|
NÉMETH ZOLTÁN
Posztmodern magyar
drámák
Győrei Zsolt -
Schlachtovszky Csaba: Rostáltatás a
magtárban
A posztmodern szubverzív
potenciáljának textuális kiterjesztése a történelem olvashatóságának
területére olyan, radikális kérdésekkel szembesít a drámai műnemben is,
amelyek átértékelik hatalom és tudás, élmény és esztétikai tapasztalat,
identitás és reprezentáció modernitásból örökölt formáit. Az identitás
multiplikálhatósága, a detotalizált történelem, a linearitás megtörése, a
teleologikus és okszerű narráció installációja és szubverziója, a plurális
és megszakított történelem, a manipulált valóság, a fikció és a történet
lezárhatatlansága, múlt és jelen, fiktív és tényszerű határainak
fellazítása és transzgressziója, a múltnak a jelen felől, illetve szövegek
felől való feltétele- zettsége, a szöveg önreflexiója, a paródia
szubverzív és dekonstruktív potenciáljának kihasználása, az irónia
differenciáló műveleteinek életbe léptetése, az eredetiség kétségbe
vonása, a reprezentációk denaturalizálása, a populáris és magas művészeti
formák határainak eltűnése, a nemi szerepek felnyitása, az autoritás
krízise, a differenciák negációjának új lehetőségei, a decentrálás
műveleteinek és a marginális nézőpontoknak a felértékelődése, a valóságnak
textuális konstrukcióként való felfogása, a detotalizálás műveleteinek
totalizálása1 posztmodern relációk mentén
értelmezhető folyamatok, amelyek a kilencvenes évek magyar
drámairodalmában is tetten érhetők. Bónus Tibor főleg Garaczi László,
kisebb-nagyobb megkötésekkel Parti Nagy Lajos darabjaiban lát esélyt a
posztmodern belátások felől történő értelmezéseknek2, miközben - Kulcsár- Szabó Zoltán nyomán - a
posztmodern intertextualitás szerepére hívja fel a figyelmet: "A
posztmodernnek nevezhető szövegekben olyan értelmetlen, ill. önmagukat
folyton újrakonstruáló allúzió-rendszerek lépnek működésbe, melyekben az
intertextuális játék a "polilógus" jellegét ölti, vagyis elsősorban nem
szintaktikai vagy szemantikai, de pragmatikai mozzanatok határozzák meg. A
szöveg kontingens, aleatórikus szerveződése mentén működésbe léptetett
allúziórendszerek nemcsak irodalom és egyéb esztétikai jelformák között
törlik el a határvonalat, hanem egyáltalán a műalkotás és azon kívüli
vonatkozásában is."3 A Győrei-Schlachtovszky
szerzőpáros Rostáltatás a magtárban címmel megjelenő kötete, amely
négy drámát tartalmaz, a posztmodern episztemológiának abból a
felfogásából értelmezhető konzekvensen, amely szerint "ebből az
ismeretelméletből nemcsak az alany mint megismerő szubjektum van kiiktatva
(vagy legalábbis elmozdítva kitüntetett helyéről), de az »igazság«
kritériuma is, amely a jelentés helyességének ellenőrizhetőségét, a
jelviszony »valóságosságát« szavatolta. A nyelv, a jelképződés
önállósulása ezért tehát azt is jelenti, hogy a posztmodern tudat úgy
érzékeli, a jeleknek olyan láncolatával van csupán módja szembesülni,
amelyben a jelek nem a dolgokra, hanem kizárólag egymásra utalnak, s így
értelemszerűen lehetetlen belőlük valamely »igazság szavatolta« jelentést
kiolvasni."4 A Brontë-k című "lápi
idill" több szinten játszik el a nyelvi sémák által felkeltett elvárások
kisiklatásával. Szereplői olyan szövegek replikái, amelyek egymás
ellenében intonálva minduntalan leleplezik önmaguk textuális
konstrukcióként felépített identitását. A három nővér apja, Patrik
tiszteletes megszólalásaiban minduntalan elhasonulnak a játékba hozott
nyelvi rétegek retorikai kódjai, amelyek egyrészt a freudi tudattalan,
másrészt a puritán szemlélet pretextusai mentén lépnek egymással
parodisztikus viszonyba: "Példának okáért mi
mindent művelhetnék itt három leánnyal, három védtelen szűzzel itt a
mocsár közepén? Hogyan osonhatnék bűnös gerjedelemmel nyoszolyátokra
minden éjszaka, hogy tomboló ágyékom igázza le bimbózó testeteket!
