|
CSÁMPAI
ZOLTÁN*
Homburg hercegétől
a romok fővárosáig
Beszélgetés Romhányi
Török Gábor műfordítóval
- Mindenek előtt egy rövid életrajzot
kérnék. Hol születtél, hol nevelkedtél, hogyan kerültél kapcsolatba az
irodalommal és ezen belül a műfordítással?
- Szombathelyen
születtem 1945-ben és ott is jártam középiskolába. A Szombathelyi Állami
Nagy Lajos Királyi Gimnáziumban érettségiztem 1963-ban. Ezután két év munka
következett. Voltam földmérőknél és az építőiparban is dolgoztam. 1965-ben
elmentem a mostani Berzsenyi Dániel Főiskola népművelő és könyvtár szakára,
ami felsőfokú taní- tóképző volt akkor még. 1968-ban végeztem, aztán néhány
évig még ott voltam Szombathelyen. 1972-ben nősültem meg, feljöttem Budapestre
és azóta, több mint harminc éve, itt élek Budapesten.
- Fordítással
ekkor már foglalkoztál?
- Mindig érdekelt
az irodalom. Tulajdonképpen az első irodalmi élmény, az első komoly élmény,
amire így visszaemlékszem, az az 1961-es Nagyvilág 6. számában Samuel
Beckett Az utolsó tekercs című műve volt Szenczei László fordításában.
Ez volt az első, amely úgy ütött meg, hogy ezt a csapást, ezt a sokkot
még most is érzem. Tehát amire úgy emlékszem, mint felnőtt ember, mint
idősebb felnőtt ember a fiatal felnőttre. Ez adta az első sokkot az irodalomnak.
Aztán 1970-ben Budapesten az idegennyelvű könyvesboltban - azt hiszem,
mutattam már neked - találtam ezt a könyvet, a Malone meghal, a Malone
Dies1 és mivel akkoriban még nem nagyon
tudtam angolul, annyira kijegyzeteltem, hogy tulajdonképpen minden egyes
szót kiírtam. Többször átmentem rajta pirossal, kékkel, ezek mind különböző
időket jelölnek. Ez volt tulaj- donképpen az a pillanat, vagy az a pont
az életemben, amelytől kezdve felnőtt emberként irodalombarátnak, és az
irodalom szenvedélyes hívének ismerem magam. Tehát 1970, ekkor kezdődött
a műfordítói kaland.
- Ilyen
komoly találkozásnak bizonyult ez a Beckett-mű? Ilyen nagy hatást gyakorolt
rád?
- Bizonyára
vonzott engem az a halálfej2, aztán megragadott
prózájának ez a rettenetesen sötét lendülete, és anélkül, hogy egy szót
is értettem volna belőle, tulajdonképpen át tudtam menni úgy rajta, hogy
teljesen kiszótárazva fogalmam legyen róla, hogy aztán végül, majd a ’80-as
évek közepén, akkor már franciából, magyarra tudjam fordítani.
- Műfordítói
pályád tehát az angol nyelvvel kezdődött?
- Tulajdonképpen
a némettel kezdődött, mert az NDK-s kurvák jól megtanítottak németül, viszonylag
jól, és megpró- báltam német szövegeket magyarra fordítgatni. Leveleztem
is velük. Akkoriban az NDK-ban bizonyos könyveket az ember összeszedett,
azokat megpróbálta magyarra fordítani. Heinrich von Kleist volt az első,
akinek Homburg hercege című darabját próbáltam lefordítani. Mutattam a
német tanáromnak, mondta, hogy abba ne hagyjam. Ő nem foglalkozott műfordítással,
de tetszett neki a magyar változat. Ez volt az első műfordításom, még a
’60-as években. 1967-68-ban.
- Ez a
mű volt egyben az első megjelent fordításod is?
- Nem, ez
nem jelent meg. Nem lehetett ezt úgy, ahhoz Pestre kellett jönni. Szerkesztőségek,
kiadóhivatalok csak itt Pesten, az ország szívében voltak. A gyakorlati,
tulajdonképpeni működés itt volt: a kiadók, szerkesztőségek, színház, film,
kultúra, hangverseny, minden.
- A két
említett időpont közötti, 1970-től 1982-ig tartó időszak tanulással telt?
- Nem, ez
az idő legfőképpen vodkaivással telt, akkor még a sört is szerettem. (Nevet.)
Aztán a ’70-es évek elején, mikor feljöttem Pestre, nem tudom, hogy pontosan
miért akkor, elkezdtem franciául tanulni. Tehát először volt a német, utána
volt Beckett kapcsán, de csak Beckett kapcsán, az angol. Ez a könyv (mutat
a Malone Dies-ra) és mutathatok mást is esetleg. (Beckett
Molloy című művét emeli le a polcról.3)
Ez is tele van firkálva. És mivel Flaubert-t rengeteget olvastam magyarul,
már a ’60-as években, ez adta az indíttatást, hogy franciául kezdjek tanulni,
meg az, hogy Beckett ugyancsak áttért a franciára. Tehát ez is, meg tulajdonképpen
a párizsi Alain Robbe-Grillet. A francia "új regény" rettentően izgatott,
így elkezdtem franciául tanulni.
És ezt nem
tudtam nem komolyan csinálni, fogtam az engem érdeklő szövegeket, elkezdtem
preparálni és aztán mind jobban megtanultam a nyelvet. Máig sem beszélek
egyetlen idegen nyelven sem, de franciául, németül és angolul írok és olvasok.
- Mikor
jelentek meg az első fordítások?
- Az első
fordítások a ’70-es évek közepétől lehettek.
- Milyen
jellegű fordításokat képzeljünk el? Elbeszéléseket, verseket?
