|
BOMBITZ
ATTILA
Az építkezés öröme
Závada Pál: Milota,
Magvető, 2002.
(i)
Amikor 1997 májusában megjelent a Jadviga
párnája, csak remélni lehetett, hogy Závada Pál nem egyszeri és rövid
pünkösdi királyságra rendezkedik be, hanem exkluzív regényművészetének
folytatása is lesz. Az új regény, a Milota (2002) nem csupán sokáig
készült, de gondos építkezéséből látszik, éppen azt az exkluzivitást előlegezi
meg újra, ami annak idején a Jadvigát is kiemelte az irodalom hétköznapiságából.
A Jadviga párnája - és most már a Milota is - nemcsak azért
fontos regény, mert szakmai és vásárló közönséget egyaránt megnyert (még
ha utóbbiról többet és kritikusabbat is beszélnek), de azért is, mert benne
(bennük) Závada mindenkori anyaga, a magyarországi szlovák kisebbség története
mint a sajáton belüli idegen, a centrumon belüli periférikusság kapott
kiemelten fontos szerepet. A centrumvesztő nemzeti kánon átrendeződése
- tematikus szinten - kedvező teret biztosított a kilencvenes évek második
felében e sajáton belüli idegen, a periférikus (de nem szubkulturális)
értelmezésére, egyáltalán a róla szóló beszédre, a "regényesedésre". Závada
’szlovák’ regényei mellett (a Jadviga párnája után a kitelepítések
fókuszálásával a Milota kemé- nyebben tárgyalja a 'szlovák' történetet)
kitűnő példa Balogh Robert 'sváb' regénye vagy Bálint Péter 'alföldi' portréja.
(Lásd e témakörhöz Fekete J. József tanulmányát Kisebbségben a regényben
címmel a Forrás regény-számában, 2002. június, 43-50.) Hogy
milyen gyorsan oldódik fel a befogadásban ez az önmagán túlmutatni tudó
nézőpont - sőt az érdekes, a különös mint olyan talán egyáltalán
nem is tételeződik -, azt mutatja Terézia Mora Seltsame Materie
(1999) című elbeszélésgyűjteményének egymástól eltérő befogadástörténetet
író német, illetve hazai sorsa. A könyv az 1999-es Frankfurti Könyvvásár
egyik szenzációja volt, a német olvasóközönség részlegesen saját elidegenítésével
kellett hogy szembenézzen. Dokumentarista olvasási nézőpontból Mora a Fertő-tó
környéki németnyelvű kisebbség 'magyar' történetét teremtette meg németül,
s az idegenre, a periférikusra, a különösre nyitó német elváráshorizont
a legteljesebb mértékben be is fogadta a könyvet. A fent említett magyar
nyelvű kísérletek azért olvashatók nehe- zen a sajáton belüli idegenség
vs. másság párbeszédében, mert a defenzív nyelviség, még ha él is a szociografikussággal,
alapvető- en nem idegeníti el olvasóját. Terézia Mora németnyelvű köte-
tének magyar változata németből visszamagyarított magyar regiszterekkel
bajlódik, s ez az eredetiség származáshelyének kulturális kódjaiban elveszíti
különösségét. S akkor az a bizonyos kultúrális másság, a sajáton belüli
idegenség tematizál- hatósága el is veszíti vonzerejét. Az egymástól teljes
mértékben elkülönülő Balogh-Bálint-Mora-Závada névsor egyes szövegei közül
Mora eleve kilóg, hiszen az eredethelyszínt kronotoposz- ként kezelő könyvének
eredetnyelve akkor is német, s amely névsort hasonlóan pl. a német nyelven
belüli osztrák irodalom kánonjához éppen a kulturális kódok különbsége
okán kiegé- szíthetnénk Grendel Lajos New Hont-trilógiájának szlovákiai
magyar és Végel László peremvidéki életjegyzeteinek vajdasági magyar olvasatával.