Különösen azét a gőgös Saroltáét! Oh, a férfiak dögletes paráznák! Bár
feledhetném, hogy férfi vagyok! Nemtelennek lenni, mint Isten angyalai -
igen, őrangyalotok lehetnék - csitt, ez dicsekvés! Ha dicsekednem kell,
gyengeségeimmel fogok dicsekedni!" (8.) A három lány - Anna, Emília és
Sarolta - identitásai egyrészt az irodalomtörténeti referenciák és
közhelyek, másrészt saját szövegeik világa, harmadrészt saját nemiségük,
negyedrészt pedig a szöveg kontrollálhatatlan identitástermelő
potenciálja, illetve ezek interakciója nyomán multiplikálódik. Mintha az
irodalomtörténet narrációjából léptek volna elő: Anna lehetne a "gyöngéd,
visszahúzódó", Emília az "álmodozó, szárnyaló természetű", Sarolta az
"erélyes, szervező". Mindez azonban csak egyetlen, ironikus szövegként
megjelenő parciális identitáslehetőség, amelyet folyton felülírnak saját
kijelentéseik. Anna például apja szövegévé válik annak ismétlése során, s
ezzel mind önmaga, mind apja, illetve a szöveg mindkét identitáspótló
szerepének, sőt a férfiidentitásnak is elkülönböződő parodisztikus
olvasatát nyújtja, amikor Sarolta udvarlójának átöltözésére így reagál:
"Csak úgy mellényt köt, és az ágyéka megszűnik tombolni?" (17.)
Fikció és
valóság folyton egymásba csúszó jelentései nem kioltják, hanem egymás
parodisztikus jelentéslehetőségeit erősítik, miközben megtörnek mindenféle
teleológiát. Emília és Sarolta tíz percig tartózkodnak Brüsszelben,
ezalatt Monsieur Heger máris megkérte Sarolta kezét, Anna Táncsics
Mihállyal áll levelezésben, és egyetlen feladata az, hogy minél jobban
szenvedjen, az apa folyton lányai szüzességét védené, miközben a Bibliát
idézi és vérfertőzésről ábrándozik, körülöttük pedig fortyog, sőt
"pruttyog" a láp: "APA [...] A láp nem ifjú
leányoknak való hely. A férfiszívben is megfagy a vér, ha szortyogni kezd,
ha lefetyel vagy buborékol! Hát még ha kuruttyol vagy pruttyog! Isten
legyen irgalmas hozzám! EMÍLIA És a férfiak
miért mennek a Lápra? APA Kísérteni az
Istent! EMÍLIA Én azt hiszem,
Lápi Kikericset mennek szedni a szerelmesüknek. Bíborvörös kelyhűt, hosszú
szárral, lecsüggő, sárga bibével. Az Örök Szerelem Virágát.
ANNA A Börtön
fehér, sápadt virágai a legszebbek, a szelíd Penészt illatozók, spóráikat
hintők szerte. Az éjszaka tenyészők. APA Aki elvetette a
konkolyt, az az Ördög. Sárga nárciszokat ültetünk az ablakba. Vigad a
pusztaság, s kivirágzik rajta a nárcisz. SAROLTA Ültessünk
Rododendront! APA Az itt nem él
meg.