- Ezek legfőképpen
németek és angolok voltak, elbeszélések. Ma már nem emlékszem rájuk, de
nem is tartoznak szorosan az életművemhez. Bérmunkák voltak. Tulajdonképpen
azt kaptam a kiadóktól, szerkesztőktől, amit már más nem csinált meg. Ami
a kötetbe be lett válogatva, de másnak nem kellett, azt odaadták nekem.
Engem nem is ismertek, nem is várhattam mást.
- Ellenben
így lehetett gyakorlatra szert tenni...
- Gyakorlatnak
nagyon jó volt, kétség kívül. És segítettek is, mert azért nekem sem a
német, sem az angol tudásom nem volt olyan megbízható, hogy ne kellett
volna segíteni, még kiadói szinten, szerkesztőknek is.
- Korábban
mint Török Gábor jelentek meg műfordításaid. Mikor és miért vetted fel
a Romhányi nevet?
- 1993-ban
vettem fel, mert rendszeresen összetévesztettek a szegedi Török Gáborral,
a József Attila-szakértő egyetemi tanárral. Végül aztán terhes lett, hogy
tévedésből ide-oda hívogatnak, és rendszeresen összetévesztenek. Úgyhogy,
anyám nevét a Török elé írtam és azóta vagyok Romhányi Török Gábor.
- Két nagy
fiad van. Ők mit csinálnak?
- Az egyik
fiam 1974-ben, a másik ’76-ban született. Mindketten Budapesten élnek,
ebben a lakásban. Még nem alakult ki... Az egyik főiskolára jár, a másik
pedig édesanyja vállalatánál dolgozik.
- Nekik
szintén vannak műfordítói ambícióik? Átragadt ez a szenvedély rájuk is?
- Ők mind
a ketten zenét és nyelveket tanultak, meg az irodalommal is eléggé eljegyezték
magukat, de azt az intenzitást, ami egy idő után nálam jelentkezett, még
nem tapasztaltam náluk. Lehet, hogy esetleg kicsit később előjön, de olybá
tűnik, hogy megúszták...
- Az első
műfordításokat, ahogy mondtad, nem tekinted az életműved részének. Voltak
fordítói korszakaid, amikor egyik vagy másik írótól, szerzőtől többet fordítottál,
vagy csak mást?
- Nem nagyon
volt. A nagy szívfájdalmam mindig az volt, és mindmáig az, hogy Flaubert-ről
tulajdonképpen lecsúsztam. Mivel olyan nagy emberek fordították, mint Gyergyai
Albert, aki Proustot is fordította. Flaubert akkor már teljes egészében
készen állt. Én azért még kiszedegettem magamnak egy fiatalkori regényét.
1843-45-ig írta Az első érzelmek iskolája címmel. Ezt az 1990-es
évek elején sikerült elcsípnem és meg is csináltam. Két kiadó is megvette
tőlem ezt a kéziratot, de egyik sem adta ki, mert néhány tízezer forintot
könnyebb kifizetni a kéziratért, mint egy milliót esetleg a nyomdaszámlára.
Aztán nem tudja eladni, és ott marad a nyakán... Azóta is itt van, készen
áll a kiadásra. Jegyzeteket, utószót is, akár gratis, írnék, szerkesztenék
hozzá, csak ennek a zseniális írónak ezt a fiatalkori munkáját, ezer példányban
magyarul is lehetne olvasni!
- Tehát
nem voltak tudatosan elkülönített fordítói korsza- kaid, legfeljebb a nyelvek
segíthetnek bizonyos korszakolásban: a német, az angol majd a francia...
- A ’70-es
években tényleg, az angol, francia Beckett és akkor, a ’70-es évek közepén
következett Foucault, ebből is mutatok valamit. (A polchoz lépve újabb
kötetet húz elő. Michel Foucault: Les mots et les choses.4)
Egy 1976-os dolgot, tudok itt mutatni. Elég furcsán hangzik bizonyára,
hogy ilyen rettentő bonyolult filozófiai könyvvel próbáljon az ember tanulni.
Ugyanazt a preparálást mutatom, mint az előbb a Malone meghal című
könyvben, csak hát ez rettentően bonyolult filozófiai szöveg. A különböző
színek itt is különböző korszakokat jelentenek... 1976-ban, épp egy tudományos
kutatóintézetben dolgoztam, a könyvtárban a térképeket kellett volna rendbe
rakni. Ez egy vizes pince volt. Ott aztán senki nem törődött velem, ott
dolgozhattam nyugodtan a Foucault-könyv a preparálásán, bokáig vízben,
de gumicsizma volt hozzá... Úgyhogy a szocializmusban voltak jó dolgok is,
például az, hogy munka nem nagyon volt, de munkahelye mindenkinek akadt.
(Nevet.) Nem sokat törődtek azzal, mit csinál az ember, csak legyen
ott mindig... Ott preparálgattam a Foucault-könyvet, ami aztán végül 2000-ben,
negyed századdal később, jelent meg az Osiris Kiadónál.5
- És mi
az oka, hogy Foucault-nak ez a műve, csak 2000-ben jelenhetett meg, hiszen
sokat idézett műről van szó, ami ráadásul már 1966-ban napvilágot látott?
- Valóban,
1966-ban jelent meg. Nem is tudom, tulajdonképpen, micsoda. Semmi esetre
sem gondolnék itt ideológiai okokra, hanem sokkal inkább arra, hogy mivel
ez egy nem túl jól fizetett szakma, pálya, hivatás, vagy tevékenység, bizonyos
embereknek egyszerűen nem érte meg, vagy nem tudták kihozni az idejükből,
meg a pénzükből. Mert az a magas feszültség, amelyet tartani kell egész
idő alatt, hogy egynemű is legyen, tulajdonképpen tényleg nehezen végrehajtható
cselekmény. Nagyon örülök neki, hogy végül is idáig jutott. És több kiadása,
már legalább kettő, megjelent.
- Hogyhogy
nem jelent meg előbb, hiszen egyetemeken, felsőoktatási intézményekben
bizonyára oktatási segédanyag lett volna? Vajon miért nem vállalkozott
a lefordítására már más korábban?
