|
Válogatás Füst
Milán leveleiből*
II. rész
Kosztolányi Dezsőnek
[Budapest, 1931. december 22.]
Kedves Dezső!
Hogy nem adhatod nekem a díjat: beláttam,
belátom, Terestyéninek muszáj adnod, Krúdynak megígérted, - de ha nem így
volna is, nevem, tudom, imposszibilis. S a jövőre is az, előre belátom.
Mert jól el tudom képzelni azt a zenebonát, amely az ily díjkiosztás nyomán,
- előtte és utána támad. Hiszen még nem is vagy készen vele, még elég bajod
lesz, el lehetsz készülve reá. - S ha most éppen nem akarnád elhinni nekem:
csekély fáradtsággal tudom bebizonyítani előtted, mennyire lehetetlen vagyok
én jövőre is. Ahhoz a mi fajtánk nem elég erős akaratú, Dezső, hogy az
ily nonszenszet tűzzel-vassal kierőszakolja, ördögön és poklokon át, -
mert csak így lehet. De megéri? Még nekem sem. Mindezt belátom. Ha pedig
keserűségek, vagy nélkülözések újra megingatnák józan eszemet s újból átadnám
magam egy kis hiedelemnek, kapkodásnak: akkor megint itt vagy Te, akkor
Te fogod majd nekem újra bebizonyítani, amit úgyis tudok, hogy egyszersmindenkorra
le kell mondanom és le kell számolnom az effélével. S én újra be fogom
látni. - Fel kell hogy oldjalak tehát mindennemű eskük és fogadkozások
alól. Nem, Dezső, a fiadnak sokkal szebb és jobb életet kívánok, mint amilyen
az enyém volt, minden esküvésed ellenére s ha zátonyra kell is futnia irántam
való jóindulatodnak.
De mért is
írom mindezt? Mert nem akarok többé ily ostoba lehetetlenségekkel foglalkozni.
- Mit kecsegtessem én magam folyton olyasmivel, ami lehetetlen? S mit engedjem,
hogy kecsegtessenek? Hiszen nekem eszemben sem volt, hogy a díjra gondoljak
is. S ha szívesen tenném is, hogy eszköze legyek annak, hogy a lelkiismereted
beszélgetéssel, ígérgetéssel, egyelőre való elintézéssel így-úgy megnyugodjék,
- még ezt is szívesen tenném, csakhogy ily esetben ez nálam túlsokba kerül.
- Mert eképen magadat is valami jobbal áltatod - de sikerül engem is hiedelmekbe
belerángatnod. S most majd egy évig talán drukkoljak, lessem megint, hogy
mi lehetséges, mi nem? Hiszen nem is a díjról van már szó bennem, - ilyenkor
sosem erről, - a sorsom tűrhetetlen szemtelensége az, amely ilyenkor túlságosan
foglalkoztat mindig s ezt akarom elkerülni. S hogy ez alkalommal éppen
legbizalmasabb barátom legyen sorsom megszemélyesítője, - kínomban még
őt is felelőssé tegyem érte? - még azt is? - Rossz a formám - s hogy minduntalan
szemtől szembe kerüljek vele, nem tűröm. - (De még azt sem, hogy te minden
erővel igyekezzél ezt a formát megváltoztatni a szegény népszerűtlennek
valamit végre mégiscsak juttatni - s ez aztán mégse sikerüljön.) Mindezek
késztetnek arra is, hogy a Baumgarten-díjról is lemondjak, - ha ugyan nékem
szánták csakugyan, ami nem biztos. - Most már és lecsökkentve ne adják
nekem. - Nem, engem végre-valahára lecsökkent díjjal nem fognak boldogítani.
- Ezt is tanítványaim között osszák szét. Egyszóval, hogy visszatérjek:
belátásban nincs hiány. - Belátom, elfogadom érveidet, sőt azokhoz további
érvekkel magam is hozzájárulhatok - s még azt is belátom: hogy helyzetedben
magam sem volnék nálad erősebb talán, de hogy a dolognak semmi reakciója
ne legyen nálam, - erre ugyan szintén képes volnék, mert eléggé közönyös
hajlamú vagyok ma már, - de már ezt a magasrendűséget, önzetlen bölcsességet
sokallnám magamtól. - Nem, ily nemes e tetves viszonyok között én lenni
nem akarok. Helyeseljek - s még asszisztáljak is, - talán még tapsoljak
is? Elég, ha helyeseltem, - undorodnom is szabad tehát. - Még tán toljam
is azt a szekeret, amely mindenkor rajtam akar keresztülmenni s aztán feküdjem
alája? - Utálom e nagyszerűséget.
