|
Válogatás Füst
Milán leveleiből*
I. rész
Fürst Ignácnénak
Abbazia, [1904] I/13.
Kedves, drága, jó Anyám!
Nem tudom mit írjak, azért nem írok
már pár napja. Itt semmi újság nincs. Most mikor Neked e levelem írom,
hatalmas scirocco dühöng odakint. Ez a scirocco hatalmas meleg szél, mely
az egész tengert felkavarja. Most 1/2 6 van és mégis olyan a sötétség,
mintha éjfél után volna. A tenger iszonyúan zúg, a hullámok tajtékzanak
az eső esik és elég meleg van. Szóval az egész dolog iszonyúan, borzasztóan
nagyszerű látvány. Nem látni egyebet, ha az ember kimegy az erkélyre, mint
a Fiumében levő világító torony fényét egy pillanatra, a mint fénysugárt
lövel a messze tengerre, a fiumei utczai lámpák pislogását, a mint a ködön
áttörnek és a tenger fehér habjának csillogását, fehérlését. De majd erről
szóval többet.
Egészen
elfelejtettem kérdezni, hogyan ment dolgod karácsonykor és újévkor. Megbírtad
e? Hogy megy az űzlet? Mi újság? Hogy érzed magad? Különben most kapom
a kedves dr. Szántó levelét, a melyben megnyugtat állapotod felől.
Igaz, a
ruházatom komisz módon romlik, bármennyire vigyázok is rá. Igen kevés ez
az egy öltözet meg nadrág. A régi nadrág már szakad. A manchette-ok meg
a gallérok sem igen elegendők. De majd csak kitart még pár napig. Nincs
fogkefém sem fejkefém. De mondom ez nem baj. Pár napig most nem tudom mi
volt velem, erősen fájt a fejem. Lehet, hogy elrontottam a gyomrom. Most
már semmi bajom.
Azt írtad
jó Anyám, hogy fotografáltassam le magam, ezt még e héten meg fogom tenni.
Egyelőre itt küldök Néked egy csoportképet, melyen én is ott vagyok. Egy
jó ismerősöm amateur és le vett minket a sanatorium strandján, közvetlen
a tenger mellett. A képen is látni a tengert, továbbá oszlopokat, ezek
veranda oszlopok. Azért vagyok oly hátul, mert akkor még első nap voltam
a sanatoriumban és nem tolakodhattam mint vendég előre. Kérlek szépen vigyázz
a képre, tedd el, borítékból ki ne vedd, mert összekarczolódik, ne mutogasd
meg, mert bepiszkolódik. Itt küldök továbbá néhány nagyszerű totalansix
kártyát Abbaziáról. Igen jó képek, kérlek szintén igen vigyázz rájuk, mert
emlékbe el akarom tenni őket. Még egyszer nagyon kérlek vigyázz e dolgokra.
Nekem nagyon kellemetlen volna, ha hazajőve nem találnám meg őket. Mondom
ezek nagyon jó képek, hűek és Abbazia éppen ilyen mint a képeken látod.
Egyelőre
egyebet nem tudok írni, legfeljebb azt, hogy itt most kezdődik a saison.
Nagyszerű nép jön ide. A kúrlistában olvasom, hogy herczegek jönnek Abbaziába.
Nálunk a sanatoriumban is előkelő vendégek vannak. Itt van egy orosz milliomos,
egyelőkelő magyarországi nagy birtokos, egy pár báró stb. Itt volt most
Holczer finom belvárosi nagykereskedő neje és sógornője. Igen kedves hölgyek.
Itt van Ledovszky Gizella, mikor jöttem épp akkor mentek el innen Bródy
Sándor és Molnár Ferenc híres írók. Egyebet tényleg nem tudok írni. Majd
legközelebbi levelemben többet. Ja igaz, a pénz dolgában elég rosszul állok.
A fél hónapot kifizettem és most egészben a zsebpénzemmel együtt nincs
több vagyonom mint 15 frt. De ezt rád bízom, tudom hogy nem hagysz pénz
nélkül.
Csókol
számtalanszor szerető
Fiad.
U. i. Itt
olyan meleg van mint Pesten tavaszkor.