E különös paradigma egyes szövegein belül tehát dialógus nyílik
az elbeszélői nyelv és az eredethelyszín nyelve között. A magyar kritikai
olvasás, különösen a határon- túliság mindent egybemosó példázatosságával,
ugyanakkor az össznemzetiség kirekesztő-elhatároló kanonikusságával nem
tudja kitapintani a sajáton belüli idegenség feszültségét. Minden
egyes könyv, érkezzék bármely vidékről, tartalmazzon bármiféle periférikus
érzékenységet, ha szerencséje van, beleolvasódik a centrum kánonjába. Ennek
egy fordított változatát képezik azok a művek, amelyek a centrumon belül
dolgoznak az idegennel. Miután ők vannak "többen", s világirodalmi-intertextuális
dialógust biztosítanak, mutatnak kifelé, jelentősen ellentételezik a sajáton
belüli idegenség fontosságát. De Darvasi László német és kínai novellái,
Kukorelly Endre Hölderlin-könyve, Márton László Wunschwitz-regénye, Krasznahorkai
László kínai és japán útirajzai, Baka István oroszversei vagy Kovács András
Ferenc amerikai dalai stb. ugyanezt a sajáton belüli idegen kettős látását
előfeltételezik. A sajáton belüli idegen azonban óhatatlanul sajáton belüli
sajáttá változik, ha az nem csupán stílusgyakorlat, kultúrális transzfer
vagy maszk. Ennek oka máshol keresendő. Talán abban, hogy a monologicitás,
a logocentrikusság, az ideologémák diszkrét bája eltűnik a művekből, ugyanakkor
a vágyott/sosem volt magyar posztmodernt egyre-másra túlfutják a szövegek.
Ez volna az a valami után, valami előtt, valami vákuumban-levőség állapota,
melyet a mindennapiság abszurdi- tásában túlhajtott és túlbecsült művek
jelképeznek, s miközben nagy eséllyel beszélhetnénk a magyaron belüli magyar
transz- ferális változatairól, hol ideológiai egységesüléseknek, hol disz-
kurzív különbözőségeknek lehetünk tanúi. Ráadásul a mai ma- gyar nagyepikai
művekben olyan flashback kerül erőtérbe, mely visszaírja a klasszikus modern
posztmodernen nevelkedett stratégiáit. A mindenkori szerző munkálkodik
a formaterem- tésen, eposzi víziót és panorámát teremt magán- és köztörté-
netben egyaránt, miközben minduntalan fennakad azon, hogy minden történetet
elmondtak már, tehát legfontosabb a nyelvet kitalálni. Lesznek azután olyan
regényproduktumok, melyek a legkevésbé sem szólítják meg a korszak problémáját,
de éppen a történet anakronisztikussága, az építkezés öröme, a jelenvalóság
elhallgatása lesz az arctalan korszak árulójává. Ebben a helyzet- ben -
mely alapvetően populáris aktusok regénybeszédéből születik - hogyne veszne
el az eredettörténet sajátlagos igénye. Ugyanakkor ez az a kettős igény:
a sajáton belüli idegen "regénybeszéddé" építése az, amely - többek között
- Závada Pál Milotáját megemeli, s "visszaejti" a sajáton belüli
sajátba.
(ii)
A Milota építészeti feszültsége
abban áll, hogy miközben a regény két élet-elbeszélője, Milota György és
Roszkos Erka nagyon szépen mesélnek emberi dolgainkról, úgymint szere-
lemről, házasságról, hétköznapokról és azok csodáiról, félre- lépésekről,
önkínzatásokról és hazugságokról - érintve közben a magántörténeten túlmutató
történelmi csapdahelyzeteket: husza- dik századi vidéki panoráma sejlik
fel a hömpölygő, kedvteli, szinte már eposzi igényű történetmondásban -,
aközben a szerző féltő műgonddal szintezi meséjének diskurzusait, olyannyira,
hogy talán túlontúl is szigorú szabályszerűséggel irányítja azokat. Aprólékos
kidolgozásai, részbeszédei, előre- és hátratekintgetései gátat szabnak
az elbeszélőkön eluralkodó öntetszelgésnek és önsajnálkozásnak. A "mese"
egésze, nagyságrendje - 700 oldalas regényről van szó! - linearitást, kronológiát,
logikát és okozatosságot szimulál, miközben az olvasás rendje a nagy narratíva
többszörös, többszintű lebontását, feldarabolását mutatja. Két teljes,