A viszonyok
csúnyák, ellenök szegűlni nem lehet, - ez rendben van. - De mit akartok
tőlem? Én legalább undorodni akarok. A viszonyok ilyenek, én meg olyan
vagyok. Ha meg akartok lepni valami jóval, - ám tessék! - De hogy én a
nékem mindenképen undok dolgok előkészítésében s éppen magam ellenére,
- hacsak azzal is, hogy tudok azokról, - hogy én ilyenekben résztvegyek,
- azt nem teszem. Mi lehetséges, mi nem lehetséges? - hogy mi az igazságos,
az még érdekelne, - de ezt már rég unom. - Hiszen már a torkomon ökrendez
fel mindez a sok rútság, - én távolról sem birom oly jól ezt a herze-hurzát,
mint ahogy Te bírod. Finnyás és nyugtalan vagyok. - S aztán: megvetni őket,
s mégis tőlük várni minden jutalmazásom, - ezt az inkonszequenciát szintén
nem jól bírom tovább. - A konok remeteélet való tehát nekem, még konokabb,
mint az eddigi. S ebben a magányban csak a feleségemnek és néhány barátomnak
akarok élni, - feltéve, hogy azok nem ráncigálnak minduntalan vissza oda,
ahonnan vissza akarok húzódni végkép. - Elég volt, fáradt vagyok.
Több nyugalomért
esedezem tehát. Ha mindezt átgondolod, magad is meg fogsz kímélni olyasmitől,
ami tűrhetetlenné teszi nekem, még útálatosabbá ezt az életet. - Hogy részt
veszel a herze-hurzában, - mit tegyünk? - de ne részeltess engem benne,
Dezső!
Ölellek!
Füst Milán
Bpest, 1931.
dec. 22.
Kézirat; MTA
K. Ms. 4622/246.
Kosztolányi
1930-tól a magyar PEN Klub elnöke volt. 1931 őszén a PEN 1000 fontos díját
ítélhették oda a legjobb magyar írónak. A díjat Krúdy Gyula és Móricz Zsigmond
között osztották meg.
Terescséni
György (1890-1965): költő, író.
Kosztolányi
válasza: "Kedves Milán, / igazad van. Csak abban nincs igazad, hogy ezt
nekem mondod el. Szavam állom. De erről majd beszélünk még." (Kosztolányi
Dezső: Levelek - Naplók 1130. levél; Bp., Osiris Kiadó, 1998.)
Füst Milánnénak
[Budapest, 1936. augusztus 13.]
Drága Szivem,
jól esett, hogy a hangodat hallottam,
kicsit megnyugodtam tőle. Tegnap este Rezső volt itt a feleségével. - Ma
elkezdek a novellán dolgozni, ha lesz elég erőm. Még mindig folyton aludnék.
Szerencsére borús is az idő, aminek miattad is örülök, mert a fekvéshez
jó, álmosító, nyugtató. Tegnap Gellértné a legszörnyűbb hírekkel érkezett
Dezsőtől. Tudja szegény, hogy mindennek vége s az orvosok is most már reménytelenek.
Szörnyü látvány: csövekkel, oxigénpalackkal s más íly iszonyúságokkal van
körülvéve, - nagyon kért, hogy ne menjek ki hozzá, én is "beteg ember"
vagyok. Holott Dezső a kérdésére felírta egy papírra, hogy ha nem terhes
nekem, jőjjek. Megint rendkívűl nyugtalan vagyok szegény miatt, igazán
vérzik a szívem érte. Szörnyű sors! A vígaszokra felírja egy táblára: maszlag!
- A fiú Abbáziában van. Manyi viszont "közben" megírta az Édes Annát darabnak.
Hát ílyen vegyes érdekességű az egész. -
Tegnap Rezsőék
cseresznyelevelet hoztak, jó íze van, - de attól-e? az éjjel nagy szédülés
környékezett több órán át. Nem merem szívni. - Ma Margó írt egy hosszú
s igen szívhez szóló levelet Cattolicából. Más hírem nincs, legfeljebb
annyi, hogy igen jó ebédeket és vacsorákat eszem. Tegnap este: hal,(!)
spenót 1 tükörtojással, kakao-krém (sajnos már nem a Médi-féle kakaóból,
mert elfogyott,) - sárgadinnye és feketekávé, 3 dgr kenyér, - több és jobb
már igazán nem kívánható. Tegnap Rezső nagyon megdícsérte a feleségét fülehallatára,
hogy milyen jó teremtés. Engem persze minden fáraszt. Zoltánt felhívtam,
jó reménysége van, de híradása még nincs. A gyarapodás adó alá esik.
Ölellek csókollak,
vigyázz magadra! A Tiéd:
M.
Most reggel
Zoltánhoz, Berlin írt, jól van minden, még egy aláírás kell.
Bpest 1936.,
aug 13, csütörtök 5 kor délután.
Kézirat; PIM
K. Füst-hagyaték
Füst Milánné
1936 augusztusában Sopronban nyaralt.