SAROLTA Költözzünk el!" (11.) Az idézett szöveg
felfogható a romantika beszédmódjának paródiájaként éppúgy, mint a
megnyilatkozó identitáslehetőségek reprezentációjának
denaturalizálásaként, az identitás textuális konstrukcióként való
olvasásának is. A virágszimbolika túlmutat az egyéni identitás és a
korjellemző retorika olvasásán, hiszen erősen áterotizált tartalmakat
közvetít, s így a szöveg a test és a vágy reprezentációjaként hív fel az
újraolvasásra. Az apa nárcisza a narcisztikus szerelemre is utal, az
özvegy férfi maszkulin olvasata keveredik a lányait félrenevelő "jó apa"
képével. Anna penészgombái az elvont szabadságeszme romantikus vágyából és
a szenvedés topikájából táplálkoznak (s ironikusan visszautalnaknak a
börtönben szenvedő Táncsics figurájára). Emília virága nemcsak a
romantika, a szecesszió és a szimbolizmus elváráshorizontjára játszik rá
ironikusan, de a férfigentitáliát mintázó növény képével a freudi olvasat
parodisztikus konstrukciójára is. Sarolta virága az eltérített vágy
metaforája éppúgy lehet, mint a lázadás motívuma. A Brontë-család minden
tagja szkizoid alkat: a szöveg és az olvasás parodisztikus lehetőségeit
manipulált identitásuk nyitja fel. Abnormalitásuk (a dráma párbeszédei) és
zsenialitásuk (az irodalomtörténetben elfoglalt kanonikus pozíció)
keveredése a szöveg ellenőrizhetetlen és fiktív játékaként lepleződik le.
A dráma talán legparodisztikusabb jelentései a nemi identitás felől
generálódnak, s olvastatják vissza az egész darabot. Anna, Emília és
Sarolta ugyan mindannyian Brontë Patrik tiszteletes lányai, ám valójában
mindhárman férfiak. Erről azonban egyikük sem tud, apjuk pedig vagy
eltitkolja, vagy maga sem ismeri a valós helyzetet, hiszen még nem látta a
"lányok" testét. A szöveg végigjátssza az eldönthetetlenségi relációk
módozatait, Heger udvarlásától kezdve egészen a végső eszmélésig. A nem
megint csak textuális konstrukcióként lepleződik le, s a szocializáció
relatív aspektusaira hívja fel a figyelmet. A manipulált nemiség kétségbe
vonja a két nem közötti határvonalat, s a differencia negációjának új
lehetőségeit teszi a paródia szubverzív erejének próbájává. Arra a
kérdésre, vajon a biológiai vagy a textualitásban feltáruló nem az
"eredeti"-e, a szöveg a következőképpen felel: "EMÍLIA
(összeomolva) Férfi vagyok! Egész életemben becsaptál!
APA Ne
beszélj szörnyűségeket, kisleányom! Mert nem az teszi tisztátalanná az
embert, ami bemegy a száján, hanem ami kijön a száján, az teszi
tisztátalanná az embert, nem pedig, ami bemegy a száján, teszi az az
embert tisztátalanná, hanem az embert tisztátalanná az teszi, ami a száján
kijön, nem pedig ami... (közben el) EMÍLIA (nagyon
köhög) Anna, talán férfi vagy te is! ANNA
(magabiztosan) Ugyan! Ezzel a szakállal? EMÍLIA Én is ezt
hittem! De férfiak vagyunk! És ez a hazug élet fosztott meg mindörökre a
Láptól! (lassan meghal) ANNA Ugyan! Állandóan a
férfiakon jár az eszetek, neked is, meg annak a gőgös Saroltának is! Halj
meg nyugodtan, Emília, én ma éjjel feláldoztam érted virrasztásomat!..."
(31.)
