|
TÜSKÉS
TIBOR
Illyés, a nyelvápoló
"Mert
emberi létünkben szerzett tulajdonaink közt
alig van szentebb, mint a nyelv."
(Illyés Gyula)
Tűnődöm, hogy az elemi népiskola négy
és a gimnázium nyolc osztályában használt különféle tankönyveim közül -
annyi év múltán - miért éppen a gimnázium ötödik és hatodik osztálya számára
kiadott Magyar nyelvi olvasókönyv maradt meg könyvtáramban. A könyvet
Alszeghy Zsolt, Sík Sándor és Techert József álította össze, a Szent István
Társulat 1939-ben adta ki, és én a negyvenes évek második felében használtam.
A karcsú, mindössze nyolcvan oldalas könyvecske valójában nem is tankönyv,
hanem két tanévre szóló szemelvénygyűjtemény, segédkönyv, olvasókönyv:
különböző szerzőktől származó szövegeket tartalmaz. A szerzők között vannak
szépírók (Arany János, Gárdonyi Géza), nyelvtudósok (Gombocz Zoltán, Simonyi
Zsigmond) és irodalomtörténészek (Riedl Frigyes, Tolnai Vilmos). A gyűjtemény
elevenségét mutatja, hogy az 1939-ben megjelent könyvben egy mindössze
két évvel korábban publikált, a Magyar Nyelv 1937-es évfolyamában
közölt cikket is találok, Cs. Sebestyén Károly írását a magyar konyha történetéről.
Amilyen érdeklődéssel
veszem kezembe és forgatom ma is ezt a több, mint hatvan esztendős könyvet,
épp olyan kevéssé szívesen gondolok vissza az iskolai nyelvtanórákra, a
magyar nyelvtankönyvekre, a hajdani iskolai nyelvtan tanítására. Ma már
talán a magyarázatát is sejtem ennek. Az az iskolai nyelvtan, amit nekünk
tanítottak, nem a magyar, hanem a latin nyelv észjárása szerint, a latin
grammatika alapján volt rendszerbe foglalva és fölépítve, és - Illyés szavával
- "a magyar nyelv nyelvtani keresztre feszítését" szolgálta. Azzal a sajátos
nyelvszemlélettel, amely a magyar nyelv belső szerkezetének megismertetését
tűzi ki célul, majd csak az egyetemen, Pais Dezső - megint Illyés szavával
-, "a magyar nyelvtudomány nagy hadastyánja", valamint a nyelvvédő Lőrincze
Lajos előadásain találkoztam.
Illyés egyik
1965-ös írásában (Nehéz nyelv-e a magyar?) maga is beszél arról,
hogy az iskolai nyelvtan tanulásában nem sok örömét lelte, legföljebb a
vágyat fokozta benne egy más alapozottságú magyar nyelvtan kidolgozására.
Itt mondja: "Ha egyszer megírnám azt a honfitársaimnak szánt nyelvtant,
amelyet oly régóta tervezek saját nyelvünk megismertetésére, megszerettetésére,
fő gondom gazdagon szétágazó rendszerének érzékeltetése lenne. E rendszer
egyszerűsége és szilárdsága a kerékére emlékeztet. Arra a működése is."
*
Ezt a nyelvtankönyvet Illyés nem írta
meg, írt viszont pályáján számos nyelvészeti tárgyú, a nyelvápolás, a nyelvművelés,
a nyelvvédelem kérdésével foglalkozó cikket, esszét, tanulmányt. Az anyanyelvről
szóló írásait gyűjtötte össze Domokos Mátyás és Szathmári István, és adta
ki a kötetet A törzs szavai címmel a Nap Kiadó. A kötet negyvenegynéhány
írását Illyés két verse, a könyvnek is címet adó A törzs szavai,
valamint a Koszorú fogja keretbe. A szerkesztők is jelzik, hogy
munkájuk válogatás, vagyis a kötet nem tartalmazza Illyésnek az anyanyelvvel
foglalkozó minden írását, így például az Ingyen lakoma négy tanulmányát
(Magyar beszéd, A nép nyelvéért, a nép színházáért, A költői nyelvről,
Hála a második nyelvért, illetve a Hajszálgyökerek című hosszabb
esszének az anyanyelvvel foglalkozó részleteit.) Az írások logikus rendben,
időrendben következnek, az első alatt az évszám 1930, az utolsó keltezése:
1982. december 26. A legtöbb írás a harmincas és a hatvanas években született.