Rezső: Menczer
Rezső (1901-1981?): Irodalom- és művészetbarát (foglalkozását tekintve
kályhásmester) édesapja révén került Füsttel kapcsolatba, akinek egyik
leghűségesebb tanítványa, barátja, sőt "nevelt fia" lett. Koldus Bálint
néven versei jelentek meg a Nyugatban, s tehetségesen festett, ennek ellenére
textilipari mérnök lett. 1941-ben Montreálba emigrált. Kapcsolatukat több
száz levél dokumentálja.
"A fiú Abbáziában
van": Kosztolányi Ádám
"Manyi": Kosztolányi
Dezsőné, Harmos Ilona
Zoltán: Nagy
Zoltán. (1884-1945): költő, író, kritikus
Bánóczi Lászlónak
[Budapest, 1940. augusztus 2.]
Kedves Barátom,
nekiláttam, hogy kikeresem az Ön számára
munkáimat s akkor ujra megfigyeltem magamon ugyanazt: hogy nem kivánom
már, hogy drámáimat előadják. Sőt, ez most már meglehetős nagy ellenkezéssé
is nőtt meg bennem.
Ön meg fog
érteni: valaha nagyon kivántam s biztosan igen serkentő hatással is lett
volna drámai ambicióimra s van az ugy, hogy minél forróbb a fiatal kor
vágya, annál keményebb az emberben a visszautasitás, ha elkésve érkezik
az, aminek valaha örült volna.
Ma már? Minek?
Az élet letelt. Ma már utálom is a nyilvánosságot, a szinházat, mindent,
ami az ember csendjét zavarhatja. Huszonöt éve nem voltam szinházban. Moziba,
hangversenyre, társaságba sohase megyek. Mindezt azért emlitem, hogy minél
jobban megérthesse mindennemü szereplés iránti ellenszenvemet.
Köszönöm,
irántam való rendithetetlen érdeklődését. Ez még jól esik.
Isten áldja.
Munkájukhoz sok sikert kivánok s kedves feleségének adja át, kérem, kézcsókomat.
Igaz barátja:
Füst Milán.
Budapest,
1940., augusztus 2.
Gépirat; PIM
K. V. 4140/555.
Bánóczi László
(1884-1945): színházi rendező, szakíró, műfordító. 1940-től az Országos
Magyar Izraelita Közművelődési Egyesület Művészakció színházának igazgatója,
ebben a minőségében kért Füsttől darabot.
Stefan Kleinnek
Budapesten, 1945., december 18-dikán.
Drága, jó Uram!
Megtörten írok Önnek, tört szívvel
köszönöm irántunk való érdeklődésüket. Hogy mi mindenen estünk át: elmondani
nem lehet, már azért sem, mert a szó csak szó marad s olyan szavakat kitalálni
senki sem tud, hogy elkezdjen tőle vérezni a fül, vagy ahogy Hamletben
áll: "szemgolyóid csillagként szökkenjenek ki üregeikből."
Hallgatásra
vagyok ítélve tehát s annál inkább, mert hiszen az én történetem mégcsak
nem is a legszörnyüségesebb, - réges rég belefáradtunk már abba az iszonyatba,
amelyet itt úton-útfélen el kellett szenvednünk, ha egy-egy halálosan fáradt
tekintetű, sárga, sáppadt, nyomorékká kínzott ember szóra nyitotta a száját.
Mi a pokolból jöttünk vissza s nem is élve, - valamelyes félálomban s Istenemre
mondom, a jó Isten szent nevére esküszöm: nem örülünk annak, hogy még itt
vagyunk. Ahogy Falus Elek nemrég mondta:"én már nem is létezem barátom,
csak még ebédelni járok egy ideig a menzára," - így vagyunk mi is. Lézengünk
s tévetegen nézünk körül a tülekedésnek ebben a tébolyában, ebben a lázas,
fájdalmas, forrón viharos forgatagában, amelyet a pusztulás kavart fel,
tépett fel a föld alól s aztán dobált benne minket össze-vissza.
Volt egy nagyon
szép kis házam a Sas-hegyen, (mindig sajnáltam is, hogy Maguk: Maga és
a felesége, ez az édes-kedves, finom asszony nem látta,) - ez a ház gyönyörűen
volt berendezve - s mindez a feleségem egy ügyes vállalatából származott:
ő szerezte meg Magyarország számára az Epeda-rugók gyártási jogát. S itt
öt évet éltünk csupa aggodalomban persze, mert hisz előre lehetett látni
az elkövetkezendőket: én legalább is egy percig se hitegettem magam azzal,
hogy ép bőrrel menekülünk. És mégis dolgoztam tovább: összesen hét évig
(7) írtam, napi tiz óra munkával nagy regényemet, melynek címe ez lett:"A
feleségem története. Störr kapitány feljegyzései." - A munka várakozásomon
felűl jól sikerűlt, az én viszonyaimhoz képest remekműnek mondható, - sőt
még azt is bátor vagyok hinni róla, hogy akármelyik régi nagy-mester szívesen
elfogadhatná, - szó, ami szó, a munka elkészűlt, meg is jelent, még híremet
is keltette ebben a forrongó pokolban, - még ezt is! - aztán én neki űltem
a naplóm sajtó alá való rendezésének s az első kötettel két évi munka után
el is készűltem. - Ön nyílván emlékszik még arra a szenvedélyemre, hogy
mindent, amit gondolok s amit látok s elég érdekes számomra: feljegyzem.
