|
VÉGH
JÓZSEF
Fordul a vers
Hogyan lehet lefordítani egy verset?
Barátságból elvállaltam, hogy megpróbálok az anyanyelvemről egy tanult
nyelvre átfordítani egy haikut, amely egy olyan kézzel fogható valamit
jelenít meg, amit magam nem tapasztalhattam. El sem vállaltam volna, ha
nem érint meg a vers, ha nem adott volna egy megnyugtató és ugyanakkor
folytonos bizonytalanságban hagyó jelenlét-érzést. Biztosan közvetíti hogy
amiről szólni akar, az a közelemben van, érezhető; ám tudtomra adja azt
is, hogy a jelenlévőről közelebbit csak a versen keresztül tapasztalhatok
meg.
A szavak hálójukba
kerítenek valamit, amit sűrű szövetként rejtenek. Ez a háló, olykor áttetsző
fátyol csupán, máskor sűrű sötét posztóként sejteti csak, mit tapasztalhatott
a másik; mire mutat rá, amikor kimondja a szavait.
A fordítás
során nemcsak látatlanba, vakon kellett egy ilyen sűrű leplet úgy újrarendezni,
hogy képes legyen megmutatni a tárgyat, hanem a magyar szövetet lebontva
japánul kellett azt újraszőni. Egy kicsit tágabb lett, máshol szorosabb;
más oldalról, máshogyan feszül a tárgyra. Ritkán gyakorlom az effajta szóbogozást
és kötést. Többnyire olvasok idegen nyelven, ám az ember olvasás közben
nem fordít. Utána, amikor visszaemlékezik, akkor teszi magában magyarrá
az élményt. Most, meg kell próbálnom a haikut, a szavaknak ezt a japán
konstellációját visszavinni eredeti hazájába. Így, ha lehet, a vers japánabb
lesz azoknál a fordítatlan-fordíthatatlan haikuknál, amelyek sohasem hagyták
el Japánt. Én azonban nem vagyok japán, csak olyan költők szólítanak meg
mint Baso, Issza, Rjókan. Elvétve úgy érzem, meg tudok szólalni a nyelvükön,
és azt csak sejtem, hogyan szólhat Baso ma egy japánhoz.
Amikor az
ember megértette a verset, az olyan eleven erővel kel életre, hogy csak
a "jelen-lévő"-t láttatja, elfeledteti a megnevező szavakat. Most erre
a jelenlétre kell új szavakat találni japánul. Az élő párbeszédben az ember
jelenléte közvetíti a tartalmat. Az írott szöveg esetében kell legyen a
versben egyfajta megjelenítő erő, amely lehetővé teszi a szöveg megértését,
esetenként arra készteti olvasóját játszon el a szavakkal. Egy ilyen játék
során tudom elképzelni, hogy egyik nyelvről a másikra forduljon át a vers.
A próza lazább szövete, folyamként való hömpölygése más utat szab magának.
A vers természetét hosszabb játék, több munka után láthatjuk, láttathatjuk
meg.
Japánban is
a tőr, a fájdalom szúr (szaszu). De ha a tű szúr, akkor az már varr
(nuu). Japánul a "térben a hiány" egy szóval is kifejezhető. Van
néhány más szó is az űrre, mint helyre. A "szukima" ezek közül:
a hézag, a rés, a kitöltetlen tér. Ami nincs ott, az hiányzik. A mu
(egyes összetételekben nuinak olvassák) a japánban a fosztóképző
szerepét is betöltheti és inkább főnév. Önálló szóként a Kapujanincs
átjáró című zen-szöveggyűjteményből ismert "nincs" szócska. Filozófiai
értelemben pedig a lehetőségekkel telített "üresség", amelyben minden olyan
dolog, pillanat benne van, amelyek észlelésére az ember képtelen.
Ha "magát"
mond a japán, az egyik szava (dzsisin) az önmagára mutató ember,
már hivalkodó. Az európai megszokta a magára mutogatást. Ott, ez nem szokás.
Szavakal kihangsúlyozva már-már önhittség. Egyszerűen "ő"-t mondanak, és
az ige, a ragok egyértelművé teszik, a cselekvés, a történés irányát.