Azaz a szöveg a normatív struktúrák és diskurzusok megkérdőjelezése mentén
a nem ellentmondásos jellegét hangsúlyozza, mint elbizonytalanító
identitáskategóriát tárgyalja. Biológiai nem, társadalmi nem, szexuális
vágy és szöveg feszültségeit a pluralista, multiplikált nem folyton
mozgásban tartott irányai mentén olvastatja. A nem egységes, stabil,
koherens képét textuális differenciák játéka hasítja szét több részre. A
nemi performativitás logikája alapján a nem pozícióit az előadás
kényszeríti ki parodisztikus tiltások és tabuk játékán keresztül. (Itt
utalhatunk a Judith Butler által javasolt stratégiára, amely a
megszilárdult szexuális identitások megkérdőjelezésére irányul, s ez a
"társadalmi nemi normák parodisztikus ismétlése"5.) A Brontë-k egyik lehetséges
interpretációja szerint tehát a dráma a posztstrukturalista
queer-elméletek által preferált, a rögzült nemi identitásokat kijátszó és
megkérdőjelező, Annamarie Jagosse szóhasználatával "normativitás-ellenes
pozíció"6 játékának fenntartásában
érdekelt a szexualitás területén. A Táncsics: a
legszentebb Mihál című, "szóbeszéd négy negyedben" alcímet viselő
darab a centrális szerepét elveszítő, a narrációk többirányúságában
differenciálódó szubjektum paródiájának története. A paranoiás főhős
önreflexiójában feltáruló énkép kiterjesztése adja a darab egyik fő
vonulatát. Ennek során nemcsak az én centrális szerepének felszámolása,
hanem a paranoiás nézőpontjából láttatott, újraírt történelem
detotalizálódása is megvalósul. A dráma főszereplője Táncsics Mihály,
ismert történelmi figura, akinek azonban közismertsége a magyar
történelemben csak egyetlen eseményre összpontosul: 1848. március 15-én őt
szabadították ki mint politikai foglyot budai börtönéből, s vitték végig
diadalmenetben a városon. A darab reális ideje azonban 1872 tavasza és
nyara, s egy egészen más aspektusból láttatott, szövegei és környezete
által felruházott, hasadt identitás játssza Táncsics szerepét. Fokozatosan
alakul át a szöveg összes szereplője szkizoid és paranoiás résztvevővé, s
identitásaik hálójából figyelve összezavarodnak a megszokott emberi
kapcsolatok. Mindenki önmaga és a másik spionja is egyúttal, azaz a gyanú
hermeneutikája mentén értelmeződnek az identitások tűnékeny pozíciói.
Identitások kavalkádjában a szakállát levágató, önmagát önmaga spionjának,
Czékus Mihálnak kiadó Táncsics és a spionnak tartott szomszéd, Prokota,
aki Ferenc Józsefként is feltűnik, még egy harmadik szerepben is önmagukra
találnak: a hordójába bújó Czékus Táncsicsként Démokritosz szerepét
játszva várja, hogy Nagy Sándorként keresse fel őt a Ferenc József
szerepét játszó Prokota, akire egyébként a valódi spion szerepét is
kiosztotta (ez utóbbit persze a darab minden szereplőjére):
"Ötödik jelenés (Táncsics, Prokota,
Táncsics szakállban, hordóban; Prokota Ferenc Józsefként)
TÁNCSICS Die
Muttersprache der Menschheit, anyanyelv, ja, kend Kaiser? PROKOTA Hanem, ha
anyanyelv, akkor miért nem beszéli? Miért töri magát a kedvemért a
némettel, ha csak töri? Hiszen most ígértem meg kendnek, hogy államnyelvvé
teszem a magyart, szakállamra mondom! TÁNCSICS Esküdjék az
enyémre, az igazi szakáll, nem a kendé! PROKOTA Miért, az enyém
tán kóc, enyvvel felragasztva, mi jut eszébe? TÁNCSICS Nem állhatom a
nyíretteket. Elbírta volna kendé, császár, a kampóra aggattatást? Kendet
ijeszthették volna bár alantról a vastüskék, kend mégis reájuk pottyant
volna!