Ez volt egész életem kényszerűsége s legfőbb szenvedélyemmé vált az idők
folyamán. Itt tehát olyan gyűjtemény jött létre, amely nyílván páratlan
az egész világon: egy embernek egész fejlődése, belső világa le volt fektetve
benne többé-kevésbbé sikerűlt feljegyzésekben s minthogy természetszerűen
sok salak is keveredett bele: sajtó alá kellett rendezni. S ezt tettem
én s mondom fiatalkorom első kötetével el is készűltem. Ugyanakkor, ugyanabban
a két évben harminc évi munkámat is sikerűlt tető alá hoznom: körülbelűl
elkészűltem esztétikámmal is... s mindezt elégették. Mégpedig: sajtó alá
rendezett naplókötetemet, teljes esztétikámat s az eredeti naplónak egész
fiatalkori anyagát s férfikorom feljegyzéseinek kilenc évét. Mikor ezt
megtudtam, ez év márciusában öngyilkosságot kíséreltem meg, de úgy látszik,
életösztönöm most is megakadályozott e dolog teljes kivitelében, - életben
maradtam tehát, sajnos, arra ítéltettem, hogy még egy ideig éljek.
Három hónapig
egy előszobában laktam a Tököly úton, most mindenféle hányattatás után,
a Váci-út 28. alatt lakom, egy cselédszobában, ahol bizony fűtve még nem
igen volt eddig. Ezt a levelemet is az ágyból írom tehát, kesztyűvel a
kezemen, mert nagyon hideg van és ceruzával, mert tintám, tollam, asztalom
nincs. S csodálatosképen ebben a nyomorúságomban még produkáltam is egyet-mást,
ágyban fekve, sapkával a fejemen s még hozzá: öregkorom fényességét, két
novellát, az egyiknek címe: "A cicisbeó", - a másiké: "Két ballada egy
édesanyáról". Csak persze, hiába írtam, hiába jelent meg, mert senkisem
olvassa. Más dolguk van az embereknek! Olyan tülekedést s olyan érték-eltolódásokat
Ön még nem látott, - ami nem is csoda, mert ami evvel a szegény országgal
történt s evvel a gyönyörű, szegény várossal.... S mindez, egy egész világ
elpusztulása egyetlen tébolyodott ember akaratából.
Szóval: itt
vagyok még, de nem szivesen. Minden este azon imádkozom, hogy ne kelljen
felébrednem többé. Öregkoromra semmim sincs, - mindenem elpusztúlt, mindenemből
kifosztottak s mégcsak nem is ez az igazi bajom. Mert, ha a naplóm jut
eszembe az utcán, valami rettenetes vágy hajt, hogy a villamos elé szaladjak,
- ez az igazi bajom, gyógyíthatatlan sebem, amely remélhetőleg el is pusztít
rövidesen. Adná a Mindenható! Ámen és úgy legyen.
Értesítést
várok Magukról, hogy hogy vannak és hogy éltek eddig? Írjon tehát, legyen
oly szíves s minél kimerítőbben!
Meleg szívvel ölelem mindkettőjüket,
feleségem nevében is, aki könnyezett, mikor levelüket látta s ma is nagyon
bánja, hogy olyan rosszúl sikerűlt a vacsorája akkor, - hiszen emlékszik!
(A hal nem jól sűlt meg.)
Ölelem még
egyszer és Isten áldja!
Hű barátjuk:
Füst Milán.
Kézirat; PIM
K. V. 3343/4.
Stefan J.
Klein (1889-1960): német műfordító, Füst Milán Nevetők című kisregényének
fordítója.
Falus Elek
(1884-1950): iparművész, grafikus, könyv- és díszlettervező.
A cicisbeo
megjelent: Szép Szó Almanach Bp. (Officina) 1945. 33-48 o.; a Két
ballada egy édesanyáról a Zsolt Béla szerkesztette Fehér Könyvben
jelent meg. (Globus Nyomdai Műintézet 1945. 99-125 o.)
Kornis Gyulának
Budapesten, 1947., január 17-dikén.
Kegyelmes Uram!