A nyersfordítás
tehát lehetne: Szukima-niwa nai-koto-wa szasi-te, no-tame-ni kare-dzsisin-ni
nui-mano-o szuru. A kötőszavakban és a hangulatokat és érzelmi nyomatékot
kifejező toldalékokban gazdag japán nyelv a külföldit elbizonytalanítja:
nem vétett-e valamit az udvariassági szabályok kifinomult rendszerében.
Tudom, hogy hangsúlyt tettem a "térben a hiány" kifejezésre, mert a japánban
egy szóval fejeztem ki. De azt nem tudhatom, nem sérti-e a japánok arányérzékét,
nem lesz-e túl merész a számukra egy haikuban a hangsúlyos első szó. A
klasszikus haikuban a vers belsejében van egy erős hangsúly, vagy több
gyengébb és egy hiátus. Ami persze szabályként úgy működik, hogy mindenki
tudja, mihez képest változott meg a vers ritmusa. A tizenhét szótag sem
dogma. A japán írásmód az európaitól eltérően szótagol, a régi japán helyesírás
különösen, például az ‘n’ hang is szótagnak számít. A három sorra
osztás sem kötelező, nem feltétlenül kell a haikut 5-7-5 szótagos sorokba
tördelni, illetve a törések ugyanazon a versen belül is áthelyezhetőek
máshova, sokszor, ha a szóha-tárok módosulnak, egy-egy ilyen cezúra áthelyezés
miatt az egész vers jelentése megváltozik.
Mi történik
akkor, amikor japánul szeretnék ebből a nyersfordításból haikut faragni?
A haiku természetével ellenkezik a fontolgatás, a csináltság. Másodszor
is el kell veszítenem a megtalált szavakat, hogy úgy vehessék körül a formát,
mint először - magyarul. Sokáig hiába összpontosítottam. Amikor végre úgy
éreztem a szavak szinte takarás nélkül azt a jelenvalót tárják fel, ami
a haiku írója nyomán engem is megérintett, megmutattam egy japánnak, Abe
Tecusinak.
szukima szaszu
kare-dzsisin-o nui,
nai-mono-ja
Nem értette. A nyersfordítás hosszú mondatát
fel tudta fogni, de zavarta, hogy nem látja a tárgyát. A vers már túlságosan
elvont, enigmatikus, különösen, hogy a végén ott az a ‘ja’ szócska,
amely nyitva hagyja a végét, mintha magyarul ‘...’ lenne ott, ugyanakkor
egy szinte csak a japánok számára érzékelhető érzelmi bizonytalanságot
fejez ki.
Elmeséltem
a tapogatózásaimat. Nem volt elég. El kellett mutogatni, fel kellett rajzolni
a táblára. Ezek után már megérezhetett belőle valamit, mert most újra kellett
fogalmazni a kiindulás alapjául szolgáló mondatot. Számára máshol vannak
a hangsúlyok, mások azok a vonalak, melyekről felismerni véli a tárgyat.
Az egyik ilyen hangsúlyváltoztatásnál jöttem rá, egyformán fontos minden
szó. Nálam elsikkadt az át-meg-át szúr ismétlődése. Ő a varr szót használja,
amit a japán nyelv felkínál, és ráadásul az igekötőt is ismételten kimondja,
ami a japánban természes módja a hangsúlyozásnak.
A japán vers-értelmező
igyekszik tükörben fordítani az eredetit. A "kare" ("ő") szó használatát
a vele szinte szinonim "dzsibun"-nal próbálja enyhíteni, ami mellett
a "dzsisin" is azt hangsúlyozza, hogy ez pusztán vonatkozó névmás.
Magára mutat vele az ember. Azzal viszont nincs mit tenni, hogy az ilyen
magára mutogatás Japánban udvariatlanság.
Abe tanár
úr számára él a japán nyelv, és így általa lesznek a magukban halott, elvont
kifejezéseim élővé. Az ő segítségével szólalnak meg újra a szavak. A háló
csak így tudja felvenni a tárgy alakját.
Kuri-kaesi, kuri-kaesi nui-ageru.
Dzsibun-dzsisin-o cukuru-tame,
tarinai szukima.
|
|