|
KOCUR
LÁSZLÓ
A vejki lélek?
A vejki lélek - ezzel a sokat
sejtető címmel látta el 2,5. tanulmánykötetét a fiatal középnemzedék költője,
Vörös István. Az alcímben Milan Kundera, Bohumil Hrabal és źudvík Vaculík
egy-egy művének feldolgozását ígéri, így óhatatlanul felmerül a kérdés:
hogy került ide vejk? Hisz a fentebb említett szerzők és Jaroslav Haek
poétikai normáit - látszólag legalábbis - mérföldek választják el. Ez a
kötet mégis együtt szándékozik tárgyalni őket. Vajon mit tud róluk Vörös,
amit mi nem, hisz már a három kortársnak a korai (vélt) előd nélküli egymás
mellé rendelése is kérdéseket vet fel. Mielőtt azonban ezekre rátérnénk,
vegyük szemügyre Vörös könyvének két lehetséges kontextusát: könyve pozícióját
a magyar nyelven megszólaló cseh vagy cseh tárgyú könyvek közt, illetve
az életművön belül.
Ha végigtekintünk
- csupán csak terjedelmi okból - az elmúlt, bőven mért egy évtizedben megjelent
cseh szépirodalmi fordításokon, illetve bohemisztikai ismeretterjesztő
és szakirodalmon, megállapíthatjuk, hogy a magyar nyelvű könyvkiadásnak
nincs miért szégyenkeznie. Bár lírai kötetből - talán a nehezebben fordíthatóság
okán - kevesebb készült, ám ezek között legalább két reprezentatívnak nevezhető
vállalkozás van, Efraim Israel és Berkes Tamás szerkesztésében megjelent
a "nemzeti költő" szerepére méltán igényt tartó Karel Hynek Mácha fő művének,
a Májusnak a legújabb fordítása Efraim Israel tollából, valamint
az ismert poémáról szóló elemzések is a kötet részét képezik, a Mácha-kortársaktól
Mukařovskýn át Efraim Israelig.
A másik, általunk
jelentősnek gondolt vállalkozás az Akhilleusz és a teknőc című antológia,
mely huszonöt cseh és morva költő verseit szólaltatja meg magyarul, a kötetet
összesen 18 szerző fordította Bozsik Péter, Hizsnyai Zoltán, Horváth Bea,
Kemény István, Kun Árpád, Márton László, Z. Németh István, Parti Nagy Lajos,
Peer Krisztián, Poós Zoltán, Schein Gábor, Schilling Andrea, Szijj Ferenc,
Térey János, Tóth Krisztina, Tóth László, Varró Dániel, Vörös István. Így
adva képet az 1945-1995 közötti cseh poézisről. S bár ötven év alkotóit
fél mondatban sommázni nem elegáns, mégis úgy gondoljuk, a jelentősebbnek
mondható szerzők közül sikerült válogatniuk.
A próza terén
már nagyobb a választék. Természetesen az élen a két írósztár, Milan Kundera
és Bohumil Hrabal áll, az Európa Kiadónál mindketten életműsorozatot kaptak,
így valószínűleg ma Magyarországon ők a legismertebb cseh szerzők, következésképp
a magyar olvasó cseh irodalom-szemléletének fő alakítói is. De mellettük
szép számmal jelentek meg mások is, a teljesség igénye nélkül: źudvík Vaculík,
Josef krovecký, Ivan Klíma, Petr Rákos, Egon Hostovský, Petr Pithart,
Jáchym Topol, valamint néhány kevésbé ismert szerző. Bár nem kortárs -
vagy örök kortárs? -, de említsük meg, hogy a vejk is megért újabb
kiadásokat, az irodalmi Nobel-díj egykor potenciális várományosa, Karel
Čapek pedig Magyarországon kemény borítóval jelenik meg, míg Csehországban
a www.levneknihy.cz internetes könyváruházban a papírfedeles a menő. Feltétlenül
meg kell említenünk Zalabai Zsigmond Verses magyar Bohémiáját, mely
nem csak kapcsolattörténeti, de imagológiai szempontból is jelentős.