Sajnos úgy történt a dolog, hogy kűldöttem
a múltkor nem tudott elég pontos lenni s idejében megjelenni Nálad, - másfél
napot késett gyengélkedése miatt s nyílván ez okozta, hogy a Te referátumod
is későn érkezett a kari ülésre s így az egyetemnek ebből a félévéből kiestem,
bizony. Nagyon fájlalom ezt mindenféle okoknál fogva, - de mit csináljak?
Ez az akadályozott életű emberek dolga, - a sipkás csillagjósok rég megmondták
nekem, hogy szaturnikus ember vagyok, bele kell tehát törődnöm abba, hogy
semmihez se juthatok könnyen e világon.
S most még
Lukács György is elutazott, Svájcban van s ma írja nekem a felesége, hogy
valószinüleg a januári kari ülésen se lesz majd jelen. S a Dékán Úr volt
oly szíves és jóakaratúlag közölte velem, hogy a Kar jelenleg habilitáció-ellenes
állásponton van, szükségesnek látja tehát, hogy Lukács György jelen legyen
az ülésen, hogy esetleges kedvetlenségek ellen megvédhesse javaslatát s
dereshajú jelöltjét. (Így vagyunk, mit csináljak? hogy ősz fejemnek, úgy
látszik, nem elég a becsülete, se feddhetetlen s immáron elég hosszú életemnek,
se negyven éves munkámnak.) - Viszont nekem, különböző okokból nagy szükségem
volna már erre a habilitációra, akkor is, ha ebben a félévben már nem is
kezdhetem meg munkámat az egyetemen.
S mármost
mit csináljak? Ebben az űgyben kérem minden tiszteletemmel szíves tanácsodat
és segítségedet. Meg merjem-e kockáztatni, hogy az esztétika szak-professzorának
jelenléte nélkűl tárgyalják ügyemet? S nem védenél-e meg engem, szegényt?
(Azért merem ezt kérni, minthogy oly kitüntető elismeréssel fogadtad úgy
regényemet, mint esztétikai munkámat. - Ez utóbbi kitüntető figyelmedért
különben e nemsokára megjelenő könyvem előszavában köszönetet is mondok.)
Erre kérnélek
meleg szívvel és szíves szóval, ha Te is így látod helyesnek. Viszont,
ha megbuktatnának éppen engem, (ami tudtommal első ilyen eset volna egyetemeinken,)
az nagyon-nagyon rosszúl hatna rám, - az ilyesmi végleg elkeserítene, annál
inkább, minthogy, - bármíly fiatal is még a szívem, - ősz fejemmel mégse
pályázhatnék még egyszer oly megtiszteltetésre, amelyet nem megtisztelően
juttatnának nekem.
Nagyon hálás
volnék, ha olyan nagyon szíves volnál és értesítenél véleményedről e tárgyban.
S ezt előre szívből köszönöm s főként azt, - amiben biztos vagyok, - hogy
vigyázol becsületemre.
Lekötelezett
és mindenkor igaz híved:
Füst Milán
Kézirat; MTA
K. Ms. 4287/51.
Kornis Gyula
(1885-1958): filozófus, művelődéspolitikus, egyetemi tanár.
Füst Milánt
1947 februárjában Lukács György és Kornis Gyula bírálata alapján a budapesti
egyetemen az esztétika magántanárává habilitálták. Kezdetben a Képzőművészeti
Főiskolán, 1951-től pedig az egyetem bölcsészkarán tartott előadásokat.
Trencsényi-Waldapfel
Imrének
Budapesten, 1948., szeptember 17-dikén.
Kedves Imre!
Ez voltakép körirat jóbarátaimhoz és
jóakaróimhoz. Az történik velem ugyanis, hogy ezt a könyvemet, az Esztétikámat
is, úgy látszik, ugyanúgy el akarják a kritikák világában nyelni-sikkasztani,
mint ahogy nagy regényemmel tették. Egész egyenesen és nyíltan arra kérlek
tehát, hogy Te, mint barátom légy segítségemre, hogy ez ne történhessen
meg, - ne engedélyezd Te is ezt a méltatlanságot s ha tetszett Néked ez
a könyvem, akkor írj róla, erre kérlek. Nem igénylem, hogy el légy ragadtatva
életem e nagy munkájától, - elég nekem az is, ha legalább tudomásúl veszed,
hogy mégiscsak van, hogy megjelent s erre is főként azért van szükségem,
nehogy igen kedves kiadóm nagy költségei után kénytelen legyen azt gondolni,
hogy rosszúl járt velem.
S előre köszönöm
baráti jóindulatodat!