Műfajuk változatos: van itt cikk, könyvismertetés, naplójegyzet, vitairat,
fölkérésre illetve körkérdésre adott válasz.
*
A nyelvápoló Illyésről írni roppant
kockázatos. Aki erre vállalkozik, magán érezheti az anyanyelv tökéletes
ismerőjének és használójának szigorú tekintetét. Illyés tévedhetetlen abban,
hogy mi a különbség a lenne és a volna között; tudja, mit
jelent a retye-rutya, puruttya, az előhasi, a csádé;
ismeri a nyelvi árnyalatokat, a képes kifejezések (pl. kenyértörés)
eredetét; érzékeny a mondatszerkezetre, nyelvünkben a szórend jelentéshordozó
szerepére. Mi is csak arra vállalkozhatunk, amire Illyés, amikor az egyik
lap fölkérésére, hogy "nyelvünk állapotáról" írjon, ezt válaszolta: "...nem
bírálatot, legföljebb alkalmi beszámolót, afféle helyszíni tudósítást írhatnék:
amiként, mondjuk, a Duna - állandóan folyó - vízállásáról, egy hadjáratról,
egy soha meg nem szakadó olimpiáról. Nem mint bíró. Mint egy a sok küzdő
közül."
*
Mi ad tollat a nyelvápoló Illyés kezébe?
Elevenen érdekli a nyelvrokonság, a "bölcsőkutatás"; dicséri Halász Gyula
"bátyánk" 1935-ben megjelent Édes anyanyelvünk című könyvét; avatottan
értelmezi 1936-ban a népdalok jelképi világát, az úgynevezett dalküszöbben
előforduló természeti képeket Vikár Béla nyomán, szemben Erdélyi Jánossal
és Vargha Gyulával (értelmezését egyébként azóta Lükő Gábor 1942-es könyve,
A magyar lélek formái is megerősítette); ismeri a nyelvrokonság-kutatás
történetét; az 1938-as Reguly Antal-portré valóságos szépirodalmi remeklés;
a következő évben Ki a magyar címmel fontos írással járul hozzá
a Mi a magyar?-vitához; elemzi a magyar nyelv és az idegen nyelvek
közti különbséget; rácegresi és hanna-majori szógyűjteményével íróknak
és nyelvészeknek egyaránt megszívlelendő példát ad a nyelvjárási, tájnyelvi
gyűjtésre; fogalmakat (pl. kultúra) tisztáz, és kifejezéseket (pl. dörzsölt
fickó) véd meg; a megszólítás, a nyelvhasználat társadalmi gyökereinek
kérdése izgatja... És még sok minden más... Figyelme szerteágazó, sokirányú,
eleven és éber.
*
Nyelvszemlélete két alapelvre épül.
1. A nyelv a gondolat kifejezője; nyelvhasználat és gondolkodás, nyelv
és lélek kölcsönhatásban él. 2. A nyelv társadalmi "jelenség", a társadalmi
érintkezés eszköze; nyelv és társadalom ugyancsak kölcsönhatásban van egymással.
Az 1975-ös Nemzetközi Finnugor Kongresszust köszöntő írásában olvassuk:
"A nyelv mindenütt a gondolat közvetlen kifejezője. Egyben a társadalmi
érintkezés legfontosabb eszköze."
Vegyük ehhez,
ami a fentiekből következik, és amit írásunk mottójaként idéztünk: az anyanyelv
ismerete, birtoklása, egészséges használata emberi létünk "legszentebb"
tulajdona.