Kézirat;
PIM K. Füst-hagyaték
Füst Milánt
tüdőcsúcs-hurutja kezelésére édesanyja 1903 végén egy hónapra Dr. Szegő
Kálmán abbáziai szanatóriumába küldi. Az említett fotó nem található a
hagyatékban.
Ledovszky
Gizella (1877-1959 u.): Színésznő; ebben az időben a Népszínház szubrettje.
Elek Artúrnak
[Budapest, 1910. január 21.]
Mélyen tisztelt Szerkesztő úr!
Megtisztelő,
szíves felszólítására bátor vagyok válaszolni:
az a néhány
vers, amit eddig megírtam, a Nyugatban jelent meg valamennyi. Nem merném
ezeket jó munkáimnak mondani, sem pedig méltóknak, hogy anthologiában egyikök
is helyet foglalhasson el: ílyen vers talán későbben iródik. - Ha mélyen
tisztelt Szerkesztő úr mégis némelyikét közlésre érdemesítené: érdememen
felűl megbecsűlne és megtisztelne evvel. - A Nyugatban megjelent versek
címeit itt közlöm megjelenésük dátumával együtt:
1) Szétforgácsolt
erők (1909, január 16, 84 old.)
2) Hajó
megy el, Notturno, Zsoltár, (09, ápr. 16, 416 old.)
3) Meghaltam,
(09. május 1, 480 old.)
4) Szőlőhegyen,
Űlvén, Epigramma, Álmatlanok kara, Óda pártfogómhoz (09, szept. 16., 298).
Legjobbnak
az Álmatlanok kará-t tartom, aztán a Zsoltárt és az Óda pártfogómhoz címűt.
Engedelmével
itt küldöm kefelenyomatban hat, a Nyugatban megjelenendő versemet; ezek
egyéniségemhez azt hiszem közelebb állók s így sikerűltebbek is, mint az
eddigi produktumok. Eddigi munkácskáim mindegyikénél fontosabb nekem példáúl
a Szüretelők dala. Hozzám nagyon közelálló a Naenia egy hős halálára és
a Gyász-kar is.
Életem
egyetlen adata: 1888, jul. 17-dikén születtem. Az idén bevégeztem a jogi
stúdiumokat. - Sajnos: máig ez minden, amit magamról mondhatok.
Kitüntető
felszólításáért még egyszer köszönetet mondva, vagyok Bpesten, 1910 január
21dikén mély tisztelettel
Füst Milán.
VII. Dohány-u.
63.
Kézirat;
PIM K. V. 1642.
Elek Artúr
a Nyugat kiadásában 1911-ben megjelent Ujabb Magyar Költők.
Lyrai Anthologia 1890-1910. szerkesztőjeként fordult Füst Milánhoz és kérte,
hogy "jelölje meg azon költeményeit, amelyeknek az anthologiában látja
helyét [...] továbbá életének legfontosabb adatait közölni méltóztassék
velem". (Elek levele: PIM K. V. 4140/432/1.) Az antológiába Füsttől a Zsoltár,
az Ülvén, az Epigramma, az Álmatlanok kara és A
pásztor című költeményeket válogatta be.
"hat megjelenendő
versem": Az Objektiv kórus darabjairól van szó: Gyász-kar;
Naenia egy hős halálára; A nő dícsérete; Szüretelők dala;
Kívánság; Kérés a hatalmasokhoz: Epilógus. A versek
a Nyugat 1910. 3. számában jelentek meg. (158-160. o.)
Rákosi Jenőnek
[1920. szeptember 14.]
Méltóságos Elnök Úr!
Bródy Sándor író úr engem f. é.
szeptember 10-én, pénteken, este hét óra tájban az Otthon kártyaszobájában,
nyílvánosan és annélkül, hogy erre okot adtam volna, dúrván inzultált.
Bródy Sándor
úrhoz két alkalommal is elküldöttem segédeimet, ő azonban az elégtételadás
elől mindkét ízben kitért. - Segédeimnek e tényről szóló, hozzám intézett
levelét másolatban mellékelem.
Miután engem az inzultus az Otthon-körben
és nagy nyílvánosság előtt ért, - szükségesnek tartottam, hogy Méltóságodat,
mint a kör elnökét az űgy elintézési módja felől tájékoztassam. Közlöm
tehát Méltóságoddal, hogy ezek után Bródy Sándor úr ellen a büntető feljelentést
megtettem.