Mindenkor
híved:
Füst Milán
Gépirat; MTA
K. Ms. 4502/277.
"körirat":
ugyanilyen szövegű levelet kapott még pl. Komlós Aladár és Sőtér István
is
"Esztétikámat":
Látomás és indulat a művészetben. Bp., 1948, Egyetemi nyomda
Gara Lászlónak
Budapesten, 1958., április 9-dikén.
Kedves Barátom Uram!
Mindenekelőtt köszönet azért a kedvességért,
amellyel feleségemet ott fogadtátok. Nem tudtam eddig írni Nektek, mert
mindezideig nagy munkában voltam, filozófiai munkám második kötetével szinte
agyondolgoztam magam, terminusra kellett készenlennem vele, mert hetven
éves születésnapomra akarjá kihozni. Most végre van időm, hogy azon gondolkozzam,
amire feleségem útján megkértél, hogy száz verset ajánljak Neked egy ottani
francia antológia számára.
Attól félek,
hogy nem jó helyre folyamodtál. Mert izlésemben ugyan megbízhatsz, én is
azt hiszem, csakhogy túlságosan, ez a baj. Jelenti pedig ez a következőt:
Én, Barátom, nem vagyok irodalomtörténész, számomra tehát nem kötelező,
hogy annyi minden kacat tessen nekem, mint a történészeknek. Továbbá: én
már öregember vagyok s minthogy az évszázadok múlásával egyre többet tanúltam
irodalom-értés dolgában, tehát egyre kevesebb mű tetszik nekem. Négy, vagy
öt olyan regény van a világon, amely kedvemrevaló s a nagy költőknek négy-öt,
legfeljebb tiz olyan verse van csak, amelyre azt mondom, hogy ez már teszi.
Úgy látszik, Macaulay álláspontján vagyok, aki azt mondotta volt, hogy
szép verset már sokat írtak a világon, de olyat, amelyet alkotásnak lehetne
nevezni, olyat csak keveset. Illetve, úgy látszik, igényesség dolgában
még túl is teszek az angol mesteren, mert számomra szép vers csakis az,
amelyik alkotás. Ha pedig így állok magammal, akkor hogy állítsak én össze
Neked száz remekművet? Egy párat fogok ajánlani Barátom s ezzel gazdálkodjatok
úgy, ahogy tudtok. Persze azzal se vagyok tisztában, hogy csak a modern
lírát kéritek-e tőlem, vagy a régit is? Azt se tudom, hogy a magyar költők
kötetei rendelkezésre állnak-e ottan, vagy sem? Minderről légy szíves és
értesíts.
Egyelőre maradjunk
tehát annál, hogy átabotában néhány gyönyörű verset markolok ki Neked a
tömkelegből, azzal a kéréssel, hogy irántam való kegyeletből ezeket semmiképp
se hagyjátok ki gyűjteményetekből. Lehet, hogy utóbb még egyéb szépségek
is eszembe fognak jutni, azokat is majd közölni fogom, Ti pedig, ha jónak
látjátok küldjétek majd be nekem azoknak a verseknek listáját, amelyeket
még fel akartok venni s ha ezt is jónak látjátok, én majd megteszem e válogatás
kapcsán észrevételeimet. És most belekezdek kedvenceim felsorolásába. Ide
mellékelem azok listáját.
Mind a továbbiakig
szeretettel üdvözöllek!
Barátod:
Ady Endre: Ádám, hol vagy?
A halál rokona
Szeretném, ha szeretnének
Májusi zápor után
Sappho szerelmes éneke
Elillant évek szőlőhégyén
(Az őszi lárma)
Harc a nagyúrral
(Az Illés szekerén)
(Seregély és galamb)
Babits Mihály: Nunquam revertar
Hephaistos
Két nővér
Anyám nevére
Danaidák
Esti kérdés
Sugár
Feketeország
Csipkerózsa
O lyric love
Örök dolgok közé legyen híred beszőtt
Tóth Árpád: Tavaszi elégia
Légyott
Este a temetőn
(Csak ennyi)
Turcsányi Elek: Engedd meg, hogy visszaszaladjak
Téli utazás
Kosztolányi Dezső: Hajnali részegség
(Marcus Aurelius)
(Téli alkony)
Szép Ernő: Bánat
Mint magános lovas az este
Egy vers, amely elkésett szerelemről
szól, jegekről, zimankóról, - nem találom könyvtáramban, a címét se tudom.
Nagyon szép vers.
Kemény Simon: Fehér függönyös szoba
Somlyó Zoltán: A szűk Könyök-uccán
Nadányi Zoltán: Mariann a kádban
Ilona
Körmenet
Pillangó halála
Ének a kötőtűről
Toldalaghy Pál: Kaland a szőlőhegyen
Füst Milán: Álmatlanok kara
Naenia egy hős halálára
Nyilas-hava
Öregség
Szellemek utcája
A holdhoz
Gépirat (másodpéldány);
PIM K. 1000.
