TÓTH
LÁSZLÓ
Futamok
Futam fn 1. Zene Hangoknak (átvezető szerepű) gyors egymásutánja. Halk ~ok. 2. Sp. Részletekben, csoportokban rendezett gyorsasági versenyben egy rész. Selejtező ~ok. 3. Régi irod Futás, roham. Vágjunk bele Akkor hát elkezdem.
A könyvek sorsa Kassán voltam a minap. Hogy szeretek
ebbe a szocializmusból egyre látványosabban kikupálódó városba járni, annak
nem utolsósorban messze földön - legalábbis magyar szempontból messze földön
- híres antikváriuma az oka. Nemegyszer megtettem - tudva, hogy a kérdéses
könyvkereskedés csak munkanapokon tart nyitva -, hogy az itt eltöltendő,
a kutakodás izgalmával, egy-egy váratlan felfedezés, rátalálás reményével
kecsegtető félórácska, órácska kedvéért az esetben is már pénteken elutaztam
Kassára, illetve csak hétfőn jöttem el onnan, ha történetesen csupán szombaton
és/vagy vasárnap volt ott dolgom. A hetvenes-nyolcvanas években ugyanis
többen tisztában voltunk azzal, hogy a kihalóban levő s egyre inkább magyarul
tudó leszármazottak, örökösök nélkül maradt egykori abaúji, szepességi
magyar családok, értelmiségiek, köztisztviselők könyvtárának egyes darabjai
előbb-utóbb itt kötnek ki. S bár nem tartozom a szenvedélyes és mindenre
elszánt könyvgyűjtők közé - sőt igazából még csak gyűjtőnek sem tekintem
magam (igaz, Alter Egonban időnként fel-fellobban a mindent-birtoklás hevülete)
-, meg kell vallanom: könyvtáram néhány becses darabjára itt bukkantam
rá. Most azonban csalódnom kellett. Először is: mert kedvenc könyvesboltomat
nem találtam a Fő utcán a régi helyén. Mint később megtudtam, a vállalat,
amelyé volt, megszűnt, a boltot privatizálták, ám az új tulajdonosnak a
régi helység bérleti díja már túl borsosnak bizonyult, így kénytelen volt
a kevésbé forgalmas és szem előtt levő Kovács utcában kinézni magának egy
parányi üzlethelyiséget. Másodszor: mert bár az egészen a kilencvenes évek
elejéig egyetlen, állami tulajdonban levő antikvárium helyett ma több magánantikvárium
is létezik a városban, ezekben - a korábbi kínálathoz képest - már alig
található magyar könyv. S így van ez egykori kedvenc boltomban is, melyet
új helyén - némi kérdezősködés után - mégiscsak sikerült megtalálnom.
Versek városa, Párizs Mivel a történelemből elősuhogó Luxemburg-kertre
kifutó Rue Bonaparte - ahol eddig Párizsban valahányszor megszálltam -
keresztülszeli a Saint Sulpice teret, általában mindennap kétszer átbaktatok
rajta: egyszer délelőtt tíz-tizenegy óra tájban, amikor általában nyakamba
veszem a várost, egyszer pedig este, hazafelé. S ilyenkor mindig elmegyek
a kis szálloda mellett is, ahol hét évtizeddel ezelőtt József Attila lakott,
s feltehetően kedves kis Párizsi Anzixának első négy sorát is ez
a műintézmény s ez a környék ihlette: "A patron sosem kelt föl reggel,
/ Párizsban Jeanettek a Berták / s borbélynál is vehet az ember / főtt
spenótot vagy égő gyertyát..." Költőnk idején még a kispénzűeket szolgálta
- a zsebemben levő frankok ma már arra sem nagyon elegendők, hogy legalább
kívülről alaposabban szemügyre vegyem; eddig Hôtel Colombe-nak hívták,
legutóbb azonban már átkeresztelték Atlantisra, bizonyára nem azért,
hogy Alter Egon élete egy szeletének elsüllyedt világrészeként szemlélje-értelmezze
ezentúl. (Eltűnt a rue Bonaparte és a Vieux Colombier sarkáról a kényelmes
kávézó is, ahol néhány éve Turczi Pistával és Petőcz Andrással kanalaztam
az utánozhatatlan francia krémcsokoládét, s most egy cipőbolt van a helyén;
igaz, Ady kávéházát, a Clunyt a Boulevard Saint-Germain és a Szent Mihály
útja sarkán Pizza Huttá alakították át legutóbbi ittlétem óta.) Emlékszem,
amikor először baktattam el a(z át-át)nevezett szálloda mellett, micsoda
révület fogott el az első valamirevaló verseim írása közben a kezemet fogó,
választott mesterem hirtelen felbukkanása okán, amely arra is alkalmat