Az űgyről
ugyaníly jelentést küldöttem a kör t. választmányának is.
Alázatos
szolgája:
Dr Füst
Milán,
tanár és
író,
Bpest,
IX. Angyal-u. 29.
Telefon:
József 75-58.
Budapesten,
1920. szeptember 14-dikén.
Kézirat;
PIM K. V. 4140/143/8.
A fennmaradt
iratokból (segédek jelentése: PIM K. V. 4140/143/9.; Füst levele az Otthon-kör
választmányának: PIM K. V. 4140/143/10., stb.) nem deríthető ki, hogy mi
volt pontosan a Bródy-affér alapja.
Helfer Erzsébetnek
Budapest, 1922. február 7.
Kedves Erzsikém!
Nem tudok személyesen eljönni, oly
kimerült vagyok már megint. Tegye meg a szivességet kedves Erzsi, rendeljen
nekem 10 q szemétkokszot a Városnál. Kezd a fütőanyagom ebben a nagy hidegben
elfogyni.
Állandóan
nagyon fáradt és kedvetlen vagyok. Kérem hivjon fel ma este nyolc órakor
telefonon.
Kezét csókolom
szeretettel:
Milán
Gépirat; PIM K. Füst-hagyaték
Helfer Erzsébet (1897-1987): Füst
Milán volt tanítványa; 1923-tól felesége.
Kovács Máriának
[Budapest, 1922. április vége]
Kedves jó Kisasszonyom!
Nagyon kedves levelét szívből köszönöm!
- Valamivel jobban vagyok.
A következőkre
figyelmeztetem. - Tudom, hogy mit tesz írónak lenni, - ismerem a csömört,
az eredmények lehetőségét, - a nyomort is, - fiatalkoromban én is ezerszer
hasonlítottam össze a művész életét másfajta világokkal, - tudom azt is,
hogy magyar írónak még nehezebb a sorsa, - átmentem igen kűzdelmes válságokon
- mit említsek? Minden szónál, amelyet leírtam éreztem, hogy ez pedig elmúlik
veled együtt - s ha megmarad? Millió könyvtár milliárd könyve között egy?
S ha nevezetesebb volna is? - Nyomorogtál, nem éltél - stb. (Elgondolhatja,
hiszen ismeri mindezt.) - De ez mind gyerekesség kisasszony - ami pedig
nem gyerekesség: belenyugodni a változhatatlanba s kedvvel végezni azt,
ami adatott.
A munkát
akadályozó gondolatokat az ördög kűldi Kisasszony! - s én már rég nem figyelek
az ilyesmire! Dolgozni! S miután ki van próbálva, hogy ha csömörthozó is,
ha nyomorba kergető is - mégiscsak gondolkozni szeretek legjobban - tehát
rajta! - Mert nehogy két szék közé a földre essünk. Mert ami adva van,
azon nem lehet változtatni: - s akkor aztán sem élet, sem munka tetszik
tudni - s ez még nagyobb baj! Nem vagyok képes hinni, hogy Ön, ahogy mondja:
nyárspolgári életet képes volna élni, - ezt csak úgy mondja, s hogy még
mindig mondja, az tapasztalatlanságát mutatja. Meg kell egyszer két hónapra
próbálni, - férjhez kell menni egy lisztkereskedőhöz s megkóstolni micsoda
élet az? Nagyon unatkoznék (s ez volna a legkevesebb), s igen szomjuhozná
a tartalomnak azt a látszatát, amelyet a gondolkodás ad, - de amelynél,
kipróbáltam, nincs nagyobb tartalom annak számára, aki gondolkodó-természet.
(Ez a természet pedig adva van - s nem kedvünk szerint alakítható.)
Nem könnyű
élet - az ember sokat kínlódik, ha litterátus - egy kis pokol ez is - dehát
legalább az a pokol, ahol már otthon vagyok, jól érzem magam, - amelyhez
már hozzászoktam. - Gondolkodni, vagyis megismerni talán a legnagyobb átok,
- dehát a legnagyobb öröm is, ami embernek adatott. Megismerés: én ennélkül
már élni sem tudok, - pedig semmire sem vezet, ugye - dehát nékem a legszebb
földi torna. Minden nyugalomnál, egészségnél fontosabb. Ki van próbálva!