(Illyés is
tudja, hogy van - írók életében is - nyelvváltás. Valaki az anyanyelv megismerése
után egy új, egy másik nyelvet tanul meg, sajátít el tökéletesen, azon
beszél és ír is. De ez a kivétel, amely a szabályt erősíti. Anyanyelve
csak egyetlen lehet az embernek. Második, harmadik, tizedik nyelvet ezután
lehet csak megtanulni.)
*
Illyésnek az anyanyelvről szóló írásai
tele vannak kulcsmondatokkal, tételszerű, epigrammatikus tömörséggel megfogalmazott
gondolatokkal. Néhány ezek közül.
"Magyarország
területén a magyarok előtt egyetlen nemzet sem tudott tanyát verni."
"A történelemben
nép ritkán teremtett oly rövid idő alatt magának hazát, mint a magyar."
"Egy-egy népet
nem a testi hasonlóság, hanem a közös múlt, a hasonló gond, az egy haza
levegője egyesít s választ el egy más multú és más jellemű néptől."
"Magyar énelőttem
az, aki nem bírja a homályt, sem a börtönben, sem a gondolatban."
"Minden nép
közösség. Jó magyar az, aki emberi, jó tagja a magyar közösségnek."
"Két istent
nem lehet szolgálni."
"Lelket cseréljen,
aki hazát cserél. Lelkemet csak gazdagítani szeretném. Csak gondolatot
és tapasztalatot akarok cserélni. Igen, csiszolódni, köszörülődni is szeretnék.
Hogy minél alkalmasabb magyar legyek, az egy emberiség kezében."
*
Miben rejlik ezeknek az írásoknak a
hatása, szuggesztív ereje?
Illyés nem
nyelvész, nem nyelvtudós, nem filológus, nem szakember. A nyelvről mint
használati eszközéről beszél. Közhely, hogy az irodalmi mű kifejezési anyaga
a nyelv. Amikor az író a nyelvet használja: nyelvművelő. Amikor a nyelv
használatáról elmélkedik, amikor pozitív és negatív jelenségeit vizsgálja,
amikor értékeit mutatja föl és torzulásait ostorozza: nyelvápoló.
Illyés nem
a szabályok, nem a szaktudomány, hanem a használat és a lélektan felől
közelíti a nyelvi jelenségeket.
A nyelv élete
személyes ügye. Tapasztalatairól beszél, hangja személyes, vallomásszerű.
A finnugor nyelvrokonságról szóló írását így kezdi: "Én már személyesen
is találkoztam egy-két rokonnal..." A Ki a magyar című esszé első
mondata: "Jó néhány esztendővel ezelőtt, egy decemberi éjszakán a berlini
Frigyes pályaudvar peronján fel-alá járva hangosan vitatkoztam egy magyar
barátommal." Amit a Kosztolányi nyelvészeti tárgyú írásait tartalmazó kötet
bevezetőjében mond, rá is áll: "Ügye volt a nyelv, mesterségének eszköze."
Mesterei a
nyelvápoló munkában: Arany János, Fülep Lajos és - természetesen - Kosztolányi.
Őket tekinti példának, tőlük kapta a legfőbb útmutatást. A hatvanas években
aztán - Kodály és Lőrincze Lajos mellett - bekapcsolódott a megélénkülő
nyelvművelő mozgalomba, és segített a nyelvvédelmet "hivatalos üggyé" tenni.
*
Az új nyelvi jelenségekkel szemben inkább
megengedő, mint tiltó, inkább toleráns, mint purista. "Az észjárásomnak
megfelelő nyelvezetet" védi. A nyelv - szerinte - az "az örök életű, puha
szobrászanyag, amelyből gondolataimat én is kigyúrnám". Az idegen szavak
helyett ő is szívesen használ magyar nyelvi megfelelőt, sőt alkot új magyar
szót (például gramafon és magnetofon helyett hangismétlőgépről és hangfelvevőgépről
beszél), de nem minden áron ellensége az idegen szavaknak. (Például kötetzáró
vallomásában, a Koszorú című versben ezeket találjuk: pedigré, lassiez-passer,
szerzsán, proli, veterán, prostituált - magyar megfelelőjük a vers szövetében
alighanem egyetlen esetben sem ugyanazt jelentené.)
