|
BEDECS
LÁSZLÓ
Számtól szóig
Kibédi Varga Áron:
Hántani, fosztani; Amszterdami krónika
Szerencsésnek nevezhető egybeesés, ha
egy költőnek egyszerre jelenik meg verseskötete és naplója, hiszen a naplónak
a versek felől olvasása az ottani reflexiók hangsúlyai között igazíthat
el, míg a versek nyilvánvalóan új jelentéseket kaphatnak a gondolkodás
alakulásáról avagy a magánélet amúgy nem egykönnyen hozzáférhető fontosabb
eseményeiről számot adó naplóbejegyzések fényében. Ez még Kibédi Varga
Áron esetében is igaz, akinek versei korántsem életközeliek és csak a legritkább
esetben köthetők konkrét, visszakereshető történetekhez. Az ő meditatív,
filozófiába hajló költészete éppenséggel elzárkózik az efféle referenciakereséstől,
mégis, egy tágabb értelemben igényli azt. Mert bár a költemények még véletlenül
sem nevezhetők a személyes életfolyam illusztrációnak, a naplónak például
az olvasmányokról, a saját vagy mások költészetét érintő elmélkedésről
és annak eredményeiről vagy például az utazásokról és ezeken keresztül
a kulturális mássággal való találkozásokról beszélő részei nagyon nagy
segítséget nyújthatnak az amúgy meglehetősen zárt, nehezen felnyitható
versek megközelítéséhez. Vagyis a két könyv egybeolvasása mindenképpen
termékeny lehet, azért is tehát, mert nem csak a versek, megértését segítheti
a napló, hanem a napló is élvezetesebb és gazdagabb szöveggé válik a versek
ismeretében.
Az 1999-es
évet újév napjától szilveszterig átfogó Amszterdami krónika nyugodtan
nevezhető hagyományos naplónak, vagyis olyan könyvnek, mely elsősorban
az adott napok eseményeiről, a privát élet vagy a világpolitika érdekességeiről,
fontosabb mozzanatairól számol be, a tudósítói, kimért nyelvet és a költőibb,
emelkedettebb megoldásokat a megkívántnál is pontosabb arányban keverve.
Az "eseményt" persze tágan érti, vagyis egy könyvvel való találkozást ugyanúgy
említésre méltónak tart, mint egy földrengést, egy konferenciát vagy egy
telefonbeszélgetést, bár az ötletek, a gondolatsorok inkább csak foszlányszerűen
vannak elszórva, de például a lelki életről, szomorúságról és örömökről
vagy más, a naplóműfajhoz alkalmasint hozzátartozó rétegekről sem tudunk
meg sokat.
A napló idején
hatvankilenc éves szerző, aki 1945 óta é1 nyugaton, ‘48 óta Amszterdamban
és "civilben" a helyi egyetem retorika professzora, valamint a Holland
Tudományos Akadémia tagja, a nézőpontok változtathatóságát kettős-, illetve
francia feleségén és művéltségén keresztül hármaskultúrájúságára bízza,
s épp ez a viszonylagosság lesz a könyv legérdekesebb kérdése. Ez a rétegzett
beszédmód már önidentikusságában nyitott, érdeklődő és messzemenőkig liberális,
hiszen épp a másságokra és esetlegességekre reflektálva és rácsodálkozva
mondhatja el, hogy hogyan épül fel egy erdélyi magyar gyökereit sosem feledő
személyiség az egymásra rakódó nyelvek tudásából egyedivé, mindenki mástól
különbözővé és másképpen gondolkodóvá. Néhol sűrű bejegyzésekkel, néhol
pedig több mint egy hetet kihagyva elsősorban azt mutatja meg, hogyan lehet
önmagunkat és a világot - az ő szavával - akár három szemüvegen keresztül
nézni.
Mulatságosak
az olyan elcsodálkozások, mint az augusztus 22-i, hogy a "legújabb kutatások
szerint a szúnyogok a városokban csak éjjel csípnek, falun viszon éjjel-nappal",
vagy rögtön utána a 25-i, hogy bizony "a Magyar Nemzet szerint augusztus
11-én több ezer postagalamb eltűnt. A napfogyatkozás miatt elvesztették
útközben tájékozódási képességüket." Mindeközben számos helyen jelzi azt
is, hogy Hollandiában mindenkor magyarként van jelen, kezdve ott, hogy
felhívják az antikváriusok, ha régi magyar könyv kerül hozzájuk, egészen
addig, hogy szinte kéthetente vesz részt magyar vonatkozású diplomáciai
vagy kulturális eseményeken, főleg Hágában.