Ha pedig a
magyar nyelvű értekező prózát vesszük szemügyre, azt tapasztalhatjuk, hogy
ott is a két írósztár vezet: Szigeti László és Varga Attila egyaránt jelentetett
meg (műfaji besorolás szempontjából problematikus) interjúkötetet Hraballal,
de lefordították a Radko Pytlík szerkesztésében megjelent Hrabal-emlékkönyvet
is, valamint Monika Zgustová kismonográfiáját, a Fanyar gyümölcsök édenkertjébent;
ahogy lefordították Kvetoslav Chvatík alapvetőnek nevezhető Kundera-monográfiáját
is. Berkes Tamás a groteszket irányzatként próbálja értelmezni Senki
sem fog nevetni című kötetében, 1998-ban pedig Bohemia et Hungaria
címmel szerkesztett kapcsolattörténeti tanulmánykötetet. Dobossy Lászlónak
2000-ben posztumusz kötete jelent meg a "magyar és cseh szellemi érintkezésről".
De említhetnénk Balogh Magdolna, Bojtár Endre, Kis Gy. Csaba, Vajda Mihály,
vagy éppen Mohai V. Lajos dolgozatait, köteteit is, valamint a Szegedi
Tudományegyetem Összehasonlító Irodalomtudomány Tanszékének Monarchia-kötetei
közül a Frantiek Palacký kétszáz éve címűt.
Láthatjuk
tehát, hogy Vörös István könyve nem "légüres" térbe lép be, hanem a folyamatosan
bővülő magyarországi bohemisztikai szakirodalom legújabbjaként próbálja
magát pozícionálni, miközben csatlakozik az uralkodó trendhez, azzal, hogy
kötetében szerepelteti a két írósztárt, hozzájuk csatlakozik a (Magyarországon)
kevésbé ismert, de hozzáférhető źudvík Vaculík.
Dolgozatunkat
azzal a megállapítással kezdtük, hogy jelen kötet a szerző 2,5. tanulmánykötete.
Erre a nem szokványos opusszámozásra úgy kerülhetett sor, hogy Vörös első
tanulmánykötetét Kemény Istvánnal közösen írta, a Széphalom Könyvműhely
Dialógus sorozatában. Így a dialógus mint forma eleve különleges beszédhelyzetet
alakított ki. A sikergyanús, A Kafka-paradigma címet viselő kötet
rendkívüli szimmetriával van szerkesztve. A kötetet a három dialógus oszlopként
tartja meg, ezek közé ékelődik egy-egy fejezet, melyet a szerzők "szólóban"
írtak, illetve egy-egy fejezet, melyben mindkettejüktől olvashatók szövegek.
E kötet legerősebb írásai a dialógusok, bennük részlegesen megvalósulni
látszik az a posztmodern idea, melyet Németh Zoltán ekként fogalmaz meg:
"Képzeljünk el egy szép, új világot, amely arra épül, hogy elhagyjuk a
szerző(k) nevét. Egy, az eddigiektől eltérő irodalmiság jöhetne létre.
A név, a szerzői nevek ereje nem helyezné törlés alá a hozzá kapcsolt szövege(ke)t".
És amelynek mintaszerű megvalósulását az Odorics Ferenc-Kovács Sándor s.
k. szerzőpáros Posztmagyar című kötete esetében tapasztalhattuk;
itt azonban (Vörös és Kemény közös könyvében), sajnos, a tartalomjegyzékben
felfedik, kihez tartoznak a kurzív, kihez a nem kurzív betűk, pedig ennek
"eltitkolása" nem lett volna hátrányára a szövegnek.
Vörös István
önálló tanulmányfejezete, a Zene hangok nélkül címet viseli. Ebben
a szerző egy izgalmas, fordulatos bevezetőben T. S. Eliot Négy kvartettjének,
Holan Mozartianájának, és Weöres Sándor tizenkét szimfóniájának
feldolgozását ígéri (a sorrend menet közben Eliot-Weöres-Holanra módosul),
mégpedig a zeneiség szempontjából. Ám az invenciózus entrée lendülete már
az Eliot-elemzés során megtörik, a tanulmány ellaposodni látszik, miközben
egy-egy közhelytől sem riad vissza. A rövidebb írások között érdeklődésre
tarthatnak számot a szerző filmes esszéi Kielowskiról, Greenaway-ről,
Peter Brookról, Enyedi Ildikóról. Képírás, irodalom mint zene - mintha
Vörös István érdeklődési köre valamiféle összművészet felé tendálna. Ebben
a kötetben egyedül Holan-elemzése és a második, Prágát és Budapestet összevető
dialógus cseh tárgyú (a kötet nem látszik megelőlegezni a harmadik kötetet),
de ne hallgassuk el talán legfőbb hibáját sem, azt, hogy olykor transzcendens
jelleget öltve nyilatkoztat ki állításokat, kizárólagos érvényt követelve
számukra. Leginkább a szövegek érvelésmódján és fogalomhasználatán látszik,
hogy szépírói esszéket tartunk a kezünkben (talán nem is kéne számon kérni
a racionális érvelést?), így az már nem is meglepő, hogy a "Kafka-paradigma"
jelentését sem tudjuk meg...