A nyelvvédelem
szerinte nem "lődözés", a nyelvápoló nemcsak bírál és nyeseget, hanem gondoz
és fölkarol: "szemez, ojt, nemesít. Tehát nem csupán véd és óv, hanem fejleszt
és újít. Sőt gondol a gyökérzetre, de még a talajra is." Az új nyelvi fejleményekről
nem a nyelvi törvények, a szabályok, hanem az élet és a nyelvhasználat
alapján mond véleményt. "A magyar nyelv termőfáját én mindig ilyen szemlélettel
szerettem volna a szakmabeliekkel körüljárni. De újra meg kell állnunk
egy-egy részletnél. Egy-egy »kinövés«-nél - hogy a gyümölcsfa hasonlatánál
maradjunk. Lecsípjük, meghagyjuk?"
Ezért türelmes
a fiatalok nyelvével kapcsolatban. Ezért foglalkozik ismételten (1946-ban
és 1965-ben) a tegezés-magázás, önözés-kendezés kérdésével. Ezért javall
már 1965-ben két "demokratikus" megszólítást, az "uram" és az "asszonyom"
formát. Illyés stíluseszménye a világosság, a tömörség ("szabatos egyszerűség")
és az árnyaltság.
Van még egy
fontos megjegyzése: az anyanyelv megtanulható és - megtanulandó. A nyelv,
az egyéni stílus elsajátítható, fejleszthető, tökéletesíthető. A család,
az iskola - és az egyén! - felelőssége ebben megkerülhetetlen.
*
Illyés persze a nyelvi hibákra, a torzulásokra
is érzékeny. A hatvanas évek második felétől egyre gyakrabban emeli föl
szavát a nyelvromlás nyilvánvaló jelenségei miatt. Elutasítja a trágár
beszéd terjedését (és terjesztését). Fölfigyel a "kiejtés züllésére": az
élő beszédben az idegenes mondathangsúly megjelenésére, "a mondat farkának
a megdallamosítására", valamint bírálja - a magyar nyelv ritmusától, a
"lassú, megfontolt beszédtől" idegen - hadaró beszédtempó mohó terjedését.
Ha a nyelv
társadalmi "termék", akkor a nyelvhasználat romlása mögött is fő okként
a közösségi tudat megroppanását találjuk. "A nyelv táplálta közösségi tudat
hazánkban aggasztóan sorvad" - írja Illyés 1972-ben. Ha a nyelv a gondolatközlés
eszköze, akkor a nyelvhasználat romlása elválaszthatatlan a nemzet viselkedésének,
magatartásának, reagálásának, szellemének, lelki tulajdonságainak, egész
habitusának a változásától.
Az elmúlt
harminc évben a helyzet tovább romlott. Ha Illyés 1940-ben azt írta, hogy
"nyelvünk szomorú állapotban van", akkor ma, 2002-ben mit mondana? Az idegen
mondathangsúly, a hadaró beszéd a rádióból és a televízióból fertőz. A
kereskedelmi adók műsorvezetői, a különféle műsorokban megszólaló riportalanyok,
nyilatkozók, szakértők és szereplők ontják az elrettentő példákat. Élnek
a mozgalmi nyelv csökevényei (az árvízvédelmet "lebiztosítottuk"), születnek
az eredeti jelentést eltorzító, devalváló divatszavak (a diszkóban a csápolás:
"koncert", a szigeti ifjúsági vigalom "multikulturális" rendezvény), virágoznak
a semmitmondó töltelékszavak (az "izé" helyett ma a "gyakorlatilag"). A
pongyola nyelvhasználat terjedésének további oka a beszélt nyelv használatának,
az élőbeszéd szerepének az előretörése - az írott szövegek, az írásbeli
közlés és az olvasás rovására. Az ismeretek zömét ma nem könyvekből, írott
szövegekből, nem olvasással, hanem az élőbeszédből, a szóbeliség útján
nyerjük. A szépirodalom olvasása visszaszorult, a könyvnélküli tudás kiveszett,
az éneklés szeretete, a népdal ismerete helyett csirizt nyelt diákok hagyják
el az iskolát, betapasztott szájú emberek hallgatják a hangszórókból fölhangzó
Himnuszt és Szózatot.
