|
KERÉNYI
KÁROLY
Németh Lászlóról
Mintegy húsz évvel ezelőtt, svájci emigrációm
kezdetén, a bellinzonai pályaudvar újságos standja előtt álldogáltam, amikor
a kirakatból úgy villant a szemembe egy könyvborító, miként egy távoli,
magyarországbeli barát üdvözlete. Egy lovaskocsi volt látható a poros,
magyar, vidéki úton, őszi színek, a kocsis mellett egy kisfiú. Carrozze
in Settembre volt a könyv címe olaszul, megegyezve a magyar címmel:
Kocsik szeptemberben, írója Németh László. Szeptember elején kezdődött
az iskola Magyarországon, negyven éven keresztül nekem is - valójában egyre
megy, hogy valaki olvasni tanul vagy előadásokat tart, men-tem hát én is
- addig a bizonyos első, Tessinben töltött, őszi száműzetésig. És Németh
László regényén keresztül még olasz nyelvterületen is megkapott a
Kárpát-medence e kicsiny orszá-gának már akkor súlyosan fenyegetett és
szorongattatott szellemisége.
Mindazonáltal
majd húsz évnek kellett eltelnie, s talán egy másik, teljesen apolitikus
regénye orosz és cseh kiadásának sikerére is szükség volt ahhoz, hogy Németh
Lászlót mint regényírót - a mai regényírók közül valóban a legköltőibbet
- most a németül olvasó közönség is megismerhesse. E regényhez írom ezt
az utószót1 Ajánló kísérőszavakra Némethnek nincs szüksége.
Hogy mégis elfogadtam a kiadó felkérését, s beszélek róla, csupán azért
teszem, mert Németh mindegyik regénye saját életproblémájában gyökerezik,
s mindez jó ideig barátilag csodáló szemem előtt zajlott. A cseh fordításhoz
írt utószavam, mely végül aztán nem jelent meg, már tartalmazta, amit most
legjobb tudásom szerint és tiszta lelkiismerettel is csak ismételni tudok:
Németh Lászlónál nagyobb író nem él ma Magyarországon. Ugyanakkor az első
világháború befejezése óta eltelt időszakban is egyike volt a magyar szellemi
élet legjelentősebb és legtevékenyebb tagjainak. Puritán erkölcsű emberként
azóta is ő a legcsodálatraméltóbb. Benne az örökké tanuló, saját példamutatásán
túl értékes irodalmi művekkel is tanító költő és író kiemelkedő entelekhiája
működik. Magyarországon töltött utolsó éveimnek állandó és meghatározó
élménye volt látni entelekhiájának fáradhatatlan munkálkodását, hetenkénti
találkozásaink alkalmával, Budának hol az egyik, hol a másik hegyén.
Németh László
1901-ben született Nagybányán, az Alföld és Erdély közt, szelíd hegyvidéken.
Apja földrajz- és történelemtanár volt, a magát tovább művelő, nyelveket
tanuló, bölcs pedagógusok legjobb fajtájából, szerény, majdhogynem alázatos,
mégis határozott erkölcsi tartással bíró kisparaszti tulajdonságokkal.
Így jellemzi őt fia a Magam helyett című életrajzi kötetében. A
fiú imádta az apját, s hozzá hasonlóan és tudatosan ő is erősen kötődött
a nagycsaládhoz, az akkoriban Magyarország nyugati területén, az egykori
Pannoniában élő jómódú parasztpolgárokhoz, akik akaratlanul is magukban
hordozták a vidék szép, noha egyszerű életstílusának és történelmi hagyományainak
kiváló jellegzetességeit. Anyján keresztül Németh László Budapesthez kötődött,
mégpedig Buda régi, német kispolgárok lakta városrészéhez, a Vízivároshoz.