(Röviden: az én életem a világosság igénye.)
Egy kis
prédikáció - ne terheltessem vele túlságosan! - Azért prédikálok, mert:
kár az energiákat ilyen meddő kűzdelemre fordítani - ebből úgy sem lehet
semmi. Bele kell nyugodni ebbe a fontos dologba - s az energiákat munkára
méltóztassék fordítani. (Így gondolom.) Miután pedig még fiatal, s valószínűleg
nem tud még prózát írni, - ami pedig ugyancsak nehéz dolog s jó pár év
gyakorlat kell hozzá, - holott véleményem szerint az ilyen intelligencia
s ilyen kifejezőképesség mint az Öné - éppen erre van teremtve, - tehát
rajta Kisasszony! Meg kell kezdeni a stúdiumot. Keményen! Néhány év - és
Önből egy tudatos, nagy tehetségű művész lehet, olyan, aki nagyobb tervek
kivitelére is képes és, ami nékem fő: gondolat-tartalmas tervek kivitelére!
- Dehát akkor viszont ennek kell élni! S ha az ember valaminek él, mégiscsak
jobb, mintha a semmin rágódik!
Kezét csókolom!
(Szeretettel!)
Igaz barátja:
Füst Milán.
N. B. Persze
szeretném személyesen is megismerni. Ha Pestre jön, adjon, kérem, rá alkalmat.
- Ha valaki kísérője akadna s engem meglátogatni szíves volna, - igen megtisztelve
érezném magam. - Erzsébetfalvára mostanában nem mehetek ki, mert rendkívűl
el vagyok foglalva - s az egy egész napi kirándulás. - Telefonon délután
3 és 4 óra között beszélhetne velem.
Kézirat;
PIM K. V. 4140/573/2.
Kovács
Mária költőnő. 1920-tól publikált a Nyugatban. Egyetlen kötete 1929-ben
jelent meg Éjszakák címmel a szerző kiadásában. (L.: Bálint György:
Kovács Mária versei. Éjszakák; Nyugat 1930. 4. sz. 313-314. o.)
A Füst-hagyatékban fennmaradt válaszlevelekből kiderül, hogy 1922 tavaszán
Füst keresi a kapcsolatot: elküldi Kovács Máriának Az aranytál (Bp.,
1921, Athenaeum) című kisregényét. Ettől kezdve gyakori levélváltás indul
közöttük, ami néhány év szünet után a harmincas évek elején rövid ideig
felélénkül. (PIM K. V. 4140/381/1-14.) Ekkor készül el Kovács Mária Új
fészek című regényével, amelyet Füst (olvasatlanul) a Mikszáth-pályázat
szervezőjének, Dormándi Lászlónak is figyelmébe ajánl. (PIM K. V. 4766/108/1-2.)
A regényt a bírák, s utóbb Füst is "szégyenletesen rossz munkának" találták.
Lengyel Menyhértnek
[Budapest, 1922. május 14.]
Kedves jó Uram!
Először tehát magamról: - üdvözlöm
kedves feleségét - s még nem nősűltem meg! Nem is fogok már megnősűlni
valószínűleg s ennek több oka van. Egyrészt azért nem, mert agyondolgozott,
agyonhajszolt, szeszélyes, kedvetlen, szótlan ember lett belőlem s nem
akarok senkit evvel a kedélylyel megnyomorítani. Másodszor: - lehetetlen
ma megélni Magyarországon még egyedül is, - hátmég családostúl! Nyugalmazott
tanár vagyok, - jelenleg egy bank ideiglenes tisztviselője ( - amíg bírom
- s félős, hogy nem sokáig, mert egészséges sem vagyok -) - s a komműn
alatt, - de már a háború alatt is rettenetesen nyomorokat éltem át s egyedüli
vigasztalásom az volt, hogy egyedül vagyok! Nem is lehet tehát megnősűlnöm,
- itt az élet kilátástalanúl fekete, keserves, hit, remény és szeretet
nélkül való! - Ennyit egyelőre magamról.