Arany Toldijában
egyetlen versszak tárgyi világához (szik sarja, tors, boglya, szénás szekér)
ma hosszú szómagyarázatot kell fűzni. Amikor egy iskolai segédkönyv, a
Szülőföldünk, a Dunántúl szemelvényei közé beválasztottam
egy mai költő, Kerék Imre Petőfi Sopronban című versét, a szonett
tizennégy sorában a kiadó kívánságára hét fogalmat kellett lábjegyzetben
megmagyaráznom.
*
Lehet-e a nyelvromlásnak gátat vetni?
Vannak-e, lehetnek-e a nyelvápolásnak hatásos formái? A korszerű nyelvvédelem
élhet-e a törvényalkotás és a szankcionálás eszközével? A törzs szavai
utolsó írásaiban a türelmes és megértő Illyés mintha ettől sem zárkózna
el. De nem az ő tekintélyére akarok hivatkozni. A jövőre, a nyelvvédelem
korszerű feladataira gondolva egy nagyon régi, egy több, mint százötven
esztendős történet elevenedik föl bennem.
A magyar nyelvtudomány
és nyelvápolás egyik nagy alakja Szarvas Gábor. Ő az 1872-ben elindított
(és ma is létező) folyóirat, a Magyar Nyelvőr, "a harci bástya,
melyet magyar nyelvünk megóvására emeltek", megalapítója és első szerkesztője.
Hol, mikor
és hogyan kezdődött el küzdelme és életre szóló vállalása?
Egy 48-as
bajai honvéd, bizonyos Vinkovics Antal kéziratos visszaemlékezése van előttem.
Vinkovics - többek között - elmondja, hogy tizenhatéves korában, a forradalom
és szabadságharc előestéjén osztálytársaival a bajai ferencesek középfokú
iskolájában iskolai könyvtárat alapítottak. Hogyan?
"Végre tehát
1847-ben a hatodik osztályba jutottam [...]. A régi könyvtár helyett, mely
mondhatni egy iskátulyában elfért, mintegy 30 könyv, újat szervezénk. Új
és nagy szekrényt csináltattunk, melyre ezen feliratot ragasztánk: »Csendet
tartva tanítok.« Pénzt szedtünk és nagy lármát csaptunk, úgy, hogy végre
látogatni jöttek tisztes urak könyvtárunkat. S ekkor nem mulasztottuk el
felszólítani őket adakozásra könyv vagy pénzben[...]. Továbbá azt rendeltük,
hogy ki a magyar nyelvben egy idegen szót ejt, két váltó garast fizetend,
miből ismét új jövedelemforrás vált, mert kezdetben ebből is szép összeg
gyűlt be, minthogy szorosan ügyeltünk egymásra. De később bele is jöttünk
a tiszta kiejtésbe! Az év végén azt vettük észre, hogy gyönyörű könyvtár
van birtokunkban."
Az emlékirat-író
bajai diák osztálytársai közül többet név szerint megemlít. A "jelesebbek
közt" tartja számon Szarvas Gábor, a majdani kiváló nyelvész nevét, akit
már diák korában ezzel a két szóval jellemez: "nagy ész".
Az idők változnak,
de az anyanyelv ápolásának igénye és vállalása ma sem lehet kisebb annál,
mint amekkora a diák Szarvas Gáborban és hajdani iskolatársaiban élt. |
|