Gara László
(1904-1966): író, műfordító. Az 1920-as évektől Párizsban élt, ahol minden
idejét a magyar irodalom fordításának, népszerűsítésének szentelte.
Füst Milánné
1957 végén egy hónapot töltött a PEN Klub vendégeként Párizsban. Ekkor
készítették elő A feleségem történetének francia kiadását.
Gara László
szerkesztésében 1962-ben jelent meg az Anthologie de la Poésie Hongroise
du XIIe siecle a nos jours. (Seuil, Paris)
A Füst által
rosszul vagy hibásan megadott versek helyes címe: "Ádám, hol vagy?";
A Halál rokona; Harc a Nagyúrral; Héphaisztosz; A
Danaidák; A bánat útja; Mint magányos lovast...; az ismeretlen
Szép Ernő-vers: A jégvirágok holt honába; Fehérfüggönyös szoba;
[Hajnali imádság] (A szűk Könyök-uccán kezdettel).
Somogyi Dezsőnek
Budapesten, 1960. julius 6.-án
Igen tisztelt Uram!
Köszönöm levelét, - sajnos, nem tudok
arra kedvem szerint válaszolni, mert túlsok mindent kellene írnom s erre
most sokféle betegségem miatt képtelen vagyok. E dologban tehát csak véleményem
summáját közlöm rövid szóval. Mégpedig: Én a helyesírási szabványt nem
tartom jó munkának, rossz munkának tartom, többek közt azért is, mert sok
esetben a hírlapok nyelvrontó, nyelvszegényítő helyesírását teszi magáévá
példáúl azzal is, hogy egy egész sereg hosszú hangzóját a nyelvnek lerövidíti.
Megkérdezem Öntől, hogy jó magyar ember létére hogy mondja ezt a szót szívesebben:
vígasz, vagy vigasz? szíves, vagy szives, kűzd, vagy küzd? alkonyúl, vagy
alkonyul? indúl, vagy indul? Ezt a szót hogy konklúzió, vagy kultúra nem
is lehet rövid úval mondani s ha könyvemben mégis úgy van, akkor ez sajtóhiba
benne, ami bizony megeshetik öregkoromban velem, minthogy nem magam korrigálom
könyveimet, a szemeim ugyanis hályogosak. A helyesírási szótár ezenfelűl
sok olyan szót választ ketté, amely nem ketté választható. Ezeket most
nem tudom felsorolni, csak véleményem jellemzésére közlök annyit, hogy,
ha egy szó mellékneves összetételű, akkor igenis ketté választható, példáúl
ez a szó, öreg ember, - de nem választható szét a főneves összetétel, példáúl
az ilyen, hogy lidércnyom vagy sótartó, vagy napfény, hegedűtok, sasszem
és így tovább. A főnév ugyanis nem lehet jelzője egy másik főnévnek.
Hogy én e
szabályaimat fiatal korom óta mennyire komolyan veszem, mutatja az a tény
is, hogy három irógépem van s mind a három fel van szerelve hosszú magánhangzókkal,
mert a lelkem nem tűri, hogy ez a szegény a rossz városi megszokások által
amúgyis elnyomorított magyar nyelv hangzóiban úgy elszegényíttessék, mint
amennyire Budapesten elszegényíttetik.
Ezenfelűl
pedig itt van még a költészet, amelynek mindenkor egyéni, külön szabályai
voltak és vannak. "Lenn a csendes alvilágban, szellőtlen, bus alvilágban,
asphodelos között" - írta egykor Babits Mihály. Ebben a sorban okvetlenűl
rövid u-val kell mondani a bus-szót. Persze, mikor aztán meghalt Babits,
hanyag felesége nem sokat törődött a költő verseinek korrektúrájával s
az új kiadásban ez a bus-szó már hosszúval van szedve, - vigye el szamarát
az ördög. A szó ugyan eredetileg hosszú, de a vers ritmikája rövidet követel.
Ne vegye rossznéven,
nem tudok most többet írni, mert nagyon fáradt vagyok. Talán majd egy más
alkalommal többet.
Szíves tisztelettel,
igaz híve:
[Füst Milán]
Gépirat (másodpéldány);
PIM K. 1000.
Somogyi Dezső:
nem sikerült azonosítani
A Babits-idézet
A Danaidák első sora
Paolo Santarcangelinek
Budapesten, 1965. január 17-dikén.
Igen tisztelt, kedves Doktor Úr!
Nagyon köszönöm hogy gondolt rám s
hogy megemlékezett Henrikem sikeréről. Sajnos, magam én már túlfáradt vagyok
ahhoz, - nyílván koromnál fogva is, - hogy e valóban nagy és nem várt sikernek
örülni tudjak. Ugyanez szolgáljon magyarázatáúl annak is, hogy Önnek sem
írtam azóta, mióta nálunk járt. Fáradt vagyok Uram, ezenfelűl pedig, őszintén
szólva, nem tudok többé törekedni semmire. Ha a kiadók üzletet látnak a
könyveim kiadásában, tegyék. Ha nem látnak benne, ne tegyék.