normális regény bújik meg a könyv testében: a Milota Györgyé és a Roszkos
Erkáé. Előremutatva: a Milota a Jadviga párnája és a Mielőtt
elsötétül variációs keresztezése. Hogy rekonstruálható-e reálisan is
az egy regényben két regény, az olyan kérdés, melyet a szövegörömökre sandító
olvasó nem szívesen tesz fel. Érdemes kipróbálni a lineáris, kronologikus,
oksági olvasatot: nem fog menni. Závada regénye annyiban nem valóságszimuláló,
hogy a Milota- és a Roszkos Erka-féle elbeszélések ideje és tere - hát
még a reflexiójuk! - együtt sem, külön sem egyeznek a regény hiperrealizmusával:
a regény nem azon a médiumon keresztül mutatja az élettörténeteket, amin
azok eredetileg megfogalmazódtak. Minden csak áttételesen jelenik meg az
olvasó számára: a hangzóanyagból is, a számítógépről kinyomtatott lapokból
is írás lesz. És még csak véletlenül sem abban a sorrendben kapjuk kézhez
Milota és Roszkos Erka történetét, ahogyan ők gondolták rendbe szedni,
végig mondani. Valaki gondoskodik a valóság feljegyzéseiről, s imaginárius
létteret biztosít nekik. Ebben az imagináriusban egy olyan párbeszéd zajlik,
amely a valóságban soha nem jöhetett volna létre. A monologikus beszédeket
át- és átjárja a két elbeszélő egymás iránti érzékenysége, az egymásra
való hangolódás képessége. Hogy ennek valós tanújelei is vannak: tehát
olvassák-hallgatják egymást, mikor az fizikailag lehetetlen, nos, a regénynek
ez az a sarkalatos pontja, mely az olvasót súlyos feladat elé állítja:
(re)konstruáljon, dekonstruáljon, vagy tekintse egyszerűen túlírtnak a
regényt. Meggyőződésem, hogy Závada könyvének számos kritikus olvasója
azért adja föl a könyvet (bizonyos értelemben jogosan), mert nem számol
a maga türelmetlenségével. A lassúság a Jadviga párnáját is illette.
A Milota szerkezete jóval bonyolultabb a Jadviga hármas elbeszélői
- és nyelvi - rendszeréhez képest. Itt nincs harmadik, csak valaki, az
elbeszélés "szelleme", aki a könyvet megcsinálja úgy, ahogyan az olvasható.
Első gyanúsított természetesen Milota György fia, Roszkos Erka szerelme,
aki - a regény valóságán túl - megtalálja a különböző dokumentumokat, s
dialógusba állítva újraszerkeszti azokat. Kézenfekvő is volna ez a megoldás,
mert míg a Jadvigában az időrendi sorban harmadik elbeszélő, Misu
életének - és jegyzeteinek - vége felé még utalást tesz egy, a naplók felől
érdeklődő szociológusra, mintegy a történetbe írván a történet "gazdáját",
addig a Milotában ez a funkció betöltetlen marad. A fiatal Milotáról,
már amennyire a két nézőpontból egyáltalán megismerhető, nehezen tételezhető,
hogy olyan finom, szimbolikus jelentésréteggel bíró szerkezetet tudna kitalálni,
mint ami az egész regényt élteti. Nem az okozót keressük mi sem. Csak azt
a tényezőt kívánjuk felfedni, ami a Milota című regény hosszát -
akarva-akaratlanul - meghatározza. Ez pedig a szétszabdalt idő rendje,
mely egyben a méh fektetett nyolcast leíró tánca, s a galamb köröző röpte.
A regény imaginárius térben élteti holt elbeszélőit: végtelen dialógusba
emeli az élettörténeteket. S ebben az imagináriusban elvesznek azok az
értelmezői kérdések, melyek a valóságot kérik számon a regényen. Nem egyeznek
a médiumok - de a regényben szereplő dráma is közvetett módon mesélődik
el! -, az egymást metsző időpontok, s e metsző időpontokhoz tartozó elbeszélői
tudások sem. A Milota című regény, miközben a legvaskosabb valóságról
tudósít két elbeszélői nézőpontból: egyrészről a második világháború utáni
vidéki Magyarországáról (Milota), másrészről a hetvenes-nyolcvanas évek
underground világáról (Roszkos Erka), aközben a két elbeszélő fölött álló
"instancia" a valósághoz legkevésbé köthető elbeszélői szituációt teremt
meg. A valóságot és a fikciót ez az imaginárius elbeszélői tér fogja magába.