- Korábban?
Mert a hülyének se éri meg! Mert meg lehet kopaszodni, olyan piszok nehéz,
bonyolult, nyavalyás... És közben az ember miből él? Ezt nem lehet úgy csinálni,
hogy napi nyolc órát dolgozol és utána még az éjszakáidat Foucault fordításának
szenteled. Nem létezik! Ezt nem lehet így! Ez teljes műszakot igényel,
és megérdemli, messzemenően. Nem is tudom. Akit a szövegnek ez az ereje
elkap, az szenvedélyből végigcsinálja.
- Hogyan
alakult ki érdeklődésed a három legszívesebben és leggyakrabban fordított
szerző iránt? Van-e valami, ami érdeklődéseden kívül összeköti őket? Van-e
valamilyen Nietzsche-Foucault-Beckett vonal?
- Ez az a
Bermuda-háromszög, amelyben én eltűntem, az én Bermuda-háromszögem. S inkább
az a kérdés, vajon örökre-e? Nietzsche és Foucault között kimutatható összefüggés
van. Foucault saját maga is Nietzsche egyenes ági leszármazottjának vallja
magát. De én nem ezért foglalkoztam mind a kettővel.
Beckett nem,
Beckett egyszerűen a 20. század egyik nagyon nagy írója. Nietzsche, már
a ’60-as években, a főiskolán rettentően nagy közutálatnak örvendett, nevét
sem volt szabad kimondani. Már akkor kezdte az ember érdeklődését felkelteni.
Ki az, akit ennyire kell gyűlölni? Nos, akkoriban még nem is lehetett példányt
szerezni, nemhogy magyarul, még németül sem. Vigyáztak arra, hogy ne legyen!
Létezett egy Fülep Lajos fordítás, 1915-ös vagy 1914-es. Szédületes jó
fordítás volt és egy isteni klassz, igazi magyar filozófiai gyöngyszem:
A tragédia eredete és a zene szelleméből!6
Fülep Lajos írt hozzá bevezetőt. Ez hatalmas indíttatást adott nekem Nietzsche
irányában, de aztán ezen kívül... (töpreng) hát, Lukács Györgyöt csak
nem fogok Nietzschéről olvasni! Addig azért nem züllik az ember!
- De hiszen,
ahogy a Nietzsche-tárban is olvasható7,
ekkor már voltak fordítások, ha nem is nagy számban...
- Igen, de
aztán valaki hatalmilag mindig lefújta... Hol az egyház, hol Horthy, hol
természetesen Rákosi, aztán Kádár. Valakinek mindig sok lett abból, hogy
ő tulajdonképpen a hatalom mechanizmusát rettentő érthetően és áttekinthetően
magyarázza. És a hatalmon lévőknek soha nem tetszett, hogy egyszerűen mindenkinek
a birtokába juthat a hatalom elméletének eszköze. Ezt egy francia demokráciában
lehet, mert ott már odáig fejlődtek, hogy valóságos demokrácia van. Ott
nincsenek késhegyig menő hatalmi harcok, a kultúra területén sem. Néhány
évszázaddal előbbre vannak. Hát majd egyszer itt is... Már jobb kiadások
jelentek meg franciául, mint németül.
- Érdekes
módon, Beckett viszont ugyanezt az utat fordítva járta meg. Őt Németországban
fogadták tárt karokkal, mint rendezőt...
- Kétségkívül
így van. Kiszagolták a németek és kapóra jött nekik, hogy Beckett nagyon
szeret rendezni és Franciaországban nem nagyon van lehetősége. Aztán nyakra-főre
hívták Német- országba. Tulajdonképpen rossz lelkiismerete lehetett, hogy
az írást abbahagyta a Nobel-díj után, majdhogynem abbahagyta, és rossz
lelkiismeretét azzal próbálta csillapítani, hogy minél többet igyekezett
a saját darabjait rendezni. Tehát, hogy tevékenyen jelen legyen a műalkotás
folyamatában, a saját műveit illetően.
- Visszatérve
egy pillanatra még fordítói pályád kezdetére, csak évszámszerűen, áttekintés
jelleggel, mikor jelentek meg első Nietzsche-, Foucault- és Beckett-fordításaid?
Ha jól tudom, akkor Beckett 1982-ben.
- Igen, 1982-ben
jelent meg a Rosszul látom, rosszul mondom.8
Ez megint fordulópontnak számított. Érződött, hogy valami megmozdult, amikor
ezt megcsináltam. Megjelent és mindjárt kaptam megbízásokat. Akkor még
nyolc óráig dolgoztam a külkerben. Ez volt az a pont, amikor el tudtam
menni négyórásnak. Mert jöttek a megbízások, és meg tudtam élni belőle.
Ez olyan lökést adott több irányból, hogy akkor a fizetésemnek a másik
része összejött ilyen fordítói megbízásokból.
Nietzsche
műveit 1987 októberétől fordítom és 1990 nyarán jelent meg először fordításomban
a Vándor és árnyéka.9 Számomra ez
egy fontos állomás volt. Majd 1994-ben megjelent Az érték átértékelése,
amely azóta két további kiadást ért meg 1995-ben és 1998-ban. Majd következett
az Adalék a morál genealógiájához, A vidám tudomány, a Virradat
és a Wagnerről és Schopenhauerről. Ezek mind a Holnap
Kiadó gondozásában jelentek meg. Legutóbb az idei Könyvhéten a Carthaphilus
Kiadónál jelent meg A hatalom akarása.
Az első Foucault-fordításaim
a nyolcvanas évek végétől készültek gyakorlásként. Elsőként rövidebb cikkek
a kilencvenes évek elején jelentek meg folyóiratokban, a Polisz,
a Kalligram, a Nagyvilág és az Új Írás számaiban.10
Az 1998-ban megjelent A fantasztikus könyvtár című kötetben szintén
szerepeltek ezek a tanulmányok, kiegészülve több, magyarul először olvasható
művel. 2000-ben pedig megjelent A szavak és a dolgok, valamint egy
kötetben az Elmebetegség és pszichológia, illetve A klinikai
gondolkodás születése.