Következő,
a Lakatlan szigetek már nincsenek címet viselő kötetében már jóval
több cseh (tárgyú) könyvet bírál, vagy ha az írások terjedelmét nézzük,
inkább ismertet. Kötetének alcíme - Dicsérő kritikák - nem túl szerencsés:
bár nem oximoron, hisz miért ne lehetne egy kritika dicsérő, de eleve ezt
tűzni ki célul, ráadásul negyvenhat szerző dicséretét kötetbe gyűjteni
veszélyes vállalkozás, főleg, ha a szerző nem tartja magát az alcímhez.
Nem mindig dicsér, és nem beszélhetünk mindig kritikáról, sőt, jobbára
ismertetések találhatók az önellentmondásoktól sem mentes kötetben. Mivel
célunk nem a Lakatlan szigetek körültekintő bírálata, csak egy ilyen
helyet idéznénk: "Van az irodalomban, tehát az olvasásban is, valami erotikus
jelleg. Tolsztojnak nincs igaza, nem(csak) a zenében van. Az irodalomban
is. Mivel az irodalom is zene." Ha Tolsztoj szerint a zene erotikus jellegű,
Vörös szerint pedig az irodalom zene (ahogy ezt előző kötetének elemzéseiből
is kitűnt), akkor miért is nincs igaza Tolsztojnak? Ez és az önellentmondás
társai gondosabb szerkesztői munkával kiiktathatók lettek volna.
A dicsérő
kritikusi attitűd vállalásával Vörös István Bán Zoltán András ellentétének
tűnhet, a hetilapszerkesztővé lett kritikusról azt írja egyik értékelője:
"Bán a kritikai hagyományoknak azon ágához igyekszik kapcsolódni, amely
szerint (talán) kritikus valamely műről dicséretet ne mondjon." Azonban
ilyen "előélet" után Az elme szabad állat című kötetében, amikor
dicsér, az sokkal jobban "veszi ki" magát, az olvasó hajlamos lehet elhinni,
hogy Bánnak (kivételesen) valóban elnyerte a tetszését a bírált mű. Míg
a dicséret vörösi tengerét olvasva szkepszis keríti hatalmába az olvasót:
vajon a huszonöt bírált költőnek minden ríme-sora tökéletes? De legyen
ez egy másik dolgozat tárgya, most lássuk a kötet cseh szerzőit: a költőket
Karel Hynek Mácha már említett kötete képviseli, a prózaírókat Bohumil
Hrabal, Jáchym Topol, Petr Rákos, Ivan Klíma, Milan Kundera, źudvík Vaculík
és Josef krovecký. Tehát a későbbi kötetben tárgyalt három szerző, s az
egyik elemzett mű már itt megjelenik, a cseh irodalom fenoménja, vagy a
cseh irodalom speciális feladata vagy küldetése, melyre A vejki lélekben
többször is rákérdez, nem kerül elő egyik szerző kapcsán sem. A Lakatlan
szigetek szövegeinek ismeretében A vejki lélek nem egy passzusa
ismerősnek tűnhet. A Hrabal-fejezet tételmondatai már a Lakatlan szigetekben
is olvashatók: "nem író, csak dokumentátor"; "valóságbővítők, önvilágámítók,
kocsmai nagydumások"; "Egon Bondy kifejezésével élve: totális realizmus";
"éppúgy kulcsfogalma az öngyilkosság, mint az önvilágámítás"; "Hrabal okos
író. Nem más miatt, mint hogy mindenkitől tud tanulni"; "Minden egész eltört,
de hiánytalanul megvan." A vejki lélek Vaculík-fejezete esetében
hasonlókat tapasztalhatunk, pl. az alábbi bekezdés csaknem szó szerint
így található mindkét opusban: "Jól ismert fogalom a kulcsregény. Nyitásához
elég egy kulcs, az, hogy tudjuk, melyik szereplőjét kinek kell megfeleltetnünk,
és máris egy egészen másik világban vagyunk, egy egészen másik történetben.