Itt kezdte fogorvosi, majd nem sokkal azután iskolaorvosi praxisát a húszas
években az ifjú író, kinek első regénye, az Emberi színjáték megjelenésekor
nyomban feltűnést keltett. A legjobb alapokkal rendelkezett ahhoz, hogy
nagyszerű orvossá legyen, hiszen a testi-lelki struktúrák zseniális ismerője
volt. Mégsem lett belőle orvos (idővel feladta orvosi praxisait), mert
a nyelvi kifejezőkészség bámulatos adottsága, mely egy orvos és egy született
drámaíró mikroszkópikus éleslátását egyesítette, egész pályafutását meghatározta.
Írói és költői elhivatottságára azért is tudott mint legfőbb feladatára
tekinteni, mert ez a feladat nevelői is volt egyben: emberhez méltó életre
nevelés. Érzékenysége gyakran parancsolt visszavonulást, magányt, váltást
- azonban soha nem a morális elvekét, hanem a hatáselven alapuló irodalmi
műfajváltást -, igen, még teljes hallgatást is. Nem beszélt feleslegesen
és nem vált felszínessé.
Az Emberi
színjáték - németül a Menschlich Komedie felel meg a
tudatos ellentétként választott dantei Divina Commediának - Magyarország
szellemi képét az ezeréves ország belső és külső válságában, az új állapot
átmenetiségében ragadta meg, a szerzőtől eltérő, habár paraszti származású
fiatalember sorsát mutatva be, úgy, ahogy a későbbi, a Kocsik szeptemberbennel
kezdődő regénytetralógia hasonlóan szigorú nézőpontja is láttatta a neobarokk
Magyarországot - Magyarországot, abban az újabb, további morális válsághoz
vezető állapotában. E regények, legyenek bármilyen pesszimisták is, színvonalukkal
ellentmondanak saját pesszimizmusuknak, ahol az ilyen puritán szigorúság
ellenpólusa az uralkodó szellemi magatartásnak. Már az első regény biztosította
szerzőjének azt a szellemi pozíciót, melyet az irodalmi csatározások és
a maga választotta korai elszigeteltség inkább megerősített, mintsem megingatott.
E csatározások akkor kezdődtek, amikor Németh Lászlóban már nem csak egy
tehetséges regényíró lakozott, hanem olyan kritikus is, aki a "méltányosság
művészetével" (ez az ő kifejezése), de egyben a megvilágítás művészetével
is megáldva, sokoldalúságával - nem is beszélve etikai elveiről - megzavarta
az előkelő és haladó, mindazonáltal mégis öntetszelgő, a neobarokk szellemiséghez
közeledő irodalmi körök nyugalmát.
A kritikusból
ragyogó esszéíró vált. A jó esszéírók mindig is az igazi írók közül kerültek
ki. Az esszéíró persze nem egyszerűen annak a feltételnek felel meg, hogy
színültig telt, szinte testileg kitapintható kifejezési képessége legyen
még a legnehezebben megragadhatóra is. Elengedhetetlen az a vállalkozó
kedv is, mely a legnemesebb anyagot emeli tartalommá stílusában. Németh
László példaképének azt az Ortega y Gassetet választotta, aki Espectadorjának
kötetecskéit egyedül írta tele. Németh a maga által egyedül írt folyóiratát
Tanunak nevezte el. "Tanúskodni" akart. Tanúskodni, miről? A szellem
nagy műveiről, s azok életéről. És tanúskodott ezáltal arról a magában
lévő sokoldalúságról is, amely egy pillanatra sem hagyta nyugton. Nyilvánosan
kívánt tanulni, hogy aztán példáját követve mások is képezzék magukat.