- És mikor
sikerült elérni a teljes függetlenséget, mikortól tudtál már a műfordításokból
is megélni?
- Azután,
hogy 1987 májusában a Könyvhéten megjelent a Beckett-trilógia. 1988 április
közepe óta csinálom, ami azért egyre nehezebben megy mostanában éppen.
Az ember minél többet teljesít, annál nehezebb, mert annál többet kezdik...
na nem támogatni, hanem fúrni-faragni... (Nevet.)
- Tandori
Dezső írta egy helyütt, hogy az 1989-es válto- zások anyagilag jobban megérték
a műfordítóknak, a megje- lenések számát tekintve. Többet lehetett fordítani,
illetve több is jelenhetett meg...
- Teljesen
igaza van Tandori Dezsőnek. Ez a dátum és ez az egész lendület, meg a magyar
életnek ez a szörnyű felpezsdülése engem is nagyon megdobott.
- Felpezsdülés
vagy felszabadulás volt inkább tapasz- talható?
- Mindkettő.
Mintegy háromszáz kiadó alakult és egészen egyszerűen nem létezett olyan
könyv, amelyet ne lehetett volna kiadni.
- És merre
tendált ez a szabadság mostanra, tehát 2002-re? Mi lett belőle a kilencvenes
évek eleji állapotokhoz képest?
- Emlékszem
még rá, hogy nagy üzlet volt a könyv. Akkor mindenki könyvet vett. Szépek,
színesek voltak satöbbi. Egy könyvárus bácsi rászólt egy gyerekre, hogy:
"Ne fogdosd össze a könyveket!" (Nevet.) Mintha barack vagy szilva
lett volna! Nyilvánvalóan az ember megnézi, mit vesz meg. Aztán egy-két
év alatt lecsengett és az egész elindult egy erőteljes, nyugatias üzleti
irányba. Tehát mostanra, befülledt az egész és óriási nagy üzlet lett mindebből...
- És akkor
marad a kommersz, marad a ponyva?
- Még az se.
Nem tudom miket adnak ki, a krimi se kell, azt is megunták az emberek.
Inkább az ilyen kerti, barkács, vagy még a Hogyan szereljük fel slagunkat,
hogy a szomszédot ne veszélyeztessük... jellegű könyvek (Nevet.)
Ezt talán el lehetne adni.
- Mint
mondtad népművelő-könyvtár szakon szereztél diplomát. Dolgoztál könyvtárban
is?
- Soha nem
dolgoztam sem népművelői, sem könyvtári vonalon. Ha dolgoztam is könyvtárban,
igyekeztem a könyvtáros munkát messzire elkerülni. Mindig próbáltam magamnak
egy kis zugot keresni, ahol aztán nyugodtan tudtam a nyelveimmel, irodalmaimmal
bütykörészni, és jelen voltam a könyvtárban, de könyvtári munkát nem végeztem.
Térképtáros voltam, mint mondtam...
- Ott el
lehetett bújni...
- ...ott el
lehetett bújni. Gumicsizmában, az ember kicsit tocsogott és Foucault Les
mots et les choses című munkáját lehetett szépen preparálgatni. Nekem
ez jelentette a francia nyelv tanulását. Flaubert, Robbe-Grillet meg Foucault.
- Miben
különbözik egy szépirodalmi mű fordítása egy irodalomelméleti, filozófiai,
kultúrfilozófiai műtől? És nem gondolkodtál-e még életrajzi mű fordításán?
- De, gondolkoztam,
csak a kiadók nem nagyon kapnak rajta. Most már a harmadikat vagy negyediket,
mindenféle méretben, fajsúlyban és sűrűségben szállítanám nekik... A kiadóknál
most, és ez érthető is, az első reflexió az, hogy el tudja-e adni. Ha az
ember tud valamit mutatni és el tudja képzelni a kiadó, hogy egy éven belül
elad mondjuk 2000 példányt, akkor megy a dolog. Ha nem, akkor végig sem
hallgatja az embert. És, a szépirodalmi és filozófiai, irodalom- elméleti
művek esetében ez tulajdonképpen homlokegyenest ellenkező. Míg a szépirodalmi
mű esetében egy bizonyos értelmi mező teljes egészében és a legnagyobb
mértékben kell kibontakoztatni az értelem sokirányúságát, ezt a filozófiai
és logikai, irodalomelméleti műnél abszolút egyértelműsíteni kell, tehát
ott logikailag stimmelnie kell mindennek. Tehát ez inkább korlátozott,
folytonos előre-hátra mozgás. Ha tíz oldal múlva jön ugyanaz az összefüggés,
akkor visszalapozni, hogy ugyanúgy írjam, ne más kifejezést alkalmazzak,
úgy hogy ez egy teljesen másféle munka. Olyan, mint mondjuk a beszélt nyelv
és az írott nyelv. Teljesen más agyközpontokat mozgat meg, hogy beszélek
egy nyelvet vagy pedig írok és olvasok...
- A
Nietzsche kezdőknek - Zarathustra című fordításod miért nem jelent meg
végül?
- Az volt
a probléma, hogy a Zarathustrát más fordította magyarra, nem én.
Kénytelen lettem volna teljes egészében másik fordítót idézni és a saját
elképzelésemmel nem biztos, hogy összevágott volna.
- Jól emlékszem,
hogy a Zarathustrának több fordítása is megjelent magyarul?
- Jól emlékszel.
Lefordította Wildner Ödön, aztán Szemere Samu, aztán Wildnert megint kiadták,
aztán megint kiadták, és most jelent meg ez... (Újabb kötet kerül elő
a polcról.11) Ez, úgy látszik, most
már definitív is, hogy akkor ez lesz a magyar Zarathustra, ha valaki
nem gondolja másképp...