A regény e
tere 1997. május 8. és 28. között szerveződik. Az első megszólalások Krisztus
mennybemenetelének napján történnek, az utolsók Úr napján. Az imaginárius
tér első és utolsó napja közt a pünkösdi hagyomány tölti be a generátor
szerepét: ő adja a közös nyelvet. Miközben tehát egy igen erős, keresztény
népi hagyomány szimbólumrendszere jelöli ki a teret, aközben mindez poétikai
értelmezést is nyer. Ilyen értelemben Krisztus mennybemenetelének napja
Milota és Roszkos Erka számára is az első nap, mely kifelé vezeti őket
a földi életből. A négy fejezet vagy pünkösd felé közelít vagy attól távolodik:
mindannyiszor a "nyelv" hatókörében mozognak az egymástól eltérő görbét
leíró résztáncok, részkörözések. Hogy a közönséges Emil napján (28-án)
- mely napon kezdődik Parti Nagy Lajos Závadáéhoz hasonló áttételekkel,
néma dialógussal dolgozó e-mail-regényének, a Hősöm terének levelezése!
- az idő linearitásában, de nem az imaginárius térben mindenki számára
"befejeződjön" az elbeszélés. A három időpont a puszta kezdet-közép-vég
szerkezeten messze túlmutat. A regény cselekményében, mely valójában Milota
számára a magnóra mondás, Roszkos Erka számára pedig a nyomtatás-kommentálás
- ha nem volnának már távollévő figurák az elbeszélés aktusá- ban - ugyancsak
szimbolikus jellegű a három időpont: az első napon kezdődnek a vallomások,
az utolsó napon íródnak-mondódnak a búcsúszövegek. Pünkösd napja azért
izgalmas ebben a szerkezetben, mert Roszkos Erka ezen a napon keresi fel
Milotát. Az imaginárius tér rendje szerint sosem találkozhatnak, testiségükben
nem érthetik, nem érinthetik egymást. A pünkösdi nyelv csak léleknyelv.
Roszkos Erka kísérlete, megtörni a némaságot, kudarcra van ítélve. Kezdet
és vég - a regény terének többszörös központozásával is - új értelmet nyer
a fektetett nyolcas "végtelenítésével". Ehhez a végtelenüléshez járul a
regénynek az a nem mindennapi kitartása, mely a nyolcas (vagy a dupla kör)
"végigjárását" az idő teresítésével oldja meg: az időben való ellentételező
"lépkedés" nem más, mint a regény négy fejezetében történő "keringés".
A Milota ezért is "hosszú" regény: metanarratívája szerint kétszer
kell pünkösd napja körül oda-vissza repkedni, s az elbeszélés idejét kitevő
húsz nap alatt a két elbeszélőnek egy nap legalább kétszer kellett ezt
a 'repülést' vagy 'táncot' rögzíteni: az utólagos szövegelhelyezés (a duplán
körkörös narratíva kitalálása) a valóságban létre nem jövő dialógus virtuális
változata szerint minimum kétszer negyven szöveget jelent. Ehhez képest
a szövegvariációk, az ismétlődések, a más szövegek betoldása következtében
éppen kétszer ötvenkét szövegből áll a végső forma, négy fejezetre osztva,
mennybemenetel és Úr napját az év ötvenkét hetére, a négy évszakra kivetítve.