PROKOTA Nem szép, Táncsics, hogy panaszkodnia kellett idejőnöm. Lámpással
kereshet ily császárt, aki Nagy Sándor nyomdokán jő a kend
hordajához. TÁNCSICS Tán
hízelegnék, én, akit inkább tömlöcben hagyott megvakulni, gyertya híján,
és aki elől most elállja a napot?" (81.) Táncsics az őt
megfigyelő spion szerepét játssza, hogy tisztában legyen spionja
terveivel, hiszen, ha ő önmaga spionja, úgy könnyen félrevezetheti azt -
azaz önmagát. És azért játszatja a spionszerepet szomszédjával,
feleségével és tanítványával is, hogy az általa kiosztott szerepből
következtethessen azok spionterveire. A darab végén a Czékust játszó
Táncsics végül eljátssza a Táncsicsot játszó Czékust is, azaz
identitásának tükörképét (megszerzi a levágatott szakállt, és
felragasztja). A feltáruló megsokszorozódó és lezárhatatlan identitásmezők
tulajdonképpen a névbe írt differenciáló műveletek felszabadításaként
értelmeződnek. Az eredeti identitás az identitás folytonos visszavonásának
állítja önmagát, s így kikerül abból a centrális jelölő pozícióból,
amelynél fogva meghatározható és rögzíthető lenne: "TÁNCSICS Kapjunk csak,
uczu! Nem érti, hogy Czékus vagyok? (letépi a saját szakállát)
PROKOTA
Czékus, fiam, te vagy? Megtréfáltál, te főspion! Táncsicsként kelleted itt
magad, amiként megbíztalak ezzel? Ezért híttál, hogy próbára tedd az
álcádat? Nem tudtál volna mást híni? TÁNCSICS Hitte
mindeddig, hogy Táncsics maga leáll alkudni? PROKOTA Hittem is, nem
is. Hanem a Legrégibb nyelvet miért égetted el voltaképp?
TÁNCSICS Nem
égettem el! PROKOTA Akkor, be kell
ösmernem, tervünknek e részét nem értem. TÁNCSICS Dugába dőlt a
terv! Lebírt minket a Táncsics a józaneszével! PROKOTA Hogy az üszög
lepje meg! Akkorhát menjünk. Elviszlek, ha nem is a Burgig.
TÁNCSICS Nem
addig az! Ideláncolom magam kutyának Táncsics hordajához, hogy sose
térhessen meg övéihez immár, sose tömhesse többé kályháját könyvtárnyivá,
hanem csak világszerte lebeghesen szent józanesze!" (85.) A dialógusok
fokozatosan változnak át Táncsics paranoiás tudatának belső játékterévé.
Az identitások eldönthetetlenségi viszonyai zárójelbe teszik a név alá
rendelhető egységes identitás képzetét, a szöveg retorikai mozgásainak
szolgáltatják ki, s így lehetetlenné teszik a hagyományos, pszichologizáló
megközelítéseket. Vagyis a név dekonstrukciója lép működésbe: Táncsics
nevébe a történelmi alak és saját szövegeinek Táncsicsa (a Legrégibb
nyelvben Táncsics a magyarból eredezteti a világ minden nyelvét) éppúgy
beleíródik, mint a darab bujkáló Táncsicsa, a Czékust játszó Táncsics, a
Táncsicsot játszó Czékust játszó Táncsics, a Diogenészt játszó Táncsicsot
játszó Czékust játszó Táncsics stb. Mindez azt a belátást vonja maga után,
hogy a név sem kezelhető az önazonosság biztosítékaként; a név inkább
egyfajta parodisztikus paktumként (Lejeune fogalmát kifordítva) működik
referenciális és fiktív áttételein keresztül. A széthangzó
identitások és az idegenség folytonos megtapasztalása a darab által
működtetett archaikus nyelvben is tetten érhető. Nemcsak a széthulló és
kibogozhatatlanul összekeveredő identitások, de a nehézkes 19. századi
nyelv is elidegenítő funkciót hordoz, s a nyelv uralhatatlanságának
tapasztalatát teszi az esztétikai hatásmechanizmusok jelentésgeneráló
tényezőjévé. Ráadásul a szöveg nemcsak színdarabként, de önmagát értelmező
kommentárként is megszólal, hiszen olyan jegyzetek segítik, térítik el a
darab értelmezését, amelyek - talán - csak olvasás által funkcionálnak,
játékszínre vitt előadásként nem. Mindez az olvashatóság multiplikálásának
belátásait is maga után vonhatja. A Ludovicus című
"ideális nemzettörténelmi dráma 2 részben" szintén a detotalizált
totalizáció mentén jeleníti a történelmet. A halál mint pőre
textus, mint retorikailag felépített és bármikor visszavonható szöveg áll
az olvasó elé. Már a darab első mondatai is a halált mint retorikai
mozgásoknak engedelmeskedő kényszert állítják elénk, amely ismételhető,
újrajátszható: a szöveg nyilvánvalóvá teszi, hogy I. (Nagy) Lajos magyar
király többször is meghalt, majd minduntalan újrajátszotta halálát.