Kedves,
nagyon jól eső, megható levelét megmutattam Osvát Ernőnek - s ő üdvözölteti
Önt, köszöni szíves érdeklődését és netáni szíves segítségét köszönettel
elfogadja. - Hogy pedig ez így van, hogy Osvát Ernő köszönettel elfogadja
a segítséget - ami ugy-e nagyon meglepő, - annak oka az, hogy borzatszó
helyzetben van! - s már régóta! - Két év előtt Miskolcon volt átutazóban,
ott rosszúl lett, azonnal meg kellett operálni s az ottani közkórházban
élet és halál között feküdt hónapokig, - aztán Pestre kerűlt az irgalmasok
kórházába s itt is hónapokig feküdt. Akkoriban sikerűlt számára bizonyos
összegeket összegyűjtenünk, - azok [olvashatatlan 2 szó] elfogytak s ő
hála Istennek jobban lett, - bár még ma sem egészséges. A felesége is beteges,
- a lánya pedig, aki tizennyolcéves, hirtelenűl, váratlanúl borzasztó betegségbe
esett. (Volt tehát egy időpont, mikor mind a hárman feküdtek.) A kislány
betegsége súlyos: - nagyon makacs és magas lázakkal járó tüdőcsúcshurut,
már háromhónapja ágyban fekszik - s most nem régen sikerűlt őt kivinnünk
a budakeszi Erzsébet-szanatóriumba. Először az anyagi lehetőségeket kellett
megszerveznünk, ismét elkezdődött tehát a gyűjtés s ez most is folyamatban
van, mert a betegség előreláthatólag évekig el fog tartani s az Erzsébet-szanatórium,
bár nem más mint közkórház, naponta háromszáz koronába kerűl. (Osvát nem
tudja, hogy a leánykája milyen súlyosan beteg - megkértük az orvosokat,
hogy ne mondják meg neki: úgyis eléggé meg van szegény törve!) - Erre beteges,
gyenge felesége felkelt ágyából s állásba ment az Angol-Magyar Bankba,
ahol délelőtt ˝ 9től ˝ 4ig van elfoglalva - s hetenként kétszer délután
kigyalogol Budakeszire - vasárnap Osvát is kimegy. Így élnek! - Nékem ez
oly borzasztó Uram, hogy gyakran sírva fakadok miatta!
Mikor Ön
Osvátnak két év előtt írt, - akkor éppen az irgalmasoknál feküdt s ezért
sem válaszolhatott levelére. (Ekkor volt az, hogy a Nyugatot kezdte küldetni.)
- Én is meghatva kérem Önt tehát Uram, hogy ha tud valamit tenni Osvátért,
tegye meg! - sem ő, sem mi, barátai sosem felednők el Önnek szívességét
és jóságát. - Az élet itt kezd elviselhetetlenűl borzalmas lenni!
Ami már
most a mi ügyeinket illeti: - nem hiszi, milyen nagy szerencse volna, ha
akár az Aranytálat, akár az Adventet el lehetne adni Amerikában. Nem tudom,
Uram, az Adventről már talán nincs olyan jó véleménynyel? Sajnálnám. Mindenesetre
itt küldöm a Nyugat 1922., március 15diki számát a befejező közleménynyel
és Kosztolányinak rólam írott cikkével. Nem írt arról sem, hogy a Nevetők
című kis regényemet megkapta-e és olvasta-e? (Ez talán a legjobb munkám.)
Továbbá: a Dániel bíró című hosszabb elbeszélést is elküldöttem volt Önnek,
- azt megkapta-e? Szó ami szó, - (ne tartson mohónak,) - minél többet tudnék
elhelyezni Amerikában, annál nagyobb szerencse volna reám nézve. Azok az
összegek, amelyekről levelében mint honoráriumokról írt, - néhány évre
megmentenének a nélkülözéstől. - Az Advent különben itt szép kiadásban
az Amicus-könyvkiadónál meg fog jelenni, - mihelyt kijön küldök Önnek egy
könyvet, - talán a magyar kiadás nagyon szép illusztrációit fel lehetne
használni az amerikai könyv kiadásánál is. - A Nevetők németűl jelenik
meg most a Musarion-Verlagnál, - Műnchenben, ebből a kiadásból is fogok
Önnek egy könyvet kűldeni, ha megengedi. -
Olvastam
a színházi űzletről írt s Osvátnak kűldött cikkét, - sajnos, nem hiszem,
hogy tudnék olyan színdarabot írni, amilyenre a világnak szüksége lehet.