- Mi a
véleményed az újrafordításokról? A Molloyt, ami nemrégiben újra megjelent
a Szukitsnál, átnézted, mielőtt a nyomdába került volna?
- A trilógiát
rendszeresen olvasom még most is, franciául, angolul, esetenként németül
és a saját fordításomat is.12 És amikor
a trilógia Molloy című kötetét, az első kötetet a Szukits kérte13,
akkor próbáltam kapni az alkalmon, hogy most egy kicsit átmegyek a szövegen.
Aztán mondták nekem mindjárt, ne nagyon nyúljak bele a szövegbe. Legnagyobb
sajnálatomra, egy-két helyen javítottam csak, holott közben néhány dolgot
már másként gondoltam volna. De hát ez semmiképpen sem szerkezeti szinten
érintette volna a szöveget, hanem egy-két ponton erőteljesebb, magyaros
felhangot adtam volna a szöveg egészének. Tehát még irodalmibbá tettem
volna a művet, ha megengedik. De azt mondták, hogy nem kérik, az eredeti
kell, így csak alkalmi javításokat végeztem.
- A
Kalligram műfordítás számában Csehy Zoltán, a folyóirat szerkesztője
egy "kedves részletet" kért, bevezetővel.14
Miért a Német levél 1937-ből című Beckett-írást választottad
és írtad mellé az Adalék a becketti csend genealógiájáhozt?
- Sokáig morfondíroztam,
mi legyen ez, de mivel ez az egyik legrövidebb Beckett-írás, ami tulajdonképpen
mégis a maga teljességében szemlélteti egy kialakuló Beckett-regény esztétikájának
születését. Ezért választottam ezt, ahol Joyce-szal és Prousttal szembehelyezkedik...
Az Adalék
a becketti csend genealógiájához pedig egy röpke tanulmány a Meglehetősen
jó nőkről álmodom című regény- hez.15
Szerettem volna, ha ez megjelenik a kötettel együtt, de nem léptem fel
elég határozottan... Még csak nem is mondtam a Lacinak.16
Biztos bele tette volna. Jó lett volna, persze...
Ebben is azt
igyekeztem tetten érni, hogy Joyce és Proust között lavírozva, már teljes
tudatossággal igyekszik rátalálni saját hangjára. Ezek, a trilógia, a Meglehetősen
jó nőkről álmodom és a Rosszul látom, rosszul mondom egész műfordítói
tevékeny- ségemnek a sarkalatos pontjai, szent helyei tulajdonképpen. Mindig
szeretettel fogok emlékezni arra az időre, míg ezeket csináltam, hogy milyen
nagyszerű időtöltés volt, hogy mennyire ment az idő és milyen jó volt ezekkel
a mondatokkal szembe kerülni, és hányféleképpen lehet értelmezni aztán,
míg az ember a sok lehetőség közül kiválasztja azt, amit...
- Még manapság
sem gyakran találunk Beckett-irodalmat idegen nyelveken a könyvesboltok
polcain, Magyarországon. Neked hogyan sikerült hozzájutnod ezekhez korábban?
A Gorkij Könyvtárból szerezted be a téged érdeklő műveket vagy külföldről
is vásároltál könyveket?17
- 1972
áprilisában jöttem fel Budapestre és ’72 júniusától kezdve, tehát szintén
több mint harminc éve iratkoztam be a Gorkij Könyvtárba. Tulajdonképpen
nem múlt el azóta sem hét, hogy legalább egyszer meg ne fordultam volna
ott. És mindmáig nem tudom elképzelni a munkámat a Gorkij Könyvtár nélkül.
Ahogy mondtad és ahogy kérdezted, Beckettet, az összes tanulmányt, meg
a francia "új regény"-t és mindent akkor kezdtem el beszerezni a Gorkij
Könyvtárból. Nagyon sokat segítettek, mindmáig kitűnő a kapcsolat.
- Vásárolnak
új könyveket, de megy náluk a nemzetközi könyvcsere is?
- Megy náluk
és úgy tudom, kitűnő kapcsolatban vannak a három nagy nyugati nyelv, sőt,
az olasznak is a budapesti intézeteivel. Úgyhogy mind a németek, angolok
és franciák, az olaszok is ajándékoznak kultúrdiplomáciai úton a Gorkij
Könyvtárnak folyamatosan könyveket, így folyamatosan frissül, cserélődik
és forog, bővül az anyag, folyóirat és könyvek tekintetében egyaránt.
- Nietzschén,
Foucault-n és Becketten kívül mások műveit is fordítottad. Hogyan találkoztál
például a Történettel?18
- Sokat olvastam
Robbe-Grillet-t valamikor, de aztán úgy találtam, 15 könyve tulajdonképpen
majdhogynem teljes ugyanaz... Ha egységként szemléljük, akkor a 15 könyve
között van egy, amelyik új nyelvet alkotott és nagy alkotónak mutatja szerzőjét,
ez a Kéjleső, de a további 14 már ennek modelljére készült.
Aztán Claude
Simont szemeltem ki, mert nagy elbeszélő, nagy epikus, azonkívül a költői
próza igazi mestere. A Történet című könyve megkapta a rangos kritikusok
díját, még 1967-ben. És külön bravúr volt ezeket a sorokat átültetni, tolmácsolni
magyarul.
- Úgy érzem,
hogy a prózában is ezt a költői vonulatot kedveled, mint Beckett esetében
mondani szokás: próza- költemények...
- Csak, és
kizárólag! Még filozófiai könyv sincs olyan, amelyiket nem költői műfordításként
vennék a kezembe.
- Mit jelent
számodra a költészet?