Természetesen
sokszor megszólal a tudós is a könyvben, hadd emeljek ki ebből egy a Kibédi
Varga-költészet megértésére is hatással lévő helyet. A július 13-i bejegyzés
arról a tizenkettedik nemzetközi retorika-kongresszusról szól, ahol szerzőnk
tartotta a megnyitót, amelyben arra utalt, és innentől válik érdekessé
a dolog, hogy a mai világban, melyet áthat a propaganda, a reklám és a
manipuláció, talán semmi sem vonható ki a retorikus beszéd törvényei alól,
tehát semmi nincs, ami ne próbálná úgy alakítani a kommunikációs szituációkat,
hogy azzal ne akarna többet vagy mást mondani, mint ami önmaga. Kibédi
Varga szerint az intim szerelem mégis kivétel, ott lehetséges retorizáltság
nélküli önmagáért-beszéd. És lenne még egy ilyen beszédlehetőség: a líra.
Ez utóbbi persze elsőre nehezen érthető, hiszen aligha képzelhető el a
költészetnél manipulatívabb, az alakzatokat sűrűbben és rafináltabban használó
jelenség, sőt, minden bizonnyal annál jobbnak tarthatunk egy költői beszédmódot,
minél inkább és minél meglepőbben átretorizált, megformált, a köznapi beszédtől
eltérő. Mégis, Kibédi Vargának abban alighanem igaza van, hogy a költészet
a maga retorizáltságát nem elrejteni, hanem éppen hogy színre vinni igyekszik,
vagyis nem másnak kíván mutatkozni, mint ami, hanem épp ellenkezőleg, azt
szeretné, hogy az általa használt alakzatok mássága felismerhető legyen,
és azokkal együtt legyen az, ami. Ez pedig azt jelenteni, hogy amíg például
egy reklám-szöveg retorikai szerkezetét vizsgáljuk, addig akár leleplezésről
is beszélhetünk, viszont amikor egy költeménnyel tesszük ugyanezt, akkor
tulajdonképpen megértjük azt, hiszen rejtett olvasási szabályait felismerve
olvassuk. Lefordítva tehát valami olyasmit jelenthet a naplóban odavetett
mondat, hogy egy vers olvasásakor nem csak lehetőség van a retorikai elemzésre,
hanem bizonyos szempontból és leg-alább egy bizonyos szinten ez elengedhetetlen.
A Kibédi Varga-versek esetében, azt hiszem, inkább.
Hogy milyenek
ezek a versek, azt nehéz lenne egy mondatban körülírni. Címnélküliek, számozottak
- ami már ránézésre látszik. Rövidek, koncentráltak - de ez még mindig
csak egy elsődleges tapasztalat. Kibédi Varga Áronnak a Hántani, fosztani
a negyedik kötete, ami manapság, amikor harminc év körüli szerzőknek néha
már öt-hat könyve is van, legalábbis jelzi, hogy keveset író, és megszólalásainak
jelentőséget adó költő szövegeit olvassuk. A verscímek helyén álló számok
223-tól 379-ig sorakoznak, de a számsor nem minden tagjához tartozik szöveg,
aminek két oka lehet: vagy a hiányzó számok által jelölt hiányzó szövegekre
hívja így fel a költő a figyelmet - azaz valójában nem a versek számozottak,
hanem a számok "versezettek" -, vagy pedig a kötet amolyan válogatás, melybe
a legjobb számozott versek kerültek bele. Szigeti Csaba egy ‘98-ban megjelent
tanulmányában (Új Holnap, 1998/4.) az első lehetőség mellett érvel,
és úgy gondalja, a szám-címek azt jelzik, hagy az általuk identifikált
és egyedített versek egyrészt egy beláthatóan véges sor elemei, ráadásul
egynemű elemek abban a tekintetben, hogy csak a számsorban elfoglalt helyük
alapján különböznek, másrészt a számsor hiányai a csak a hiányokkal együtt
lehetséges teljességre irányítják a figyelmet. Bárhogy is legyen, annyi
bizonyos, hogy egy ilyen gesztus tovább erősíti a versek referenciálhatatlanságát,
hiszen tulajdonképpen elveszi az olvasótól az orientáló, a megértést esetleg
segítő címeket.