Hiszen ha tudnék! - Már régen írtam volna! Ehhez egy egészen másfajta érzék
és tehetség kell, mint amilyen az enyém! - De azért még nem adom fel a
reményt, - hátha Isten még megsegít s egy éjjel valami nagyszerű "színházi"
ötletem támad. - Osvát különben azt izeni Önnek, hogy nem adhatja le a
cikket a Nyugatban, annak ellenére sem, hogy nagyon érdekes és tanúságos[!],
- mert: 1) itt nincsenek hozzászokva, hogy valamely irodalmi munka művészi
értékéről és űzleti kelendőségéről mint egyformán fontos dologról beszéljen
valaki - 2) s különösen lehetetlen így beszélni e kérdésről éppen a Nyugatban,
amely semmiképen sem alkalmas arra, hogy űzleti tanácsokkal szolgáljon
az íróknak, mert hiszen célja és rendeltetése homlokegyenest ellenkezik
mindavval, ami űzleti.
Ötvös Adorján
azt írta nékem, hogy Ön valamely angol regény magyarra való lefordítását
akarná reám bízni, - ezt a feladatot nagyon szívesen vállalnám. -
Itt kűldöm Tóth Árpád Readingi-fordítását.
Nagyon
jól esnék, ha olyan szíves volna s nagy elfoglaltsága mellett is foglalkoznék
valamelyest az én ügyeimmel. Azt hiszem, nem kell még egyszer hangsúlyoznom,
mennyire fontos nékem a nem várt, nem remélt lehetősége a boldogulásnak!
(Láthatja Uram, hogy kapaszkodik az ember minden szalma szálba!) - S nagyon
nagyon kérem, ne hagyja levelemet sokáig válasz nélkül!
Adja át
szeretetteljes üdvözletemet kedves feleségének s azt az üzenetemet, hogy,
sajnos, barátaink közül alig látok valakit: - részben mert kávéházban már
két éve nem voltam, - részben mert éjjel-nappal dolgoznom kell s alig jutok
ki az utcára.
Szívélyesen
üdvözlön Önöket s minden jót kívánok!
Füst Milán.
Budapest,
1922., május 14. Kézirat; PIM K. V. 4140/574.
Füst Milánt
1921. május 2-án nyugdíjazták tanári állásából.
Füst több
ízben is részt vett az Osvát és családja számára szervezett gyűjtések irányításában.
(1923-ban például Osvát Ágnes ingyenes tátrai gyógykezelését szervezte
meg, 1925-ben pedig Osvát Ernő operációjára gyűjtött pénzadományokat.)
Füst Milán:
Advent (VI., befejező rész) Nyugat, 1922. 6. sz. 415-422.
o.
Kosztolányi
Dezső: Füst Milán; Nyugat, 1922. 6. sz. 399-403. o.
Füst Milán:
Advent; Budapest, 1923. [1922.] Amicus Kiadó. Derkovits Gyula illusztrációival.
Milán Füst:
Lachende Geschichter. Übers. von Stefan Klein; München 1923; Musarion
Verlag.
Lengyel
Menyhért: A színházi űzlet; Kézirat, PIM K. V. 2450.
Ötvös Adorján:
Füst amerikai ismerőse.
Tóth Árpád fordítása:
Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája. Budapest, 1921. Athenaeum
Kiadó.
Révay Józsefnek
Budapest, 1925. julius 1.
Igen tisztelt Tanár Uram,
Ön egyszer már szives volt irányomban:
tanácsaival megsegitett - s ennek következményei vannak - ez bátorit, hogy
ismét Önhöz forduljak segitségért.
Öt éve
annak, hogy Catullusról szóló szinmüvemmel kinlódom. Most már jobban menne
a dolog, csak egyes történelmi aggályaim vannak még. (Történeti könyveket
most még olvasni nem akarok, - még a Friedländert sem, - mert félek, hogy
az anyag gazdagsága elborit s nem fogok tudni mozdulni a sokféle lehetőségtől,
amely kinálkoznék... inkább tehát vaktában megyek neki nehézségeimnek. S
hogy mi tesz vakmerővé? Catullusnak s szerelmének egész élettörténetét
megálmodtam, annélkül, hogy valaha is foglalkoztam volna vele - s mint
kiderült: az álom tökéletesen egyezik a történelemmel. Ez ugyan furcsán
hangzik, tudom, - de szóval majd még többet erről.)