- Hogy mindenféle
tükrözést érvénytelennek tekintek. Tehát teljesen fikciónak tekintem magát
a nyelvhasználatot, és ez szerintem nyomon követhető az egysoros epigrammától
egész a nagy filozófiai munkáig is. Az alkotást, mely csak önmagán belül
kíván érvényesnek mutatkozni, semmiféle tükröződést nem ró magára. Immanens,
zárt rendszer.
- Ha nem
dolgozol, nem fordítasz, akkor mit csinálsz szívesen?
- Elég sokat
olvasok.
- S milyen
műveket olvastál legutóbb?
- Nem tudok
kitérni ebből a Bermuda-háromszögből. Ha nem pont őket, akkor a velük kapcsolatosat,
róluk szólót, vagy az ő szellemi szférájukból származó rokon szerzőket.
Elég sok művelődéstörténetet, filozófiát is, és hát hangsúlyozottan franciákat.
Ott Nietzschének is nagy a visszhangja, tökéletesen hangzik és nyomon követhető.
Magyarul,
és ez hiba, nem olvastam eleget mostanában - magyar irodalmat sem, meg
a magyar fordításokat sem.
- Bízol
a nyelvben?
- Hát nem
is tudom... Ez nagyon szép kérdés és biztos megtiszteltetésnek szántad. (Nevet.)
Nincs más választásom. Nagyon jól megvoltam vele. Nem kerültem soha nagy
alkotók közelségébe, mint ahogy Beckett. Joyce kidobta a lánya miatt, akkor
megcsalt szeretőként mélyedt el Proustban, meg akarta őt haladni. Írt is
egy kis munkát Proustról.19 Majd aztán,
mindkettőn túlmutatva megalkotta önmagát és egy saját irodalmat, amit már
ismerünk.
Joyce születésének
100. évfordulóján, 1982-ben azt mondta, hogy még egyszer és nagyon-nagyon
mélyen földig hajol Joyce műve előtt és még hozzáfűzte, hogy kezdettől
fogva mind a ketten valami teljesen másfélét csináltak.
Becketthez
olyasmiért ragaszkodom, amit nem is tudok megfogalmazni... Talán mert tudom,
soha olyan író nem lehetek, mint ő - ez teljesen világos. De olyan ember
sem lehettem volna, mint amilyen ő volt és ahogy végigcsinálta az
életét. Büszke vagyok rá, hogy ez pont nekem fáj, nem másnak. Legalább
eddig eljutottam! (Nevet.) Úgy látszik ez már végigkísér az életemen.
Most jelenik
meg a Vigíliában, a szeptemberi számban egy tanulmány a Meglehetősen
jó nőkről álmodomról Csűrös Miklós tollából. Ebben lesz egy fordításom
Romok fővárosa címmel - ez Beckett rádióbeszéde, amit még 1946-ban
írt. Két-három oldal az egész. Egy ír kórházban dolgozott és ott iszonyatos
nyomort, meg szenvedést látott, közben sofőrködött, meg futárkodott Párizsba.
És akkor, 1946 áprilisában hazament, írt egy rádió szózatot, amelyet persze
nem olvastak fel... A Capital of the Ruins végül 1986-ban jelent meg
először nyomtatásban Eoin O’Briennek a The Beckett Country című
kötetében20. És most, mivel John Pilling21
nagyon ajánlgatta nekem, meg másnak is, lefordítottam. Tényleg jó kis írás!
Most pedig közli a Vigília.
- Egyetértesz
a külföldön megjelent monográfiákkal Beckett műveinek értelmezését illetően?
Sajnos magyar nyelvű monográfiára nem kérdezhetek, merthogy ezidáig nem
jelent meg...
- Rengeteg
Beckett-monográfia van... John Pilling, a Readingi Egyetem professzora írta
egyik könyvének előszavában - írta más is -, hogy nagyon sok mindenki írt
Beckettről és nem akarja megsérteni a szerzőket, csakhogy száz írás közül
egynek ha tényleg Becketthez is volt valami köze. Aztán ő maga tényleg
kitűnő könyveket írt róla! De az is jó, hogy az emberek azért szükségét
érzik annak, hogy foglalkozzanak vele, beszéljenek róla.
- Ez
Magyarországon miért nem talált követőkre?
- Nem
csak ez nem talált követőkre...
- De
Beckett életműve... Miért?
- Miért? Nietzsche
miért nem?
- Nietzsche
esetében azért a megjelenések számát, újrafordításokat és újranyomtatásokat
tekintve, azt ne mondjam, kötetszámra, lényegesen Beckett előtt áll. Fordításodban
várhatunk Beckett-életrajzot? És ha igen, akkor melyiket?
- Én tudnék
választani és 2006-ban lesz születésének 100. évfordulója. Most angol kiadójának,
John Caldernek a könyvét fordítom ebből az alkalomból. (Az íróasztal
fölötti polcról fekete borítós kötet kerül elő, rajta Beckett egyik idős
kori képe látható.22) Ezt a könyvet
fordítom az Európa Könyvkiadó számára. De 2006 még messze van...
- Jelenleg
milyen fordításon dolgozol?
- Ezen a könyvön,
amit most mutattam, John Calder - Beckett angol kiadója, aki pontosan olyan,
mint Jerome Lindon a franciáknál - írta. 2001-ben adta ki, címe The
philosophy of Samuel Beckett. Tartalma személyes ismeretségen alapul.
1953-54 óta napi munkakapcsolatban állt Beckett-tel. Sokszor együtt vacsoráztak,
együtt biliárdoztak, együtt jártak színházba, hangversenyre. Leveleket
váltottak. Tehát személyes ismerőse volt és Beckett világnézetéről írt
egy kifejezetten személyes hangulatú munkát. Egy pillanatig sem törekszik
semmiféle strukturalista elemzésre, objektivitásra. A személyes ismerős
visszaemlékezése ez. Megrostálva fejti ki Beckett világnézetét, tehát nem
a filozófiáját és nem is az etikáját, hanem életböl- cseletét, világnézetét,
pesszimizmusát, satöbbi, satöbbi.