adott, hogy eltöprengjek a sors ilyetén teremtő szeszélyein és rejtett
összefüggésein. És e révületem azóta, többedik alkalomra sem szűnt meg
teljesen, sőt, úgy három esztendeje, egy újabb nagy élményem még jobban
fölerősítette bennem a Saint Sulpice tér szimbolikus jelentését. Amely
szintén nem egészen független József Attilától. Tudvalevő, hogy idehaza
az ő születésnapján - április 11-én - tartjuk minden évben a Költészet
Napját. Emlékszem, még tíz éve is micsoda kitüntető csinnadratta kísérte
mifelénk e napon a poézist, s micsoda ünneplésben részesítették a poétát;
egymást érték a különböző rendezvények, s a kiadók is sorra időzítették
e jeles alkalomra versesköteteik megjelenését. Ma verseskötetet a terjesztők,
könyvesboltok jószerivel még bizományba sem vesznek át, mondván: nem üzlet
az nekik. De hogy kerül e honi keserűség éppen egy párizsi jegyzetbe? Nos,
a Saint Sulpice tér páratlan építészeti érdekességnek számító, felemás
tornyú ódon temploma tövében rendezik meg évről évre a Költészet vásárát,
melyen három éve magamnak is volt alkalmam részt venni. S bár a franciák
bizonnyal nem a magyar költőre gondoltak, amikor tizenhét évvel ezelőtt
ezen a téren kerítettek sort először erre a versre és verselőre egyaránt
ínséges időket zúdító világból érkezőnek egyenesen lenyűgöző rendezvényre,
igen-csak dagasztja a mellem, hogy József Attila neve valamiképpen - ha
csak a hely szelleme okán is - a verskedvelő párizsiak ezen ünnepével is
összekapcsolható. Mert a Marché del la poesie ünnep a javából, melyen
három napon keresztül a költőké és a költészeté a főszerep. Képzeljük el
a budapesti Könyvhét pavilonjait kizárólag verseskötetekkel, versről szóló
kiadványokkal, versillusztrációkkal, -plakátokkal, -lemezekkel, -kazettákkal
és -CD-kkel megpakoltan! A látványt, ami Párizsban fogadott, idehaza még
a legmegrögzöttebb versolvasók (-hívők?) is bizonyára tűnő látomásnak,
titkos álmuk e külhoni megvalósulását kósza lázálomnak vélnék! Ehhez jön
még mindaz a leleményesség, a nyomdászati-tipográfiai-könyv-művészeti lehetőségeknek
az a pazar változatossága, az az irigylésre méltóan magas szintű könyves
kultúra, amely a francia verskiadványokat jellemzi. S ekkor a kísérőrendezvényekről
még nem is szóltam (az egyik pavilonban például számítógépes versprogramokat
kínáltak). Megvallom, kellemes volt ez a kábulat, amely a versek Párizsában
hatalmába kerített, és azt kívántam, hogy - a költészet afféle szolíd narkósaként
- jó ideig ki se józanodjak belőle. S azt, hogy egy reggel bárcsak idehaza
is arra ébrednék, hogy az Európába vezető úton ismét magunkkal cipeljük
a verseket, verses-könyveket is, és nem dobáltuk el őket útközben afféle
fölösleges nehezékekként. Mert Európa - s ez ennek a Saint Sulpice téri
minden évi ritka kirakodóvásárnak is az üzenete - a versek, verseskönyvek
és poéták Európája is.
Egy költőre A por, melyet kezdeti verseivel felvert,
később visszahullott a költészetére.
Boldogság Boldogok, hogy boldogok, mert azt hiszik,
hogy boldogok.
Szerelem és filozófia Szerelmesnek lenni szokás - megkívánni
valakit, s nem gondolkodni a szerelemről. Ezért lehetséges, hogy a tengernyi
szerelmes vers és novella, regény mellett olyan ritka a szerelemfilozófiai
mű. A szerelem lírát kíván, a szerelem történetet kíván, s a legkevésbé
sem gondolkodik önmagáról. A szerelemben a vágy a fontos, az élmény, a
mese, s a bölcsességet a szerelmes a pokolba kívánja. Megszerezni akar,
ha ezzel el is veszíti azt, amit birtokolni óhajt. Birtokolni akar, nem
megérteni. A filozófiától mi sem áll távolabb, mint a birtoklás. A filozófus
igazából a megértést sem akarja. A filozófia tételeivel, állításaival a
maga kérdéseit szegezi szembe a világnak. A szerelem halála, ha kérdéseket
teszünk fel szerelmesünknek.