Aggályaim
a következők: az a bizonyos Clodia (akit én Claudiának álmodtam) s akiről
megálmodtam, hogy tiz évvel volt idősebb Cat-nál s azt, hogy megölte férjét
s azt, hogy volt egy fivére, akivel viszonya volt - ez a Clodia darabomban
el van adósodva s ez egyik fő motivuma annak, hogy meg akar férjétől szabadulni,
akinek a nevében a kölcsönöket felvette. Már most: római jogi studiumaimból
ugy emlékszem, hogy a nő manus alatt állt - s ahhoz hogy néki hitelezzenek,
a férj beleegyezése kellett, - ha pedig valaki a férje nevében vette a
kölcsönt, ehhez valami ünnepélyes stipulatio volt szükséges, - nem lévén
még akkor aláirásos-kölcsönügyletek. Márpedig én e nehézségeken egyelőre
tultettem magam s ugy csináltam, hogy a férje tudta nélkül az ő nevében
pénzeket vett fel! - Jó ez? Lehet ez? (Ha Róma nagystilü hölgyeire, - azok
botrányaira gondolok, akkor ez lehetségesnek tünik!) Másodszor: - Lehet-e
az, hogy Caesar korában valaki (Kr.e. 41.) azt kiáltsa be egy kocsmába:
- jertek, ingyen előadás lesz! - Harmadszor: - Lehet-e az, hogy egy kocsmának
külön- szobája van, amelyben kockajáték folyik nagy összegekkel? - Ezek
volnának egyelőre fontosabb aggályaim, bizonytalanságaim.
Kérem,
adjon alkalmat kedves Tanár Ur, hogy találkozzam Önnel, - nem merek Mátyásföldre
kimenni, mert félek, hogy amilyen szerencsém van, - épp akkor nem lesz
otthon. Ha délután 4kor szives volna telefonon felhivni, - olyankor mindig
otthon talál - s megbeszélhetnők a találkát. (Meghivni magamhoz az én ügyemben
nem merem, - pedig nagyon örülnék, ha szerencséltetne minket s szivesen
és röviden viszonóznónk is a látogatást!)
Nagyon
kérem, legyen megint oly szives irántam, mint az Advent születése idején!
Melegen,
köszönettel üdvözli,
lekötelezett
hive:
Füst Milán
Gépirat;
PIM K. V. 5471/7.
Révay József
(1881-1970): klasszika-filológus, tanár, író, műfordító.
Füst Ludwig
Friedländer (1824-1909) német klasszika-filológus Magyarországon is jól
ismert műveire utal.
Kosztolányi Dezsőnek
Baden-Baden, 1928. június 22.
Kedves Dezsőm, -
Köszönöm, múltkori leveledet is.
Nem írok én se verset se novellát, kedves Dezső - bár Dr. Gr. is nagyon
bíztat. Útálom az effélét, - s mikor ezt a címet olvastam: Elégedetlenség
-, e szó szerény okossága még jobban eltérített az irodalomtól, s mikor
azt olvastam, hogy arról beszélgettél, hogy mégiscsak érdemes írni s ezt
ide-oda mégiscsak megállapítottátok, - akkor abban állapodtam meg magammal,
hogy nem, nem, ennél unalmasabb a földön aztán igazán nincs, mint írónak
lenni. Sívár élet! - (Ilyen keserű vagyok!) - S ami most következik, olvasd
fel Erzsinek is telefonon, légy szíves: Groddeck eddig nem igen segített
rajtam semmit, - s ennek, képzelheted nem nagyon örülök. - Ma a véletlen
összehozott egy páciensével, aki a következőket mesélte: Legyen boldog,
hogy ide hozta sorsa. Hét évvel ezelőtt az összes berlini orvostanár lemondott
rólam. Olyfokú asztmában szenvedtem satöbbi. Egész rendkívüli eset volt
az övé, s Gr. a csodatevő, nem tudni hogyan, meggyógyította, két hónap
alatt. Azóta évenként újra itt van s megfiatalodva megy haza. Ő - az egyetlen
orvos e földön - a zseni! - Ilyen nem létezik több stb. stb. aztán elmesélte
nekem, hogy Kayserling, aki barátja Grnek, ezt írta róla, hogy ő az az
orvos, aki ha leül a beteg ágya mellé, - a kedvező fordulat beáll. - Hát:
ilyen történetekkel foglalkozom, szóval. - (Magam is láttam különben egy
embert, akinek háborúban át volt lőve a karja, az inai megrövidülve és
tudja a fene még mi minden baja volt, - senki sem tudott segíteni rajta
- s Gr. rábeszéléssel gyógyította ki. Ma zongorázik. - Mit szólsz ezekhez
a marhaságokhoz?) Kiváló szellem, - az kétségtelen.