Magyarországon
talán Oravecz Imre költészetének bizonyos rétegei említhetők Kibédi Varga
versgondolkodásának rokonaként, méghozzá épp az a Héj című Oravecz-kötet,
amire mintha tudatosan is rájátszana a Hántani, fosztani kötetcím.
Oravecz ráadásul Celan felől is képbe hozható, hiszen miközben Kibédi Varga
költészete - általa is hangoztatottan - a celani hagyomány továbbgondolásán
dolgozik, addig egyrészt Oravecz Celan egyik első hazai fordítója és interpretátora,
másrészt az említett, 1972-es kötetét a kritika már akkor a celani líramodell
felől próbálta leírni. Különösen tanulságos e kettős vagy hármas kapcsolat
szempontjából a napló július 15-i bejegyzése, mely az akkori Jelenkor-számot
kommentálja: "Lehet, hogy Oravecz szemben úszik az árral, de csak a magyarral,
mert ilyen, az övére nagyon hasonlító versek amerikai, holland, francia
- és feltehetőleg más nyelven is - legalább két évtizede rendszeresen olvas-hatók."
Túl azon, hogy a mondat a két kötőjel között megbicsaklik - ezt tudjuk
be a műfaj sajátosságának -, túl azon, hogy a "feltehetőleg" kezdetű érv
nem igazán meggyőző, de túl azon is, hogy a nézőpont efféle implicit megnyilvánulásai
pontosan arra a többletre világítanak rá, amit a bevezető sorokban Kibédi
Varga háromkultúrájúságának neveztem, a heves reakció nyilván az érintettségről
is árulkodik. De az is látszik itt, hogy Kibédi Varga nem pusztán világirodalmi
tájékozottsággal olvassa a magyar irodalmat, hanem mintegy a francia, holland
vagy angol-amerikai költészetek felől, vagy még inkább azokon keresztül.
De ami még fontosabb: ugyanígy írja is magyar nyelvű verseit. Ami természetesen
nem azt jelenti, hogy az intertextualitás alakzatai bármilyen értelemben
kitüntetett szerepet kapnának a szövegeiben, hiszen a soknyelvű kultúra
nála nem a direkt és felismerhető utalások szintjén építi a verset, hanem
a szavak és képek történetének tudásából, vagyis az újraértés lehetőségéből.
A kötetcím mintha épp erre világítana rá: a szavak a rájuk hagymahéjszerűen
rárakódott és talán áttetszővé tehető örökség mögött újra megtalálhatók,
és a megfelelő formát megtalálva egy újszerű hangzást felmutatni tudó költői
nyelv alapjaivá tehetők.
A szavak "vetkőztetésének"
tempója pedig mindenkor lassú, megfontolt és óvatos, tőmondatokba, rövid
kijelentésekbe oltott. Nem ritkák a ténymegállapításnál is szikárabb és
zártabb verssorok, melyek ezzel is jelzik, hogy az igazi történések nem
is a kimondásban, hanem valahol a sorok között vagy a sorok viszonyrendszerében
bújnak. Így például a 347-es versben:
A síneken fekszik. Felbontható,
közösségi alany.
Egy meg nyolc az kilenc.
Mert nyolcéves vagyok.
Lefelé mutat a nagybetű.
Ilyenkor az Isten bólint.
Itt például különösen a középső két
sor rejtélyes. "Egy meg nyolc az kilenc." - ami egy triviális matematikai
állítás, sőt, szinte banális, de azzal, hogy a következő sor ezt mintegy
magyarázza, a magától értetődöttséget teszi kérdésessé. Vagyis épp az történik,
hogy egy kisiskolás, látszólag a matematikai művelet elvégzésénél semmi
többet nem jelentő, nyugodtan hétköznapinak nevezhető kijelentés a rákérdezés
miatt verssorrá, és nem is akármilyen verssorrá válik, ami már elgondolkoztathat,
messze mutat, visszaható kérdéseket tesz föl és néhol válaszokat kínál.