Ennek az első olvasásra is rögtön feltűnő formának következményei vannak,
hiszen az olvasó időkövetését alaposan próbára teszi. Ugyanis az egymástól
időben távolodó-közeledő szövegrészek miközben valóban egy centrálisnak
tekintett nap körül forognak - az egymást követő fejezetekben a két elbeszélő
éppen ellentétes mozgást ír le az időben -, ugyanakkor a térben, a papírlap
terében tematizálódó idők, időszakok leírása, értelmezése, az elbeszélés
idején belül elbeszélt idők feljegyzése, kinyomtatása, visszaidézése az
elbeszélés idejének előre-visszafelé haladó mozgásában minden esetben kronologikus,
időt követő elbeszélést jelent. Kettős kódolású a Milota időszerkezete:
metaforikusan szólva a két elbeszélő az elbeszélés idejében a regény méh-
és galambmotívumainak megfelelően köröz egymástól távolodva (első fejezet),
közeledve (második fejezet), újra távolodva (harmadik fejezet), majd újra
közeledve (negyedik fejezet) pünkösd körül, mely a regény teresítése során
egyszerre jelenti a kezdő- (első fejezet 1. és I. szövege), a közép- (második
fejezet, 13. és XIII. szövege, ill. harmadik fejezet 1. és I. szövege)
és a végpontot (negyedik fejezet, 13. és XIII. szövege, mely nem más mint
az első fejezet 1. és I. szövege). Az elbeszélt idők linearitása, és így
az egyes fejezetek behatárolható tematikája megteremti a könnyű befogadás
lehetőségét. Ha csak Roszkos Erka szövegeit vizsgáljuk, a következő megállapítások
tehetők az időben történő "lebucskázásokról": Az első fejezet - Erka jelenidejében,
1997. május 19-től 28-ig (az első kör fele pünkösdtől el előre) - szövegírását-
és olvasását 1993. decemberétől 1994. májusáig származó feljegyzései uralják,
ezt bővítik az 1980-as évek elejéről származó emlékek. A második fejezet
(az első kör második fele pünkösdhöz vissza) 1997. május 28-tól 19-ig tartalmazza
Erka reflexióit, míg az általa elbeszélt idő folytatja az első fejezetben
elkezdett 1993-94-es történetet, s követi azt 1995. márciusáig, illetve
bővíti az 1989-es interjújával. A harmadik fejezet (második kör fele pünkösdtől
el, időben vissza) az 1996-os drámaelőadást tartalmazza, míg a negyedik
fejezet (a második kör zárása, visszatérés a kezdethez, pünkösdhöz) nem
tematizálja az elbeszélt időt, hanem alapvető referencialitásokkal él az
akár általa, akár Milota által elmondottakat illetően. Milota négy fejezete
az elbeszélés idejét illetően éppen ellentétes Erkáéval, hasonló struktúrát
írhatnánk fel az ő elbeszélt idejeinek négy fejezetre oszló linearitásáról
és kompaktságáról egyaránt.
Különös szépséget
jelent Milota és Erka körkörös röptében az egymást érintő kérdés-felelet
játék, hiszen az egymást olvasó-hallgató elbeszélők minduntalan megszólítják,
kiegészítik, sőt helyesbítik egymást, mintegy ráírnak arra az őstörténetre,
amely ősi formájában nem is létezik, csak a variációdús elbeszélés láttatja
úgy, mintha lett volna valami kezdet. Az őstörténet: Milota és Erka származását,
esetleges rokoni viszonyrendszerüket illetően is hosszas, bizonyíthatatlan
oknyomozáson keresztül sejlik fel, de csak sejlik, szöveggé nem alakul.
Ez a történet is csak áttételeken keresztül jelenik meg, ahogy a nagy narratívának
minden egyes szegmense. Az elbeszélés körözésében ugyanakkor a "gondolatátvitel",
ez a kérdezz-felelek játék is a kettős kódolásból következik: miközben
a szövegtér római és arab számmal jelzett "női" és "férfiúi" szövegei egymás
látszólagos párbeszédét alkotják, időben az azonos számértékek egymástól
távolodnak, illetve közelednek a központi pünkösdi nap fordulási irányának
megegyező mindenkori viszonyrendben (ha nem így volna, pünkösd napján a
két elbeszélő nem tudna egymással "szembe nézni", a szentlélek nyújtotta
"közös" nyelvben egyesülni, majd újra elválni). Az elbeszélés idejének
különböző szegmenseiben artikulálódó "közös" gondolatok, reflexiók így
a regény terében közel kerülnek egymáshoz, a gondolatátvitel térbe helyezésével
azt az illúziót keltve, hogy a két elbeszélő nem csak hogy azonos időben
mondja, de olvassa is egymást. A negyedik fejezet számos példával illusztrálja
ezt a tézist: Milota május 27-én beszél Milota Mihály és Hulina Zsófia
történetéről (IV/II), Erka május 9-10-i keltezéssel hallgatja meg újra
(!) a történetet (IV/3). Milota május 26-i szövegében utalást tesz arra,
hogy kefélő versikéjét felismerte egy néven nem nevezett fiatalasszony,
miközben az ezt követő május 10-i Erka-féle bejegyzés édesanyjának akkor
viselt ruhájára tesz célzást (IV/4). Innentől "kezdve" mindketten e szépasszony-kalandot
mesélik, egészítik, mindegyikük a maga módján, míg az a regény dramaturgiája
szerint abba az állítólagos állításba fut ki, hogy a világoskék selyemszoknyát
kibontó Milota e tettével kvázi Roszkos Erka világra jöttét alapozza meg.
