péczeli József
a Mindenes Gyűjtemény lapjain a Magyar Theátrum felállításának gondolatával
foglalkozik. S hogy ennek megvalósulását elősegítse, mozgalmat indít a
magyar nyelvű drámaírás támogatására.
Az egyik legkorábbi
magyarországi Shakespeare-szöveg is a Mindenes Gyűjtemény 1790-dik
évfolyamában jelent meg Péczeli Józseftől. Ez a Viharból vett prózai
fordítás, amely a westminsteri apátságban található Shakespeare emlékművén.
"A felhőket
fenyegető tornyok, a pompás paloták, a szent templomok, sőt maga is ez
a föld golyóbisa egy szóval minden a mi földi elmúlik, és mint az álmodozásnak
fundamentom nélkül való épületjei, még csak leomlott hantokat sem hagynak
magok után..."
Babits Mihály
költői fordításában így hangzanak e sorok:
A felhősipkás tornyok, büszke
várak,
Szent templomok, s e nagy golyó maga,
S vele minden lakósa, szertefoszlik,
S mint e ködpompa tűnt anyagtalan,
Nyomot, romot se hágy.
Közel két
évtizeddel Péczeli után, 1812-ben született meg a magyar fordítás Shakespeare
Viharjából, amely egy énekes játék szövegkönyvének készült, és az
esztergomi Főszékesegyházi Könyvtárban őrzik a következő cím alatt:
A Tengeri Szélvész (Der Sturm )
Egy Mulatságos Víg énekes Játék két felvonásban. Schakespear (így!) után.
A Bétsi marinelliai Játékszínre Henslertől készült munkából magyarra fordíttatott
Pesthen 1812. A muzsikát készítette Ventzel Müller Muzsika Director
A Bécsi Népszínház
fő hajléka volt az 1781-től működő Leopoldstadter Theater. Színpadán elsősorban
Bauerle Adolf és Ferdinand Raimund népi humort melankóliával ötvöző alakjai
aratták a legnagyobb sikereket.
A Tengeri
szélvész írója, Hensler ennél a színháznál kezdte drámaírói pályáját,
s Marinelli 1803-ban bekövetkezett halála után a bérlője lett, majd 1818-tól
a pozsonyi német színház bérlője és igazgatója.
A Tengeri
szélvészt 1798-ban mutatták be Bécsben az akkor igen népszerű Wenczel
Müller zenéjével. A történet sikert arathatott, hiszen Shakespeare a Vihart
teleszőtte mesével, varázslattal, jósággal, megbocsátással és zenével.
Itt a levegő is muzsikál, a láthatatlan hangok dallamokat énekelnek. Csoda-e
hát, hogy éppen énekes játék született a Viharból?
Hensler az
egész művet két felvonásra szűkíti. Az első 28, a második 27 jelenetből
áll. Nem művészi fordításra törekedett, csak a kor igényének és közönségének
megfelelően próbálta meg átültetni a Vihart. Számára nem Shakespeare
szöveghű tolmácsolása volt a lényeges, hanem a káprázat, a látvány, a színpadi
pompa, amelyben jól érvényesülnek az operaszerű elemek. Így a darab végén
Prospero Calibánt egy tüzes aknába tünteti el, s egy fényes tündértemplom
is feltűnik.
A németből
magyar nyelvre való átültetés is rontott a szöveg irodalmi értékén. Titokban
marad számunkra a fordító, csupán annyit sejthetünk, hogy személyét az
1807-től Pesten működő második magyar színtársulat tagjai között kell keresnünk.
A társulat
először a Rondellában, majd a Hacker fogadóban játszott 1807-1814 között,
s több mint háromszáz darabot mutatott be. A színészek között ott ta1áljuk,
Balogh Istvánt, Benke Józsefet, Ernyi Mihályt, Láng Ádámot, Murányi Zsigmondot,
Déryt, Dérynét, Murányinét, Czagányinét. Katona József 1812 januárjában
állt be a színtársulatba, s Békési álnéven ért el sikereket. A tíztagú
zenekar igazgatója Neunhercz Antal volt, az énekes játékokat Pacha Gáspár
rendezte.
S ki lehetett
a Tengeri szélvész fordítója? A kézírás alapján nem lehet azonosítani
a fordítót, mivel a szövegkönyvben többféle kéztől származó írás szerepel.
Úgy gondoljuk, hogy a társulatnál bárkit gyanúba keverhetünk, mert mindenki
jól tudott németül, s számtalan fordítás került ki tolluk alól. Szóba kerülhet
Balogh István, akit 1811-ben Kultsár István szerződtetett a társulathoz,
s Henslertől 1812-ben a Rinaldó Rinaldinit fordította, amelyet nagy
sikerrel játszottak. Több német darabot is magyarított, s a pesti szerbek
számára elkészítette a Cserni György című opera szövegét.
Láng Ádám
János önálló színdarabjai mellett 112 darabot fordított, és szinte valamennyi
műfajban otthonos volt. Ugyancsak szép számmal maradtak fenn fordításai
Murányi Zsigmondnak és feleségének, Lefevre Teréziának is. Az sem kizárt,
hogy a társulatnál játszó Déryné volt a fordító, aki saját magát akarta
megajándékozni egy jó énekes szereppel. Katona József is több darabot fordított
a társulatnak. Szerelmes volt Dérynébe, s talán ezzel a fordítással próbált
kedveskedni neki.
A társulat
működése alatt Henslertől kilenc darab került színre, többnyire vígjátékok.
Énekes játékot 1812-ben kilenc alkalommal mutattak be, de nem tudunk róla,
hogy a Tengeri szélvész köztük lett volna. Ekkor még csekély volt
a lefordított és bemutatott Shakespeare-darabok száma is. Az Othellót,
a Hamletet, a Makrancos hölgyet, a Machbetet, és a
Lear királyt játszották. A második pesti társulatnál a Hamlet
és az Othelló mellett 1807-ben Egymást bosszantók címmel
adták a Sok hűhó semmiért című művet ismeretlen fordítótól.
Titokban marad előttünk az
is, hogy miként került a Tengeri szélvész Esztergomba, kinek a
hagyatékából, vagy adományozásából. Erre talán csak Feichtinger János
kanonok, a Főszékesegyházi Könyvtár könyvtárosa tudott volna nekünk választ
adni. Esperessé történt kinevezése után lett könyvtáros. Fő érdeme a könyvtári
állomány rendezése és katalogizálása. 1878-ban kezdte el leltározni a
kéziratokat. Sem időrendet, sem tematikát nem követett a nyilvántartásban.
A Tengeri szélvész címén kívül ő is csak a keletkezés évét írta
be a könyvbe, és semmilyen új adattal nem szolgált az adományozóról.
Akár választ
kapunk a jövőben feltett kérdéseinkre, akár nem, korai Shakespeare-fordításainkat
gazdagítja ez a kevésbé ismert, és most bemutatott kézirat.
|
|