A fikció helyett a »valóságban«. A kulcs tulajdonképpen a valóság és a
fikció közötti átjárót nyitja." A Kundera-fejezetek közt viszont csak egy-két
utalás erejéig van átjárhatóság, nincs meg ez az előképszerűség.
A vejki
lélek egyik kulcsszava, kódja kétségkívül a lélek, a szerző ui. gyakran
(itt is) transzcendens attitűdöt kialakítva kinyilatkoztat. Nem indokol,
hisz ez a kinyilatkoztatásnak nem ismérve, az ex cathedra érvényét kérve
szavainak, az olvasó pedig értetlenül áll miértjeivel. Rögtön a bevezető
fejezetben ezt teszi, ahol a cseh irodalom helyzetét "speciális szituációnak"
nevezi. Azonban annak magyarázatával, hogy ez a szituáció - amennyiben
valóban speciális, hisz ő maga is rákérdez: "Csak az a kérdés, hogy az
ilyen szituáció olyan nagy ritkaság-e" - milyen szempontból speciális.
A következő nagy meglepetés a címszereplő, vejk belépője. "vejk tehát
első perctől ott áll vizsgálódásunk módszertani problémái közelében, ahogy
a tematikának is szimbolikus figurája. De mit keres vejk a hetvenes években?
Semmit. Csak mint metafora, illetve mint védőszent (védőszörny?) lett megidézve.
vejk háborús figura. A hetvenes években pedig béke van Csehszlovákiában."
Ha semmi keresnivalója, akkor miért kell erről könyvet írni? Bár a szerző
ezen kijelentésében öniróniát is felfedezhetünk, mégis - irónia nélkül
- egyetértünk vele: valóban semmi. Így nem csoda, hogy a vejkes részek
a továbbiakban erőszakoltnak tűnnek. S jelentkezik itt egy, az egész köteten
végigvonuló (nem szeretnénk hibának nevezni, de mindenesetre) idegesítő
gyakorlat, hogy a szerző feltesz egy bekezdésnyi kérdést, aztán nem felel
rájuk, hanem egészen más témát sző tovább. Az ily módon feltett kérdésekre
az olvasó egészen a kötet végéig várja a választ, melyet hol megkap, hol
nem, s az utolsó fejezet sem összegez, hanem tovább szaporítja ezeket a
megválaszolatlan kérdésbokrokat. Vörös könyve tehát tanulmánykötetnek álcázott
interaktív foglalkoztatókönyv, mely állandó, feszült figyelmet követel
az olvasótól, s a memóriát is edzi, hisz mindig figyelnünk kell arra, esetlegesen
nem egy régebben feltett (és régen elfeledett) kérdésre kapjuk-e meg a
választ. Vörös István "hetvenes évek"-fogalma nem azonos azokkal az évekkel,
melyek harmadik számjegye hetessel kezdődik. Véleménye szerint Csehszlovákiában
a hetvenes évek a Prágai Tavaszt követő normalizáció beindulásával veszik
kezdetüket, s egészen a bársonyos forradalomig tartanak, amorf módon. Miként
a 20. század is megrövidül a cseh történelemben. Vörös szerint a vizsgált
időszak irodalma három átjárhatatlan, önálló részre szakadt, mégpedig államilag
publikáltra, szamizdatban megjelenőre és emigrációsra. A cseh kultúrpolitika
pedig - eltérően a magyartól - csak két T-t ismert, a tűrt irodalom kategóriáját
nem. Az első fejezet a szerző (újabb!) kérdéseinek feltevésével zárul.
A második
fejezet tárgya Milan Kundera Az élet máshol van című regénye. A
fogalmi nyelvet eddig sem preferáló, esszéisztikus hangütéssel veszi kezdetét
a fejezet: "Hogy valaki nagy író legyen, ahhoz bizony nem kevés szerencse
is kell. Ezzel nem áll hadilábon Kundera. Persze a szerencse bajjal jár."
Ez még akár jól is végződhetne, de sajnos, nem tudjuk meg, mit ért Kunderát
ért szerencsén. Az élet máshol van című kötetét még Csehszlovákiában
írta, de Csehországban csehül már nem jelenhetett meg, (a mai napig nincs
csehországi kiadása), emigrálnia kellett. Ez volna az a nem kevés szerencse?