Ennél "meredekebb" az időnek az a motivikus átírása, mikor Erka a második
fejezet első szövegében elindul az időben visszafelé ("ha máma huszonnyolcadika
van, akkor holnap huszonhetedike lesz"), mintegy "bejelenti", "bevégzi"
a "visszatáncot". Azonban nem csak az elbeszélés ideje fordul vissza, s
fejezi be első körét. Az elbeszélt idő május 27-éhez tartozó szövegeket
fókuszál a II/2. jelzetű szövegben (vagyis: 1997. május 27-én, az elbeszélés
idejében az elbeszélt idő 1994. május 27-i dátumozású szövegét olvassuk,
melynek - kiragadva az elbeszélés keretéből - szintúgy megvan a maga elbeszélési
ideje és elbeszélt ideje, 1994. május 27-éhez képest 1981. május 27-e).
Az idő ezen típusú "lerakódásában" az egyes időpontoknak megfelelő történetalakzatok
abban az imaginárius térszerkezetben nyerik el értelmüket, melyet a pünkösdi
univerzális nyelv nyit meg a "kert" nyitottságában beszélő-olvasó Milota
és a "szoba" zártságában író-hallgató Erka előtt. A két elbeszélő "testben",
mint már tettünk rá utalást, nem találkozhatnak egymással, csak "lélekben",
nem véletlen hát, hogy mikor szobáját elhagyva Erka Milota keresésére indul
pünkösd napján, Milota éppen akkor hagyja el a kertet. Ez az elmozdulás
a vallomástétel színhelyéről, és a találkozás felborítaná a regény rendkívül
szigorú és következetes dramaturgiáját. A kísérlet az elmozdulásra természetesen
megtörténik, de a találkozás elmarad, s ez újabb kriminalisztikai kérdésfeltevéssorral
gazdagítja/súlyosbítja a regényszituációt.
Az eddig megjelent
kritikák zöme élt a pünkösdi hagyomány regénybeli értelmezésével, legalábbis
azzal, hogyan módosítja, írja felül a regény "profán" fabuláját az ünnep
"szentsége". Talán azzal lehetne kiegészíteni a népi-vallásos hagyomány
beírásának regénybeli funkcióját, hogy "jelenléte", szemantikája nem csupán
megerősíti utóbbi értelmezési lehetőségét (kiegészítve a mitikus-archetípusos
olvasatot, a periférikus- idegen olvasatot, a polifonikus-dialogikus regényolvasatot,
a posztmodern utáni olvasatot stb.), de választ is ad arra a kérdésre,
miért tudhatnak az elbeszélők olykor jóval többet, olykor jóval kevesebbet,
mint amennyit "földi" karakterük engedne. A "pünkösdi" nyelvi univerzálé,
a szentlélek által a földre küldött nyelv, a mindenki által érthető, közös
nyelv az, ami külön-külön is, egymást fedve is, beszélteti Milotát és Erkát.
Ez a közösség, ez a dialógus nem jön létre a regény megalkotta világi térben,
de létrejön az időt megelőző és beelőző nyelvben annak univerzális szentségeként.
Ez azért is fontos Závada regényének kapcsán, mert benne két elbeszélő:
Milota és Erka egymástól minőségileg is, mennyiségileg is eltérő nyelvi
univerzuma teremtődik meg - ennyiben a Jadviga regényéhez hasonló, csak
nyelvben létező "figurákkal" van dolgunk, akik egyes szám első személyű
elbeszélőként, dramatis personae-ként "világukat" is el kell hogy beszéljék.