Bocsásd
meg ezt a kis elbeszélést. Ölellek sokszor!
M.
Kézirat;
MTA K. Ms. 4622/214.
Füst Milánt
1928-ban hat hónapon keresztül kezelte Georg Groddeck (1906-1934) német
ideggyógyász baden-badeni szanatóriumában.
Kosztolányi
1928. június 8-án kelt levelére utal Füst. (A baden-badeni kezelés alatt
rendszeresen leveleztek.)
Elégedetlenség:
Osvát Ernő aforizmagyűjteménye: Az elégedetlenség könyvéből. A kötet
csak Osvát halála után, 1930-ban jelent meg; Füsték a kéziratot olvashatták.
Gellért Oszkárnak
[Budapest, 1929. március 1.]
Kedves Oszkár,
nem vagyok képes felfokozni érdeklődésemet
az irodalom iránt, sem arra, hogy valami jót írjak. Az idegzetem nem tartja
érdemesnek, hogy megerőltessem magam. Ez a helyzet. Nem érdemes, nem érdemes,
- ez dobol bennem állandóan, ha nekiűlnék valaminek. Nem érdekel az irodalom,
sem az itteni élet, - semmi sem érdekel, csak az, hogy tűrhetőbben megélhessek.
- Hogy mért levélben közlöm mindezt, azt már tudod. (Szégyenlem is, hogy
ez így van velem, de így van. - Lehet, hogy lesz jobban is.)
Ne haragudjál!
Ölellek!
Milán.
Budapest,
1929., márc. 1.
Kézirat;
PIM K. V. 3195/329.
Elek Artúrnak
Budapest 1929. december 12.
Drága Artúr!
Nincs lelkierőm, hogy magamhoz vegyek
bármit is, ami Ernőé volt. Ma éjjel rájöttem, hogy gyenge vagyok még ehhez,
iszonyodom. - Állandóan ő jár az eszemben ez a szegény, ez a drága, ez
a pótolhatatlan, haragszom rá, vitázom vele s az egész életemmel csüggök
rajta. Nem is tudom elhinni, hogy már nincs. - Úgy látszik: a szivemben
még nem vált ő emlékké s talán nem is lesz azzá e rövid pályán. (Sirok
most is, hogy ezt írom!) S talán ezért idegenkedem oly nagyon, hogy emléket
vegyek át. A halála elvitázhatatlanabbá válnék bennem, attól félek. (A
lakásába is képtelen volnék bemenni.)
Arra kérlek
tehát, vedd át azt a szegény, szegény, görcsös kis botot és őrizd meg számomra
egy ideig. Ha nem jelentkezem érte egy-két éven belűl, akkor cselekedj
vele belátásod szerint.
Roppantúl
kínlódom evvel az új munkával. Csodálom hogy még mindig birom.
Ölellek,
csókollak!
Szerető
barátod:
Füst Milán.
Budapest
1929., december 12.
Kézirat;
OSZK K. Fond 253/177/8.
Osvát Ernő
1929. október 28-án lett öngyilkos. Füst Milán életében Osvát meghatározó
szerepet játszott: a feltétlen elfogadás, tisztelet és a teljes elutasítás
váltakozása jellemezte "halálos barátja" iránti érzelmeit.
* Füst Milán
összegyűjtött leveleinek kiadása 2002 nyarára várható; az eddigi anyagból
(kb. 1200 levél) készítettük alábbi válogatásunkat. A leveleket a Füst
Milán-i helyesírás megőrzésével közöljük.
Bende
József - Szilágyi Judit
|
|