Már az első fejezetben problémaként jelentkezik a szerző és elbeszélő fogalmának
tisztázatlansága: "Éppoly hasznos munkahipotézis lehet számunka a nem létező
személyes én, mint amilyen a nem önállóan létező elbeszélő fikciója. Véleményünk
szerint ugyanis az elbeszélő létrejötte nem automatikusan történik meg
egy műben, hanem írói munka, formálás eredménye. Kundera a fiktív elbeszélő
tevékenységét akadályozza, létét veszélyezteti." Vitathatatlan, hogy egy
műben sok minden írói munka eredménye, az pedig a tanulmányírói munka eredménye
kellett volna legyen, hogy a mintaszerző, az empirikus szerző és a narrátor
viszonyát tisztázza, ez azonban a kötetben nem történik meg, s az olyan
kitételek, mint: "a továbbiakban csak ritkán engedélyezte Kundera a költő
anyjának, hogy átvegye tőle a kezdeményezést"; "Nem hoz létre elbeszélőt";
"Kis túlzással a regény valamennyi férfiszereplője ő maga"; "Kundera nem
engedheti meg magának, hogy a regényben elbeszélő jöjjön létre" - csak
fokozzák, ezt a bizonytalanságot, a következő passzus pedig egyenesen ellehetetlenít:
"Alteregó, szerző és elbeszélő között több határ is húzódik, az ezeken
a határokon való gondolatátjuttatás már valóban regényírói munka." Most
már négyen vannak: alteregó, szerző, elbeszélő és regényíró. Eddig Vörös
érvelése a felé a posztmodern (utáni?) korunkban nehezen tartható elképzelés
felé mutatott, hogy a regényíró, a szerző és az elbeszélő ugyanaz. Ezek
szerint nem.
"Kundera
zenei értelemben kezeli a regény egységét" - írja a szerző. Ez valamelyest
konszenzus a Kundera-értelmezők táborában, de nem ártott volna kifejteni,
hogy itt ez miként valósul meg. De bevezet új, meglepő fogalmakat is, mint
az író ökle vagy fikció ökle. Az író ökle külön fejezetcím is, melyben
javarészt a költő anyjáról van szó, és sok minden kiderül, csak az nem,
milyen értelemben használja a szerző ezt a fenyegető szimbólumot, mivel
csak a fejezet végén vezeti be ezt a terminust. Ugyanez a helyzet a fikció
ökleivel a következő fejezetben. Az már az előző kötetet olvasva is kiderült,
hogy abban néhány írással több van, mint kéne, néhány felszínesebb, gyors
kézzel megírt bírálat kimaradhatott volna a Lakatlan szigetekből.
S nincs ez másként A vejki lélekben sem. A kötet felépítése azt
mutatja, hogy Vörös igazi műfaja az értekező próza területén a rövid recenzió,
az ilyen hosszú, koherens látásmódot igénylő vállalkozás meghaladni látszik
erejét, a kompozíció fragmentálttá, széttartóvá válik. Az egyes fejezetek
nem (mindig) következnek egymásból, autotelikus miniesszék benyomását keltik,
olykor sziporkázó ötletekkel, de az ökonomikus gondolkodás látszata nélkül.
A gólyakalifa című glosszányi fejezet tipikus példája ennek. Hova
jutott volna az értekezés, ha az összes világirodalmi párhuzam hasonlóan
glosszáztatott volna; ill. ha a gólyakalifa-allúzió külön kiemeltetett,
akkor a szerelmi három- és sokszögek számtalan világirodalmi párhuzamot
játékba hozó utalásrendszere, vagy a világirodalom domináns anya-szövegei
- hogy csak két igen hangsúlyos területét említsük a regénynek - miért
nem? Ugyanúgy nem tudjuk, Az életrajz felnyitása című, glosszánál
valamivel hosszabb fejezet létrejöttét mi indokolta, hisz erről minden
elsőéves egyetemi hallgató hall a "Bevezetés az irodalomtudományba" című
kurzuson. A fülszöveg szerint "irodalomtörténész, egyetemi oktató" kötetében
ennek talán nem kéne ilyen formában szerepelni: készséggel elhisszük neki,
hogy tudja ezt. Azt viszont szívesen vettük volna, hogy ha behozza a hiba
fogalmát, akkor azt pár sornál azért bővebben fejtegeti, s mutat is néhány
ilyet; ha a valóságot olyan fontosnak érzi, hogy külön fejezetet szentel
neki, illetve koncentrikus kör-modelljében kétszer is helyet kap, akkor
a művek segítségül hívása nélkül, elméleti szempontból is kifejti, mit
ért e fogalmon.