Pontosabban felesége, Erzsébet királyné játszatja el kényszeresen a halál
narrációját, amely csak a nyelv által lesz valóságos: "LAJOS »Jaj, érzem,
közel a halál. Ah, igen! Mint ernyednek el zsibbadó tagjaim, mint
homályosul drága képed, mint távolodnak tőlem a világ dolgai, és
lassan-lassan minden feketeségbe fordul!« Legalább ma hadd haljak meg
siratóasszonyok nélkül! ERZSÉBET Szó sem lehet
róla! Folytasd szépen! LAJOS Csak ma! Holnap
jöhetnek, meg holnapután is, egész életemben, csak ma ne! Hadd legyen ez
az utolsó kívánságom! ERZSÉBET Ne akarj
visszaélni a szeretetemmel! Megint jössz a végeérhetetlen utolsó
kívánságaiddal! Aztán ne kulcsoljuk össze a kezedet sem, aztán... az ám,
hol a rézpénz, amit a nyelvedre tettem? Megint lenyelted?" (87.)
A
Ludovicusban a szöveg retorikai mozgásainak kitett halál válik a
parodisztikus jelentésképzés generálójává. A re-writing egy megismétel-
hetetlennek hitt folyamatot érint, destruálja, irreverzibilissé teszi a
halált, megfosztja metafizikai tartalmaitól, olyan jelenségként
interpretálja, amely felfüggesztődik a nyelv elkülönböződő folyamatai
során. A halál metafizikai tartalmainak és teleológiájának paradox
viszonylatokba állítása az események folytonos megszakítottságát vonja
maga után. Ezek a paradox jelentésle- hetőségek válnak a fekete humorként
is olvasható parodisztikus jelentésképzés eszközévé: "ERZSÉBET Mondjad!
Legalább onnan, hogy: »Királynője országomnak és szívemnek, Te gyönyörű
kezeidbe helyezem birodalmam sorsát, igazgasd bölcs belátásod
szerint!« LAJOS Nem, nem, nincs
időm, meg kell halnom. ERZSÉBET Addig meg nem
halsz, amíg el nem mondod!" (89.) A halál szövegszerű
felfogása kibillenti az identitást megszokott kereteiből, megsokszorozza,
hiszen eltünteti élet és halál szigorúan elkülönített határvonalát: Lajos
identitása ki-be lépked ezen a képzetebeli vonalon. Ez az identitás úgy
multiplikálódik, hogy Lajos környezete - Erzsébet, Gara nádor, Bogyiszló
és Bogumil - nem képes eldönteni, mikor él és mikor nem a király. Ennek az
eldönthetetlenségnek a játékát a kommunikáció egyirányúsítása tartja fenn.
A szereplők megszólalásaik során nem lépnek interaktív viszonyba
egymással, a nyelv szemantikai és retorikai kódja szétválik. Nemcsak a
dialógus, hanem a tudás kérdőjeleződik meg ezáltal. A párbeszédek szövegei
úgy beszélnek el egymás mellett, hogy közben felnyitják a nyelv
dezintegráló jelentéspotenciálját: "LAJOS Erzsébet, újra
élek! »Ismét győzedelmeskedtünk a halálon, hála gondos ápolásodnak!«,
úgymond! ERZSÉBET Csak azt nem
tudom, hány órakor legyen a temetés. Bogumil, megírtad a
gyászbeszédet? BOGUMIL Még az első
alkalommal. Néhány adatot átjavítok. Meg közben változott a nyelv is."