Az utolsó
sor szintén egy egyszerű kijelentés, de a pontatlansága és szokatlansága
már más irányú, mint az előbb említetté, és azt is jelzi, hogy Celan hermetikus
lírájának eszközeivel élve, az elrejtőzés és megmutatás megfoghatatlan
játékát játszva olyasfajta költészet alakul Kibédi Varga kötetében, mely
a nyelv rejtett, ritkán használt módozatait és az automatizmusoktól megfosztott
hétköznapi fordulatokat egyaránt mozgósítani tudja, új vagy inkább elfeledett,
elfedett jelentéseket keltve életre. Ezzel, jó esetben, tulajdonképpen
meg is előzi a bevett szintaktikai elrendezéseket, olyan jelentések előtt
nyitva meg a nyelvet, melyek az egyetlen jelentés szűkítő mechanizmusának
eleve ellenállnak. Az idézett versben például logikai megelőzöttségről
is szó van, hiszen nincs rögzítve, hogy a vers utolsó sorának időhatározója
a megelőző részek közül melyikre vonatkozik, ráadásul az utolsó előtti
sor olyannyira absztrakt, hogy időben minden bizonnyal rögzíthetetlen.
Hiszen értelmetlen is lenne az a kérdés, hogy "mikor mutat lefelé a nagybetű?"
De ha nem kapcsolható ily módon össze az utolsó két sor, akkor joggal mondhatjuk,
hogy bármilyen más összekapcsolás is bizonytalan, ami viszont azt eredményezi,
hogy a viszonylatok nem hierarchikus elrendezése miatt a szöveg ki van
téve a folyamatos megújulásnak, az olvasatok sokféleségének. A többszörös
és többirányú értelemkibomlás lehetőségének felmutatása így lehet e versek
leginkább figyelemreméltó teljesítménye.
De ezt a munkát
természetesen meg kell támogatnia egyéb poétikai elemeknek is, melyek révén
ezek a szövegek egymáshoz és persze szerzőjükhöz tartoznak. Ilyen egyedi,
megkülönböztető poétikai megoldásnak tekinthetők az elszórtan jelenlévő
ironikus sorok, melyek azért is fontosak, mert az efféle hermetikusnak
nevezhető líramodelleket éppen hogy az ironikus beszéd lehetőségeivel szemben
szokás meghatározni. Az utóbbi időben ugyan látni az elmozdulás jeleit
- például az Alföld 2000/1. számában Sz. Molnár Szilvia és Kiss
Noémi Celan ironikus olvasható-ságának lehetőségét veti fel, igen meggyőzően
-, de ezek a kísérletek még mindig az erősebb olvasási hagyománnyal szemben
szólalhatnak csak meg. Kibédi Vargánál viszont, bár szintén vannak határhelyzetek,
határozottan jelen van az eltávolító, éppenséggel a retorikusságra felhívó
beszédmód. A 325-ös verset például lehet így is olvasni, miközben a szöveg
mélyén a tragizáló hang is jelen van. A közismert bibliai történetet ugyanis
parabolaként értve, olyan szavakkal, megoldásokkal távolítja el magától,
mint az első sor jelzője, a zárójelezés vagy a "kopásmentes sors" kifejezés:
Álmatlan Tamás:
világot látott és elsötétül,
megjárta népeit, megkövette -
álmait járta körül.
Dörömbölt (lejáratták)
a világ köldökét látta,
kopásmentes sorsát fedezi:
így settenkedik a túlvilágba,
a szemtanúk közé -
így tamáskodik.
Külön erénye ennek a szövegnek, hogy
az iróniába önirónia is vegyül, amit épp a parabola-jelleg tesz elkerülhetetlenné.
Hasonló dolog figyelhető meg a 322-es, "Ez a fa olyan vén" kezdetű versben
is, vagy a 307-es, a Millecentenárium kétértelmű ünnepét megszólítóban,
de az olyan sorokban legalább ennyire, mint ez: "a temetkezés leállíthatatlan
/ mindenütt szól a telefon."
A naplóban
mindig nyoma van, ha valamelyik vers valamelyik magyarországi lapban megjelent,
sőt egyik-másikhoz ilyenkor amolyan szerzői utasítás is olvasható, vagy
inkább óhaj - például augusztus 31-én -, hogy hogyan is szeretetné, ha
olvasnák az adott verset, verseket. Ezek az óhajok e költészet jellegéből
adódóan csak ritkán teljesülhetnek, de abban biztos vagyok, hagy ha 2000-ben
is íródott napló, akkor ennek a két könyvnek az egyidejű megjelenésekor,
valamikor június elején olyasmi kerülhetett bele, hogy aki teheti, olvassa,
ne is egymás után, hanem egyszerre, egyikből a másikba ugorva - őket. (Kalligram,
Pozsony 2000) |
|