A másik két
elemző fejezettel együtt nincs annyi fenntartásunk, mint ezzel. A harmadik
fejezetben Bohumil Hrabal Túlságosan zajos magány című kötetét elemzi,
mindjárt a kulcsfontosságú "pábení"-fogalom fordítási lehetőségeivel kezdi.
A pábení-t egyébként Vörös nem csupán a cseh irodalom belügyének tartja,
annak jelentését megpróbálja a magyar irodalomban is produktív módon kamatoztatni
a Lakatlan szigetek első elemzésében. "Meglepő módon" a saját javaslatánál
marad, ez pedig a valóságáradás, illetve valóságbővítés. A szerző szerint
a hrabali szövegvilág a nyitott mű fogalmának egyedi újraértelmezése, mely
a korábbi, a realista prózamodell által vélelmezett olvasói szerződések
felmondásán alapul, s melyet Egon Bondy nyomán totális realizmusnak nevezhetnénk.
S bár a skizofrénia és az öngyilkossági hajlam deklarálásánál talán bővebben
kéne elemezni a Hrabal-szövegek antropológiai horizontját, ha már egyszer
felvetette, abban egyetértünk a szerzővel, hogy "Nem pusztán életünk és
a nyelv, illetve a valóságbővítő beszéd viszonyát határozza meg [...] Hrabal,
de a világ egységének egy lehetséges teóriáját", s ez koherenciát tud teremteni,
nem úgy, mint széteső személyiségei. Azt viszont nem gondoljuk szerencsés
módszernek, hogy a Hrabal-Kundera ellentétre/párhuzamra (a nem kívánt törlendő)
folyamatosan reflektál, ez ui. Vaculík kötetkompozícióban elfoglalt pozícióját
folyamatosan gyengíti. Vörös Hrabal elbeszélésmódját a cseh irodalomban
a magyarnál lényegesen erősebben jelenlevő avantgárd hagyományra vezeti
vissza, de nem csak az automatizmusban, hanem a kocsmai nyelvben, a cseh
nyelv irodalmi regiszterétől eltérő, beszélt nyelvi változatában látja
gyökereit. Persze mindezt nem egyszerű magyarul visszaadni, mert (egyelőre
legalábbis) nyelvünkben nincs meg ez a fajta éles különállása a hivatalos-irodalmi
és a beszélt nyelvnek, mint a csehen kívül az oroszban vagy a franciában.
A Filológiai
vizsgálódások a kötet egyik legizgalmasabb fejezete. A Túlságosan
zajos magánynak ui. létezik verses változata Zajos magány címen, prózaváltozata
ugyancsak ezen a címen, illetve a Túlságosan zajos magány. Mindezekben
eltérő elbeszélői nézőpontok érvényesülnek, s a (tragikus?) végkifejlet
szempontjából ez korántsem mindegy. Ráadásul a szöveg együtt öregszik szerzőjével,
hisz a Zajos magány és a Túlságosan zajos magány regényideje
közt eltelik öt év, ahogy a keletkezés idejét is két-három év választja
el. De megint itt van vejk. Vörös szerint egyértelmű, hogy "Hrabal egyik
legfontosabb előzménye épp Haek", szerencsére a jegyzetapparátusban megjegyzi,
hogy ez csak első látásra egyértelmű. Majd pedig kifejti, melyek a haeki
és hrabali narratíva meghatározó különbségei, s így arra jut, hogy "vejknek
nem sok köze van az önvilágámításhoz". Szóval megint csak jól hangzó vendégszereplés
volt. Azt sem látjuk szerencsés megoldásnak, hogy bahtyini alapon, a karneváli
nyelv segítségével próbálja kettejüket közös alapra helyezni. Mert mikor
a karnevált, mint a fennálló rend alternatíváját mutatja be, s párhuzamba
állítja a hrabali magán-alternatívával, nem veszi figyelembe a karnevál
időbeliségét. Azt ugyan Bahtyin is írja, hogy a karneválnak azért nem voltak
játszói és nézői, mert térbeli határa nem volt, de a fennálló hierarchiát
csak időlegesen szüntette meg. Amit a szocializmus fél évszázadával párhuzamba
állítani erős túlzás. Ez a fejezet vejk nélkül egészen jó lett volna.