(113.)
A nyelv játékaként funkcionáló szűk tudatok olyan, abnormális karakterekre
engednek következtetni, amelyek már valójában nem is karakterek, mint
inkább dezintegrált identitások. A Ludovicus szövegének nyelvi
játékai végig fenntartják az irónia játékának kettős kódját: "KÁROLY
Csakugyan meghalt Lajos?/ LAJOS Úgy éljek." (99.), "Majd nem leszel ilyen
mafla, ha fejedet vesszük, ne félj!" (103.), "Vajon megérti-e valaha ez a
műveletlen asszony, hogy nem mindig halott az, aki nem is látszik annak."
(112.), "GARA Azt hiszem, igazságtalanul gyötörtem Lajost. Meghaltam, és
mégis társalgok én is." (137.) Az identitás
multiplikálása a darab végén nemcsak élet és halál felfogásainak
ellentétes nézőpontokból történő elbeszéléseiben valósul meg. Egy véletlen
folytán a trónörökösnek számító Károly lesz merénylet áldozata, s ezt
kihasználva rövid időre Lajos Károlyként is felbukkan, Károlyként éli túl
önmagát. Az életből a halálba való átlépés lineáris és okszerű narrációja
kérdőjeleződik meg, az autoritás és a szubjektum centrális helyzetének
megrendülése válik a paródia alakzatainak mozgásterévé. A darab végére
teljesen megkérdőjeleződik minden nézőpont létjogosultsága, tükörképek
játékaként lepleződik le minden élő és halott, s a visszakereshetetlen
eredet disszeminációja mozgatja a cselekményt, amely ekkor már
félreértések és identitászavarok szétszálazhatatlan előadásaként értelmezi
önmagát. A Bolygó király
című "Alapmű egy felvonásban" a szerzők intenciója szerint 1848. március
15-én játszódik a pesti Nemzeti Színház egyik öltözőjében. A két szereplő,
Szuper Károly és Radákovich Bódog dialógusából két, személyes tragédia
bontakozik ki. Szuper amiatt boldogtalan, mert az ismert események miatt a
Bánk bán március 15-i előadása félbeszakadt, s ő Endre szerepében
nem mutathatta be "újszerű" királyértelmezését. Radákovich azt a Vas
Gerebent keresi és követi árnyékként, aki ellopta iratait, s az ő nevén
futott be karriert. A dráma narrációja akkor vesz különös kanyart, amikor
kiderül, Vas Gereben legújabban Szuper Károlyként járja az
országot: "SZUPER [...] Maga nem
tudja, kivel beszél! BÓDOG Maga meg azt nem,
hogy kiről! Az ő neve... SZUPER Az én
nevem... BÓDOG Szuper
Károly! SZUPER És az
övé?
BÓDOG Most meg mit nem ért? Szuper Károlynak hívják Vas Gerebent! Ez a név
sem ismerős? Ugyan! Látom, elállt a szava! Most már aztán kíváncsi vagyok
a nevezetes nevére! SZUPER
(megdöbbenve) Az enyém... az enyém mi? Arra kíváncsi, hogy
ellenben, hogy viszont, márhogy ezzel szemben engem hogy hívnak, nem úgy,
mint őt? BÓDOG Nyögje már ki, ne
szégyellje! SZUPER Mondjuk... Nagy
Pista? Ez így hihető? BÓDOG
(diadalmasan) Gondoltam! Nem is néz ki több magából! És ugyan ki
engedte be ide, Szuper Károly öltözőjébe?" (151-152.) A név által a kötet
negyedik darabjában nem szétjátszódnak, hanem összevonódnak a különféle
identitások. Nemcsak Szuper és Vas Gereben válik Szuperré a darab során,
hanem Radákovich Bódog is, aki néha Vas Gerebennek fogja fel önmagát.