Apjától örökölte a nyelvtanulás mohó szenvedélyét, nem a beszélni tudásért,
hanem a nyelv ismeretéért, sajátságainak élvezhetőségéért és az olvasás
gyönyörűségéért. Tíz-tizenkét nyelven olvasott regényeket. A világnyelvek
után, melyekhez természetesen az ő számára is odatartozott a spanyol, megtanulta
azokat a nyelveket, melyeket a magyar mellett a Duna-medencében beszéltek,
s eközben nem hanyagolta el sem a lengyelt, sem a csehet. Állandóan lelki
szenvedéseknek volt kiszolgáltatva, s ha a sors egy újabb csapást mért
rá, megtanult egy újabb nyelvet, vagy elmélyedt egy korábban tanultban.
Így tanult meg már igen korán oroszul. A második világháború után olyan
jelentős irodalmi műveket fordított oroszból, mint például Tolsztoj Anna
Kareninája, de lefordította Ibsen Nóráját is norvégból. A fordítói
munka egy időben saját alkotói tevékenységét helyettesítette, de nem minden
kapcsolat nélkül saját műveivel.
Az esszéíró
történetfilozófiai "kísérletei" közül - ahogy az Ortega y Gassetnál is
gyakori eset volt - néhány önálló könyvvé növekedett, mint például az Európáról
és a magyarságról vagy az értelmiségiek feladatáról szóló könyvek. Ezekről
azonban itt éppoly kevés szó eshet, mint drámai munkáiról, melyek esszéivel
ellentétben, most új kiadásban olvashatók. A Tanuról azonban ebben
az utószóban2 is beszélnem kell, mert a szerző görögséggel való
találkozásáról tanúskodik: egy olyan találkozásról, mely Németh László
regényköltészetének két alkotását is alapvetően meghatározta, melyek közül
az egyik a most itt német fordításban megjelenő. Azokban az időkben, amikor
Németh felfedezte magának a görögöket, s eredetiben kezdte őket olvasni,
a harmincas évek elején, még nem ismertük egymást személyesen. Eredeti
módon közelített a hellénekhez, nem a filológia közvetítésével, hanem a
régi és az új teremtő szellem közvetlen érintkezésével, időtől független
találkozásként.
Hasonló lehetett
Tolsztoj találkozása Homérosszal, amelyről levéldokumentumok alapján az
Egy hellén vándorlásai című munkámban írtam. A magyar regényíró
naplószerű feljegyzéseket készített a görög szellemmel történő megismerkedéséről,
melyeket folyóiratában is közölt. Megfigyelései az Iliászról és
az Odüsszeiáról pontosan megfelelnek Milman Parry észrevételeinek
- noha Németh a fiatal amerikai munkáit nem ismerhette -, aki ugyanakkor
fedezte fel újra az énekmondó Homéroszt. Németh megközelítései ugyancsak
megszégyenítették Homérosz-filológiánkat.
Legközelebbi
szellemi rokonát, akit valódi mélységeiben értett meg - megint csak mélyebben,
mint a filológusok -, Szophoklészben fedezte fel. Az ő nőalakjai hatottak
regénybeli főhőseinek megformálására, akik az apai parasztcsalád rokoni
kapcsolatai révén éltek lelkében. Ők lettek a regények tragikus hősnői,
olyan vonásokkal, melyek a női sorsot az elviselhetőség végső határáig
feszítették. Az Iszony hősnőjének esetében például addig a határig,
ahol szinte Artemisz istennővé válik, s utólagos visszfényét és teljes
érthetőségét a görögök isteni vadásznőjének és szűzének ismert alakjából
nyeri. Amit a költők művészete s a görög tragédia lényege közti viszonyról
mond, az vonatkozik saját művészete és a szűkebb, apai otthon alakjainak
világa közti kapcsolatra is. "Kötött szertartás" - ezen alapul Németh László
pontos meglátása szerint a görög tragédia -, "adott tárgy: nagy korlát,
de még nagyobb támasz. A művész erejét a kivitel felé préseli, az egyéniség
összeszorul; kevésbé terjeng és jobban feszít.3 Szophoklész
adta Németh Lászlónak a bátorságot, hogy saját mondanivalóját belépréselje
adott alakjaiba, s lelkileg oly mértékben feszítse őket, amennyire emberileg
egyáltalán lehetséges.