A negyedik
fejezetben a 20. századi cseh irodalom egyik opus magnumja az elemzés tárgya,
a Petlice szamizdat kiadó tulajdonosának, az ismert chartásnak, ellenzékinek,
źudvík Vaculíknak Cseh álmoskönyv című naplóregénye, a cseh szamizdat-irodalom
kultikus alkotása, annál is inkább, mivel Csehországban a magyar kiadáshoz
járuló 30 oldalas jegyzetapparátus nélkül olvasható, s magában hordja keletkezése
történetét is: Vaculík a már kész részeket rendszeresen odaadta barátainak,
többen tiltakoztak is ellene, hogy a "rendszer" megfigyelésén túl olyankor
is megfigyeltek voltak, mikor erre nem is számítottak. A kötet megjelenése
után pedig Hangok címmel megjelent egy "kiegészítő kötet", melyben
az Álmoskönyv szereplői szólnak hozzá a regényhez - önvallomásfélék,
amolyan műkedvelő kritikák ezek. Ez is mutatja, a szerző nagy jelentőséget
tulajdonít ennek a művének. Ha hihetünk az alkotói önmitizálásnak, éppen
azért kezdte el írni, mert alkotói válságban szenvedett, nem tudott mit
írni.
Ezt a fejezetet
Vörös az elbeszélő azonosításával kezdi. Ez azért is hasznos lehet, mert
e referencialitás ebben az esetben erős operátora a szövegnek. Bár Vaculík
könyve csatlakozik a cseh irodalomban jelentős naplótradícióhoz, a szerző
szerint mégis egyértelmű, hogy regényként kell kezelni. Bár még a napló
és a regény viszonyának tárgyalása kapcsán sem érdemes belemenni olyan
Don Quijote-i kérdésbe, hogy "Mitől regény a regény?", ahogy ezt a szerző
megteszi másfél oldalban. Vörös szerint a Cseh álmoskönyv "metafizikája
a jelen idő közelében található", ezen kívül még egy idősíkot rendel a
kötethez, ez pedig az 1980 tavaszán végzett szöveg tisztázó munka idősíkja,
melynek betoldásai, módosításai, a jelen időt olykor felülíró kitételei,
árnyalásai ugyanúgy helyet kaptak a végső változatban. Azonban a szerző
ebben az esetben nem lehet teljesen ura figuráinak, a szereplőket, a regényteret
- a naplóregény jellegéből következően - a fennálló rend folyamatosan szűkíti.
"Ekképpen működik a regényből menekülő hősök egyszer használható dramaturgiai
elve." Vörös rekonstruálja Vaculík kötetének különböző rétegeit, ezek pedig
szerinte a következők: a férfias hozzáállás a dolgokhoz, emlékezés, vágyakozás
és önkritika egymás mellé kerülése, a szabadsághoz való viszony, a rituális
cselekvések, a természethez való rituális viszony. A regény magánéleti
vetületét pedig ötismeretlenes egyenletként próbálja felvázolni, bár az
továbbra is kérdés marad, hogy az illető hölgyek között ki számára ki ismert
és ki ismeretlen, de ezt nem kérhetjük számon az értekezőn, azt viszont
igen, hogy a fejezet elején a "házasságtörési" irodalmi művekből adott
válogatása eléggé esetlegesnek tűnik, legalábbis rendszert nem fedezhetünk
fel benne. A szerző felhívja a figyelmet a magyar kiadás egy számottevő
hiányosságára, arra, hogy az nélkülözi a fényképeket, valamint hogy egy
hónapnyi szöveg kimaradt. Vajon miért?
A panoptikumregény
- egyébként ötletes - fogalmát már a Lakatlan szigetekben bedobta
Vörös István, csaknem változatlan formában, bár a fejezetet lezáró "Kifürkészhetetlen
a fikció hatalma" mondatot - még ha igaznak is véljük - ebben a pozícióban
hatásvadásznak tartjuk.
Ebben a fejezetben
vejk szerencsés módon nem kerül elő, így az író sem érez kényszert (itt),
hogy ezt a könyvet is belekényszerítse valahogy ebbe a vonulatba, így ez
a fejezet (vállalva annak ódiumát, hogy nem esztétikai terminussal minősítünk)
sokkal felszabadultabbnak tűnik.