Az elbeszélés művelete magába foglalja az elbeszélés tárgyát is, magát
az elbeszéltet. Emellett minden egyes magnóra mondott vagy számítógépbe
írt szöveg csupán változat (írás/mondás vs. törlés/javítás/ kommentálás),
ráadásul egy másik médiális közeg írott-szer- kesztett változata (két "forrásanyag"
regényesítése: fejezetekre, szövegekre való bontása), a mindenkori "magános"
kommuni- katív aktus az elbeszélés és az elbeszélt "köztes" viszonyához
hasonlóan differenciált. Tudvalévő, hogy miközben Milota és Erka "szerkeszti"
az anyagát: a vallomást, a testamentumot, mindegyikük külön-külön, vagyis
éppen benne vannak az írásban, a mondásban, aközben olvassák, hallgatják
is egymás "emlékeit". Az elbeszélő betölti az olvasó szerepét is, ami egy
újabb, "dupla fedelű" kommunikációs szintet teremt a regényben: az elbeszélőként
aposztrofált "olvasóét". A Milota című regény olvasható kész regényként
(ez a kommunikáció valós szintje: a Závada Pál nevű szerző regényét ekkor
az a valós olvasó olvassa, aki kritikai megjegyzéseket tehet olvasási tapasztalatai
alapján a regényről a szerzőnek), olvasható éppen íródó-elbeszélődő, reflexív
emlékezésfolyamként a regény fikciójának valóságában (az olvasó a valós
kommunikáció fiktív szintjén a magát visszaolvasó elbeszélő, aki legfeljebb
csak magának tehet szemrehányást az elmondottakat, ahogy teszi ezt pl.
Erka saját élettörténetét illetően: "ez eddig inkább a tétova, gátlásos
kislány története", vagy: "elnyújtott kamaszkor" és Milota is a maga beszédmódjára
reflektálván: "arra nem mindig emlékszem ám, hogy mit hagytam abba, és
hol is folytassam" vagy: "Közben kikapcsoltam, mert kétszer is töröltem"),
és olvasható a kész regény befejezett testamentumokként a regény fiktív
valóságának imagináriusában (a második szint mindenkori elbeszélőjének
alakulóban lévő szövegét nem is önmaga, de nem is a valós olvasó, hanem
a "másik" olvassa: Milota Erkát, Erka Milotát, hogy egymást feltételezve,
kiegészítve, helyreigazítva, mi több: a genezist újradefiniálva és újrarendezve
"ismételjék" léttörténetüket).
(iii)
Ahhoz, hogy a Milotát a maga
nagyepikai vállalkozásához méltóan olvashassuk, értelmezhessük és nem utolsó
sorban élvezhessük, számos előítélettől kell megszabadulnunk. Például attól,
hogy az olvasó ne rögvest a Jadviga párnájához hason- lítsa, a második
regényt az elsőhöz, minek során, ahogy az lenni szokott, a következő könnyebbnek
találtatik az eredetinél. Vagy ha már párhuzamokat, különbségeket teszünk
- egyébként joggal, hiszen erre szólít fel a könyv minden egyes jelszintje
a paratextuálistól az intertextuálisig, az elbeszélői nézőpontról, a virtuális
dialógusról, s egyáltalán a regény kronotoposzáról nem is beszélve -, megfontolandó
lenne annak a kérdésnek a felvetése is, vajon a szociográfia, a tényirodalom
fikcionális jellegének kihasználásában, kritikai irodalmiasításában mennyire
járnak még a Jadviga párnája előtt is Závada mára már feledésbe
merült könyvei, a Kulákprés (1986) vagy a Mielőtt elsötétül
(1996). Az előítéletes olvasás Závadát kétregényes szerzőként tartja számon,
s bár önmagában lehet mértékadó a Jadviga párnájának elsődlegességéről
és ilyen értelemben a Milota másodrendűségéről szóló vélemény, nyitható
egy tágabb horizont, melyben a Jadviga szüzséjének, kronotoposzának
és profán mitologizálásának "ismétlése" azáltal emelődik meg, hogy kilép