Regénycímei
- a korábban már említett korregényekéhez hasonlóan - komorak és tömörek.
A németül most olvasható Iszonyt egyetlen német szóval nehéz volna
visszaadni: "Ekel und Grauen". Ezért a fordításnak Németh más címet
adott, a regény egy mondatát: "Ahogy a kő hull".4 Két másik,
az Iszonyt megelőző regényének címe: Bűn (Sünde) és Gyász
(Trauer). Látható, hogy a szerző nemigen csalogatja az olvasót. A Gyász,
Németh másik "görögös" regénye, szophoklészibb, mint az Iszony.
Hősnőjét, a szegény Zsófit, aki gyászában klasszikus nagysággá merevedő
lélek, a költő tudatosan formálta paraszti Elektrává. A Bűn című
regénye, mely mindkettőt megelőzte, nyugtalan szociális lelkiismeretének
nyilvános vállalása a harmincas években. Szabad-e a hősnek, a középrétegből
származó, felelősségteljes szellemi embernek, akiben a szerző önmagát is
ábrázolja, egy villát birtokolnia, miközben a magántulajdonból következő
igazságtalanságokkal maga is tisztában van?
Nincsen olyan,
az ember ellen, önmaga ellen, egy tiszta idea ellen, igen, a tudomány ellen
elkövetett bűn és igazságtalanság, amelyik e nagy korunkbeli írót ne nyugtalanítaná
állandóan. E nyugtalanság eredménye drámai életműve is. Mindmáig tizenhét
darabot ölel fel ez az életmű, köztük a Sámson, a fogva tartott
óriás tragédiája, hét nagy történelmi dráma, olyanok mint a VII. Gergely,
a Husz János, a Galilei, a II. József (a Habsburg
II. Józsefről van szó) és a Széchenyi, "a legnagyobb magyar" drámája,
aki száz évvel ezelőtt oltotta ki életét a Habsburgok zsarnoksága idején.
Megindító esemény, valahányszor magyar színház be-mutatja őket. Lehetséges,
hogy e regényíró voltaképpeni tehetségénél fogva mindig is inkább drámaíró
volt, semmint epikus? Úgy tűnik. Dramaturgiája azonban, a szó görög alapjelentése
szerint - a drámában való mesteri jártassága - regényeinek biztosan nem
ártott. Erre a legutóbbi bizonyíték Égető Eszter élettörténete, melyben
Németh korregényeinek széles tablója és csodálatos nőábrázolásai együtt
vannak jelen. Ez utóbbiak ténylegesen is Elektra, Anna Karenina és Nóra
alakjainak költői megformálói mellé állítják Némethet. Hogy Kelet-Európa
kitűnő elbeszélői bevonulnak a világirodalomba, azon az orosz és a lengyel
regényírók vagy a görög Kazantzakis megismerése után senki sem csodálkozik.
A túlontúl férfias Kazantzakis finomabb ellenképét jelentő Németh László
nem kizárólag feszült lelkületű nőalakjai révén része a világirodalomnak
- de miattuk is.
Oslo, 1960. szeptember 21.
Jegyzetek
1 Karl Kerényi: Über
László Németh. Nachwort zum Roman "Wie der Stein fällt". Steingrüben
Verlag, Stuttgart, 1960, 549-556. ill. Karl Kerényi: Über László Németh,
den Romanschriftsteller. In: Wege und Weggenossen 1., Langen
Müller, München, 1985, 425-431. - Fordította Bombitz Attila
2 Értsd: az Iszonyhoz.
- A ford. megj.
3 Németh L.: Szophoklész.
- Tanulmány és vallomás. In: Európai utas. - A ford. megj.
4 Az Iszony német
címe: "Wie der Stein fällt." - A ford. megj. |
|