Hasonló "interszubjektív komplexum" jön létre, mint amelyet Lacan figyelt
meg Az ellopott levél című Poe-műről tartott szemináriumában7, viszont ezt az interszubjektív komplexumot az
identitás és a név elkölönböződései három pozícióba kényszerítik a
narráció során: A (Szuper-pozíció) a
darab elején azt hiszi, tudja, hogy ő kicsoda, de amikor Radákovich
elmeséli, hogy Vas Gereben Szuper Károlyként járja az országot, riadtan
névcserét hajt végre, s egy időre kétségbe vonja saját identitását is. A
dráma végén azonban, mint egy múló rosszullét után, visszatér jól
bejáratott nevéhez és identitásához. A (Radákovich-pozíció)
a darab elején és közepén tudni véli, kit keres, s ennek a keresett
személynek milyen nevei vannak. Amikor azonban rájön, hogy végig a Vas
Gerebennek tartott Szuperrel beszélgetett, megkérdőjeleződik nemcsak Vas
Gereben, de önmaga identitása is, hiszen még arra is képtelen, hogy
eldöntse, annak idején Szuper volt-e az, aki ellopta iratait egy
átmulatott éjszaka után. A darab végén ő is visszatér egy konstansnak hitt
identitáshoz. A (Vas
Gereben-pozíció)-ról a darab elején mindenki azt hiszi, tudja, hogy kiről
van szó. A dráma közepén identitása azáltal kérdőjeleződik meg, hogy
Szuperrel azonosítódik. A darab végén Vas Gereben identitása az "ellopott
levél" pozíciójába kerül, amely sosem olvasható el, s így az
ellenőrizhetetlen identitás értelmében az ellenőrizhetetlen olvasó
allegóriájává is válik. A Bolygó király,
ellentétben az előző három drámával, nem szolgáltatja ki teljesen az
identitást a szövegszerű eljárásoknak (Szuper és Radákovich "hazatalálnak"
a darab végén). Interpretációja viszont a cím és a napló által
függesztődik fel: a darab Szuper regényeként és naplójaként is
lelepleződik. Míg azonban ez előbbi örök fiókfogságra ítéltetik, addig az
utóbbiból Szuper kitépi a március 15-i lapot, s ezzel mind a szöveget,
mind az identitást az olvashatatlan játékaként képzeli el.
A
Rostáltatás a magtárban drámáinak transzszexuális szubjektumai,
transzgresszív identitásai olyan parodisztikusan fiktív világokat tárnak
elénk, amelyek "kompozíció és dekompozíció játékának rendkívül
differenciált (és szórakoztató) aktualizációit"8 hajtják végre. Ironisztikus és parodisztikus
személyiségei az olvasó szövegidentitásának allegóriájává válnak, s
ezáltal kifelé mutatnak: a játékként felfogott idenitás feltételezett
szabadságharcára. (JAK-Kijárat Kiadó, Bp., 1998)
Jegyzetek
1 vö. Linda
Hutcheon: The Politics of Postmodernism. Routledge, London and New
York, 2002. 61. 2 Bónus Tibor: Garaczi László. Kalligram, Pozsony, 2002.
220-221 3
Uo. 238. 4
Kulcsár Szabó Ernő: A másság mint jelenlét. In: Uő: Beszédmód és
horizont. Argumentum, Budapest, 1996. 241. 5 idézi Annamarie Jagose:
Bevezetés a queer-elméletbe. Új Mandátum Könyvkiadó, Bp., 2003.
85. 6 Uo.
96. 7 lásd
Jacques Lacan: Szeminárium Az ellopott levélről. In: szerk.
Kis Attila Atilla - Kovács Sándor s.k. - Odorics Ferenc: Testes
könyv II. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, Szeged, 1997.
11-12.
8 H. Nagy Péter:
Szerepek újraosztása. In: Uő: Kánonok interakciója. Fiatal
Írók Szövetsége, Budapest, 1999. 97.
|
|