- Látom
a számítógépet itt a szobádban. Milyen a kapcsolatod vele? Lehet fordítást
számítógépre írni, vagy ez továbbra is kézzel készül, és legfeljebb utólag
kerül be a számítógépbe?
- 1994 óta
dolgozom számítógéppel. Elsőnek egyszerű bérmunkát végeztem segítségével.
Nem túlságosan élvonalbeli szerző Nagy Katalin cárnőről szóló könyvét fordítottam,
ezzel lehetett haladni és nem kellett rajta nagyon keményen gondolkodni,
úgyhogy minden logikai igyekezetemmel a számítógép megértésén lehettem.
Így aztán valamennyire értek hozzá. (Nevet.) Úgyhogy szerintem lehet
fordításhoz és primér írói, költői, alkotói tevékenységhez is használni
a számítógépet. Most már olybá tűnik, hogy nem is nagyon tudnék meglenni
nélküle, annak ellenére, hogy úgy körülbelül a hatásfokának a tíz százalékát
hozom csak ki belőle.
Vannak előnyei.
Naponta öt-hat oldal nyomdakész kéziratot tudok előállítani. Ez mechanikus
gépen abszolút lehetetlen. Mikor kézzel írtam, zöld, kék, meg piros tintával
javítottam a szegény gépírónőnek. Persze többnyire nem tudta elolvasni,
csodálatosan szép lejterjakabok születtek és lassú volt az egész folyamat,
míg a kézirat elkészült.
- Kíváncsi
lennék mi a véleményed a 2001. szeptember 11-i New York-i eseményekről.
- Éppen Dublinban
voltam Beckett-ügyben. Keddi napon történt, és 14-én, pénteken, nemzeti
gyásznapot tartottak, az ír nemzet, az első számú amerikai nemzetalkotó
erő... Nincs olyan ír, akinek valamiféle, szegről-végről rokona ne lenne
az USÁ-ban. És hát, tényleg, pénteki napon minden zárva, a szórakozóhelyeken
sötét ruhás emberek üldögélnek csendben, semmi kártyázás, semmi zenélés.
Nagyon megadták a gyász hangulatát...
Tulajdonképpen
úgy tűnt, hogy a világtörténelem új kezdeteként határozták meg ezt a napot,
maguk a tettesek és az elszenvedők ugyancsak. A küzdelemnek, a harcnak
teljesen új formáját hírdette meg. Ma senki nem lehet biztonságban, de
ennek is vannak fokozatai. Ha felülök most egy párizsi gépre, nem biztos,
hogy le is szállok Párizsban... Esetleg, hogyha terrorista uraimék is úgy
gondolják, akkor talán. Vannak bizonyos esélyei, nem?
- Mindenképpen.
Jártál New Yorkban?
- Nem, soha.
Amerikában soha.
- És nem
is vonz a kontinens?
- De, szeretnék
elmenni. Európának olyan nagyra nőtt gyermeke, amely voltaképpen most a
legerősebb államot adja az egész emberiségnek. Lehet, hogy ez abszolút
nem jó, de ott valami új kezdődött. Visszautal Európára, de ez már nem
vezethető le Európából. Ha csak New Yorkot nézzük, ezt a várost, a felhőkarcolókkal,
satöbbi, ami Európában nincsen. Nagyon érdekel, és pontosan az a része,
ami abszolút amerikai, fogalmaink szerint ez New York. Ott minden fölfelé
terjeszkedik és nem szélességben.
Ez meg is
adja azt az idegenszerű jelleget. Európában nincs ilyen. A Pisai ferdetorony
árnyékában sokkal jobban érzem magam, de New York viszont, az egy idegen
ország, ahol aztán abszolút turista az ember és nem európai, hanem idegen...
Egyszer talán majd még sikerülhet.
- Amit
mondtál, az elsősorban New Yorkra értelmezhető. New Yorkba mennél szívesen
vagy más városba is?
- Nem kifejezetten
ragaszkodom New Yorkhoz, de Amerikában az érdekel, ami nem található meg
Európában. Tehát Amerika nagyvárosi, metropoliszi része. Olyan város nincs
Európában, mint Chicago, Atlanta, New York, meg ezek az amerikai megalopoliszok,
ahol nagyon hosszan egybe épülnek a városok, egymás mellé. Biztos, hogy
rosszul érezném magam, mert nem lenne jó, csak ugye, mégis milyen az, közelről...
- Mennyire
foglalkoztat a napi politika?
- A politikához
nem sokat értek. Természetesen az ember nem lehet közömbös a politika iránt.
Nem lehetek közömbös azzal szemben, hogy a velem és a hozzám hasonlókkal,
illetve a velem ellentétes típusú emberekkel mi történik ebben a mai társadalomban.
Mindenképpen foglalkoztat, azzal a némi kis rossz szájízzel vagy negatív
felhanggal, hogy kicsit úgy tűnik, mintha Magyarországon politika nem is
volna - hanem hatalomért folyó harc van. Ebből politika még soká lesz...
A hatalmi harc és a politika úgy aránylik egymáshoz, mint az etika a morálhoz.
Körülbelül úgy. (Nevet.) A mindennapoknak és a mindennapok minden
másodpercének meghatározott értéke van, és ezt tudomásul kell venni.
Ez az utóbbi
10-12 év a közöny divatját nagyban megszün- tette. Mindenkit áskálódásra
kényszerített, mindenkiben gyökeret vert a meggyőződés, hogy azért a saját
élete őtőle magától is függ. Nem teljesen ugyanabban a mértékben, de mindenképpen
valamilyen mértékben függ a saját cselekvési terétől, saját cselekvési
vehemenciájától.
- Látsz
valamilyen fejlődést ebben az elmúlt 10-12 évben, a politika vagy a szabadság
kapcsán?