annak hermetikusságából, az egzotikusan távoliból, az etnográfiai múltból,
s kettős kódolású "meséjét", ha meg is tartja az őstörténet homályos kezdőpontja
és az elbeszélés végpontja közti mintegy száz évnyi távot, azt a közelmúltban
fókuszálja. A Mielőtt elsötétül prózakötetében működő elbeszélői
stratégiák: az egyes szám első és harmadik személy váltogatása, a kéziratok,
naplók, levelek olvasása, értelmezése, az azokra történő ráírás, a nő és
nyelvének reflektálhatatlanságának problémái a férfi nézőpontjából, egyáltalán
a nő érzelmi szenvedéstörténete markáns szegmenseit alkotják a Milotának
is. Ha a Milota igényli a Jadviga párnájának szövegdialógusát,
akkor igényli a Mielőtt elsötétül elbeszélésvilágát is, hiszen korleírásának
nagy részét az új regény onnan emeli át. Ádám Ilona például, a Mielőtt
elsötétül egyik női alakja a Tanulmány- utak kedden, szerdán című
elbeszélésben egy interjú során jön rá, milyen összefüggésrendszerben élnek
a körülötte lévő figurák, akikről soha nem tudott volna meg semmit pontosabban,
ha e munkainterjú le nem leplezi őket. Ugyanez az Ádám Ilona a címadó kisregényben
az elbeszélőnek felolvas egy általa rögzített, általa megélt szerelmi históriát,
melynek férfialakjában az elbeszélő legjobb barátját ismeri fel. S a Milota
alapvető motívum- és szimbólumrendszere, a méz- és mákpergetés is innen
származik: a "mákostészta, hozzá üvegben méz" A hírnöknők című elbeszélés
hírnöknőinek táskájából kerül elő, s bár az elbeszélő álmában falatozni
kezd, a Milota - a Jadviga párnájától függetlenül is - ennek
a "hazainak" lett a tovább- álmodása.
Az egyes szám
első személyű, az elmondottakban alapvetően érintett elbeszélői módusz
uralni látszik a mai magyar regényirodalom nagy részét. (Hogy a legsikeresebbeket
említsem: Bartis Attila: A nyugalom, Esterházy Péter: Javított
kiadás, Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka, Sándor Iván: Drága
Liv.) Ennek az elbeszélői magatartásnak az a követ- kezménye, hogy
a kommentátori, a reflexív vagy elbeszélői funkciók (leírások, ellipszisek,
summázatok) mind a cselek- ményben közvetve érintett ágensekre hárulnak.
Monologikus, több első személyű elbeszélő esetén dialogikus, polifonikus
regényszerkezetek köszönnek vissza - klasszikus mintára. Csak óvatosan
lehet számon kérni a beszélőkön azt, amit a szerzőn nem lehet. Amilyen
egyszerű első látásra az egyes szám első személyű elbeszélés(ek) pszeudo-autobiografikus
előfelté- telezettsége, legalább olyan bonyolult kommunikációs szintek
és tudások bontakoznak ki belőlük. Ha azt állítjuk, hogy a nagy- dumájú
Milota és a vérszegény Erka közt nem jön létre harmonikus egyensúly, sérül
a regény dialogicitása, ezért is Milota a címe a regénynek, akkor egyrészt
nem a nyelv által meghatározott, a nyelven keresztül életre kelt figurák
néző- pontjából közelítünk a szöveghez, hanem mennyiségi szempon- tokat
tartunk szem előtt: a félnótás, gazember, mégis szeretet- reméltó Milota
úgymond ledumálja az önsajnálatban és hiszté- riában tetszelgő és szenvelgő
Erkát. Ami látszik, sok mindent eltakar: a túlbeszélés lehet valaminek
az elrejtése, lefedése, miközben a másik, önismétlő nyelv éppen elhallgatásaiban
sokatmondó. Az olvasó ebben a regényben is, mint sok más mai nagyepikai
alkotásban, legfeljebb csak az oda-hallgató (hin- lauschen) vagy a voyeur
szerepét igényelheti. De miért - és kinek - is kellene ennél több? |
|