A három elemzett
művet hivatott összegezni a befejező, ötödik fejezet, melyet e sorok írója
is kíváncsian várt már. "Már többször is előkerült vejk alakja" - állítja
a szerző. De vajon mennyire megalapozottan? - kérdezhetnénk. A kezdetről
és a végről című, eszkatologikus jelleget elővételező címéhez képest
meglehetősen rövid fejezetben azonban mindössze nyolc kérdés feltevéséig
jut el, melyek legtöbbjére nem kapunk választ a vészesen fogyó oldalakon.
Az első látásra különös jelentőségűnek gondolt, a kötetcímmel megegyező
című fejezetnek mindössze egy ismert Patočka-tanulmány, a Mi a cseh?
terjedelmes idézésére és kommentálására futja, majd pedig olyan kapitális
közhelyek közepette múlik ki, mint: "Ha nem létezne a vejki figura, akkor
most ki kéne találni." De ha már kitalálták, vegyük szemügyre, végül is
901 oldal szépirodalmi szöveg elemzésének (ehhez természetesen hozzáadandó
még a vejk terjedelme) fárasztó munkája után milyen új összefüggéseket
mutat fel az olvasónak: Haek dadaista flegmájára és hierarchiák iránit
közömbössége Hrabal és Vaculík előzményének tekinthető; vejk anekdotázása
párhuzamba állítható a Hrabal-hősök önvilágámító diskurzusával, de erről
már megállapíttatott, hogy vejknek nincs sok köze az önvilágámításhoz;
Kundera hősei nem hasonlítanak vejkhez; Vaculík társadalomábrázolásában
hasonlít Kunderához, míg a regény fogalmának átértékelésére irányuló törekvései
inkább Hraballal rokonítják; a Kundera-hősök magatartásmintái ellentétesek
vejkével. Mindezek után az már valóban túlzás volna, ha szerzőnk kimutatná
valamiféle vejki tradíció együttes meglétét mindhárom szerzőnél. Ebből
a helyzetből csak a tagadás irányába vezet kiút. Ekképp: "Úgy tűnik, vejk,
a lélekvezető csak abban, ami elmúlt (ami már nincs) mutatkozhat meg. (sic!).
Vagyis ő maga sincs." illetve a következő oldalon "Be kell lássuk, olyan,
hogy vejki tradíció nemigen létezik, a figura elkeveredett a cseh irodalom
egyéb hagyományaival, a csehek számára sokkal problematikusabb alak, mint
a világirodalom számára. vejkel lényegében nem sokat kezdhet a hetvenes
évek cseh kultúrája." Ez a gondolat megfelelő lezárása lehetett volna a
kötetnek. A vizsgálódás tehát negatív eredményhez vezetett, amely lényegileg
egyenértékű azzal, mint ha Vörös István tételesen és ténylegesen kimutatta
volna egy/a vejki tradíció meglétét. A maga - olykor vitatható - eszközeivel
tisztességesen körüljárt három fontos regényt, vizsgálódásai sok hasznos
dologra irányították rá a figyelmet. Vaculík esetében olyannyira, hogy
még az obligát vejk is elmaradt. Azonban szerzőnk továbbírja a kötetet
két fejezettel, melyek érdemben nem, legfeljebb problémát tesznek hozzá
az eddigiekhez, behozva a "poszt-vejki" fogalmát, mely legalább annyira
problematikus, mint a posztmodern. Csak míg ez utóbbiról kötetnyi szakirodalom
áll rendelkezésre, addig az előbbi túlságosan is bizonytalan, megfoghatatlan:
ha csak az utániságot hivatott kifejezni ez a közhellyé vált prepozíció,
akkor minden poszt-vejki, ami vejk születése/ Haek halála után készült
(?), ha viszont nem, akkor erről monográfiát kellett volna írni. A záró
fejezet pedig csak annyiban kapcsolódik az előtte álló két és negyedszáz
oldalhoz, hogy ha a három szerző nevét kihúznánk belőle, önálló tárcaként
is megállná a helyét. Bombasztikus, de előkészítetlen és kifejtetlen nagyot/semmitmondásba
torkollik: "Ez az a térség, ahol megállt az idő". Csak már nem lepődünk
meg rajta. |
|