Megtudtam
többek között, hogy a svéd rádióban a Nobel-díjra engem ajánlott valaki.
Ugyanezt az embert ki is küldte hozzám, kétezer kilóméternyire, hogy intervjuoljon
meg engem. Ennek is alíg tudtam megfelelni: már ez a kitüntető figyelem
se tud nagyon érdekelni. Már azért sem, mert mit csinálok hetvenhét éves
koromban akár a Nobel-díjjal is?
Mindez már
túlkésőn van Doktor Úr.
De azért természetesen
mindkét drámámat: A Boldogtalanok és a IV Henrik királyt holnap a Szerzői
Jogvédő Hivatal útján elküldetem Önnek, nem a reménykedések, hanem a barátság
okából.
Melegen
viszonzom újévi jókívánságait.
Mindenkor híve:
[Füst Milán]
Gépirat (másodpéldány);
PIM K. 1000.
Paolo Santarcangeli (1909): magyar
származású olasz író, költő, műfordító. (Írásai Füst Milánról: Találkozás
két öreg költővel. [Füst Milán, Kassák Lajos.] Nagyvilág 1966.
7. sz. 1110-1112. o.; Emlékezés Füst Milánra. Magyar Műhely 1967.
23-24. sz. 21-24. o.)
"Henrikem
sikeréről": A Madách Színházban 1964-ben, harminchárom évvel megírása után
bemutatták a Negyedik Henrik királyt.
Kádár Péterről,
Svédországban élő egykori hallgatójáról van szó, aki a svéd rádió megbízásából
interjút készített Füsttel.
Basch Lórántnak
Budapesten, 1965., április 5-dikén.
Kedves jó Lóránt!
Beteg vagyok, ezért késtem ezzel a
válasszal.
Belátom, hibát
követtem el: nem kellett volna Előtted Babits ellen kifogásokat tennem,
ez részemről gyöngédtelenség volt. Nem is teszem többé.
De egy kérdést
azért megengedek magamnak. Úgy a Henrik király, mint Az Amine
emlékezete az én körülményeimhez viszonyítva remekműnek tekintendő.
S Babits mind a kettőt ismerte. Vajjon így cselekszik-e egy jóakaratú ember
valamely nem nagyon sikeres életű költőtársával, ha még némely hatalom
is van a kezében? No, és a többi.
Nagyon szívélyesen
üdvözöllek!
Füst Milán.
Gépirat; PIM
K. V. 3820/93.
Basch 1965.
március 2-án kelt levelében már Babitsot védi, ugyanis Füst - feltehetően
szóban - azzal vádolta a költő-szerkesztőt, hogy nem ismerte fel művei
jelentőségét, s nem engedte, hogy azok a Nyugatban megjelenjenek. "A Nyugatban
Osvát halála óta eredeti színmű nem jelent meg. Illyés fordítása is csak
1940-ben. Akkor Babits már nagy beteg volt, Illyés mint társszerkesztő
szerkesztette a Nyugatot. Emiatt nincs okod Babitsra neheztelni." (PIM
K. V. 4140/187/7.)
Eugéne Guillevicnek
Budapesten, 1966., január 20-dikán.
Kedves, igen tisztelt Guillevic Uram!
Kórházban fekszem betegen, ezért csak
pár szóra szoritkozhatom, hogy megköszönjem Önnek megható kedvességét,
amellyel előadására méltatta munkásságomat. Nem mulaszthatom el, hogy meg
ne jegyezzem: az a megjegyzése, amely egy évvel ezelőtt irt levelezőlapján
állt: il’ y a des cathédrales qui sont faites avec des mots, - ez a kis
megjegyzése többet jelentett nekem számos más hosszu méltatásnál.
Tisztelő és
nagyon hálás hive:
[Füst Milán]
Gépirat, fogalmazvány
és francia fordítása; PIM K. Füst-hagyaték
Guilllevic,
Eugéne (1907-1998): francia költő, műfordító, a magyar költészet francia
tolmácsolója. 1964-ben Budapesten járt, akkor találkozott Füsttel is, akinek
Öregség című versét lefordította. "il y a des cathédrales qui sont
faites avec des mots": "Léteznek szavakból épült katedrálisok." (Füst költészetéről.)
* Füst Milán összegyűjtött
leveleinek kiadása 2002 nyarára várható; az eddigi anyagból (kb. 1200 levél)
készítettük alábbi válogatásunkat. A leveleket a Füst Milán-i helyesírás
megőrzésével közöljük.
Bende József
- Szilágyi Judit
|
|