- Nos, csak
a fejlődésnek a lehetőségét látom, magát a fejlődést nem...
- Ezek
szerint hiszel a fejlődésben...
- Hiszek a
fejlődésben, csak ezzel is az az érzésem, hogy nem ilyen egy generációs
léptékű dolog, hanem esetleg az unokáink, ha lesznek majd, ennek a gyümölcsét
élvezhetik.
- Mi a
műfordítói ars poeticád?
- Szeretek
új nyelveket felfedezni, még ha nem is Foucault, meg Beckett, meg Nietzsche
az illető filozófiában is, alkotói szempontból is sarkalatos pontokat megragadni,
ahol fordul a gondolkodás iránya. Ez van Nietzschén, Foucault-n meg Becketten
túl, meg innen is, és nekem volnának is terveim, csak az ember kiszolgáltatott,
mert azt el is kell tudni adni...
- És milyen
tervek lennének ezek?
- Főleg francia
tervek ezek, mert a magyar könyvkiadásban a francia jelenlét némiképp háttérbe
szorul.
- Nemrégiben
egy francia kitüntetésben részesültél. Milyen kitüntetés volt ez pontosan
és miért kaptad?
- Ott van.
(Mutat a falon függő, bekeretezett emléklapra és levélre.) Magyarra
fordítva: "A művészet és irodalom francia rendjének lovagja". A francia
művelődési minisztériumnak a kitüntetése, melyet Beckett és Foucault-fordításaimért
kaptam. Február 20-án a miniszterasszony írta alá. Levele szerint ez a
négy közül az egyik legmagasabb francia miniszteri kitüntetés.
- Ezúton
is szeretnék gratulálni hozzá. Végezetül hadd kérdezzem meg: mi az élet
célja?
- Az élet
célja... Fogalmam sincs. Számomra a művészet, az mindenképpen. És hát ezek
a dolgok, amikről itt beszélgettünk: műfordítás, irodalom, filozófia, bölcsészet,
nyelvészet. Ezek a dolgok.
- Köszönöm
a beszélgetést.
Az interjú 2002. augusztus
7-én készült.
Jegyzetek
1 Samuel Beckett: Malone
dies - Harmondsworth. Middlesex. Penguin Books Ltd., 1970.
2 Az 1. jegyzetben említett
könyv borítóján látható halálfejről van szó. A rajzot Giacometti, Beckett
barátja készítette.
3 Samuel Beckett: Molloy
- London. Calder & Boyars, 1971.
4 Michel Foucault: Les
mots et les choses - Paris. Gallimard, 1966.
5 Michel Foucault: A
szavak és a dolgok - Bp. Osiris, 2000. (Ford. Romhányi Török Gábor.)
6 Friedrich Nietzsche:
A tragédia eredete vagy görögség és pesszimizmus (Ford. és bevezette:
Fülep Lajos.) - Bp. Franklin Társulat, 1910. /Filozófiai Írók Tára XXIII./
7 Nietzsche-tár: szemelvények
a magyar Nietzsche-irodalomból 1956-ig. (Vál. és szerk. Kőszegi Lajos.
Társszerk. Kunszt György és Laczkó Sándor.) - Veszprém. Comitatus, 1996.
/Pannon Panteon/
8 Samuel Beckett: Rosszul
látom, rosszul mondom In: Nagyvilág, 1982/10. 1440-1454. (Ford.
Török Gábor.)
9 Friedrich Nietzsche:
Vándor és árnyéka - Bp. Gönczöl Kiadó, 1990. (Ford. Török
Gábor.)
10 Többek között: Miért
tanulmányozzuk a hatalmat? A szubjektum kérdése, Polisz, 1990/2.;
Hogyan működik a hatalom? Polisz, 1990/3.; Az őrület, a mű hiánya,
Új Írás, 1991. nov.; A tudás archeológiája, Kalligram, 1994/2.;
Az etika genealógiájáról, Nagyvilág, 1994/10-11.
11 Friedrich Nietzsche:
Így szólt Zarathustra - Bp. Osiris, 2000. (Ford. Kurdi Imre)
12 Samuel Beckett: Molloy;
Malone meghal; A megnevezhetetlen - Bp. Magvető, 1987. (Ford. Török
Gábor.) /Világkönyvtár/
13 Samuel Beckett: Molloy
- [Szeged.] Szukits, 1999. (Ford. Romhányi Török Gábor.) /Modern klasszikusok/
14 Kalligram, 2000/11.
Benne: Samuel Beckett: Német levél 1937-ből. p. 48-50. (Ford. Romhányi
Török Gábor.); Romhányi Török Gábor: Adalék a becketti csend genealógiájához.
p. 44-47.
15 Samuel Beckett: Meglehetősen
jó nőkről álmodom - Bp. Orpheusz, 2000. (Ford. Romhányi Török Gábor.)
16 Deák László, az Orpheusz
Kiadó vezetője.
17 A Gorkij Könyvtár
mai neve: Országos Idegennyelvű Könyvtár. Megszokásból szerepel így a beszélgetésben.
18 Claude Simon: Történet
- Bp. Holnap, 1998. (Ford. Romhányi Török Gábor.)
19 Samuel Beckett: Proust.
In: Írók írókról: Huszadik századi tanulmányok. (Szerk. Szekeres
György.) - Bp. Európa, 1970. p. 585-641. (Ford. Osztovits Levente.) = Samuel
Beckett: Proust - Bp. Európa, 1988. (Ford. Osztovits Levente.) /Mérleg
könyvek/
20 Eoin O’Brien: The
Beckett Country: Samuel Beckett’s Ireland - Dublin-London. Black Cat
Press-Faber and Faber, 1986.
21 John Pilling, egyetemi
tanár, Beckett barátja. Pilling több művet is szentelt Beckettnek.
22 John Calder: The
philosophy of Samuel Beckett - London. Calder, 2000.
* 2002-es interjúpályázatra
érkezett munka |
|