A sors és a lázadó Miért viseli oly alázattal és béketűréssel
a szenvedést, a halál közeledtét az állat? Feltehetően, mert nincs hozzá
eszköze, hogy a sorsa ellen lázadjon. Az emberrel az isten megízleltette
a sorssal való szembefeszülés röpke, csalóka örömét. S ez hihetetlenül
önteltté, esetenként felfuvalkodottá teszi. Képtelen belátni: a sors -
a természet - csak a maga erejét, hatalmát próbálgatja akkor, amikor időre-órára
maga fölé kerekedni engedi az embert. És megbocsátón mosolyog rajta.
Csapda Amíg az ember fiatal, a világ legtermészetesebb
módján ers benne az önmeghatározási kényszer. Ha szerencséje van (vagy
ha kellőképpen balszerencsés), halála pillanatáig ezzel a kényszerrel kénytelen
szembesülni minduntalan. (Képtelenség, végzetes félreértés egyszer s mindenkorra
meghatározni, hogy kik vagyunk: szerepzavaraink nagy része nem abból adódik,
hogy semmi közünk egyik-másik szerepünkhöz, hanem abból, hogy ez vagy az
a szerep már/még nem illik ránk.) Csakhogy míg az ember fiatal, általában
másokkal szemben igyekszik meghatározni önmagát. Ahogy azonban öregedni
kezd, egyre inkább beéri azzal, hogy mások mellett legyen (lehessen)
az, ami. Ha már ennyi igénye sincs, látszat szerint hiába él, lélegzik
még, a valóságban: halott. Kilép a természetből, s észrevétlen áttűnik
a transzcendensbe. Mintha a nem létezőben találná meg azt, akit magából
már végletesen elveszített. A természet részének lenni: kettős terhet ró
ránk. A természet lényege: önmagunk lenni, akár mások ellenében is. (Az
oroszlán is kérlelhetetlenül érvényesíti a maga oroszlánságát, a
virág sem hagyja kétségbe vonni, annulálni a virág voltát.) A természet
bölcsessége azonban: mások mellett lenni önmagunk. S más úton, igaz, de
ez is a transzcendenshez vihet közelebb bennünket. A szavak pontatlanok;
pontosabban: alkalmatlanok a teljes lét egyik-másik finomságának
a megragadására, ezért, ha az előbb úgy is tűnt, hogy természet
és transzcendens mereven elhatárolható (elválasztható) egymástól
(sőt, esetleg ki is zárnák egymást), ez természetesen nem igaz. A természetben
is van valami végzetesen transzcendentális, s ami transzcendens, az is
visszavonhatatlanul természetes. Mindkettő - természet, transzendencia
- segédfogalom csak annak az egyetemességnek (teljességnek) a megközelítésére,
melyet a világ testesít meg számunkra (s persze, önmagában, hiszen minket
is ő foglal magában). Kettős teherről beszéltem fentebb. Ami alatt azt
kell érteni, hogy az ember legyen bár kíméletlenül önmaga - mert ha nem
ezt teszi, kivonja magát a természetből -, ám ha önmegvalósításának módja
mások jogát vonja kétségbe (függeszti föl) arra, hogy ők szintén önmaguk
lehessenek, ugyancsak elfordul a természettől. Csapdában vagyunk tehát,
de ez a csapda a létet jelenti számunkra, a lét pedig annyi: megsejteni,
fölérezni az univerzumot.
Az ember, aki az, aki nem Minden ember, ugye, az - aki. Ezt nem
lehet cáfolni. De vajon ki az, aki az - aki? Az ember minden bizonnyal
az is, akinek tartja magát. És az is, akinek tartják. Azt - aki ő maga,
valószínűleg a kettő között kell keresni. Szélsőséges esetben persze az
is megtörténhet, hogy a kettőn kívül. De az ember mégsem csak ennyi. Hiszen
az ember az is, amit nem tartanak róla. Érthetbben: nemcsak az,
ami miatt tudomást vesznek róla, hanem az is, ami vagy aminek hiánya miatt
elkerüli embertársai (vagy bizonyos embertársai nagy részének) figyelmét.
Abban pedig, hogy az, aminek tartják, amit gondolnak róla, amilyennek látják,
az is benne van, hogy az ember az is, amit nem tud magáról azzal kapcsolatban,
hogy milyennek tartják, látják s mit gondolnak róla mások.
Mennyi Az ember annyi éves, ahánynak érzi magát...
Peregrináció A Jókai-villa Balatonfüreden. Semmi
pazarló léhaság, fennhéjázó cicoma, magamutogató szemérmesség. Mindent
meghatároznak az emberi méretek, szinte a ház fölé boruló égre is rávetülnek
az emberi léptékek. Kicsit a párizsi Rodin-villa hangulatát idézi föl bennem
itt minden. Egy nagyformátumú életmű emberi kulisszáit, egy egész időszámítást
szintetizáló személyiség ember-arcát. Ahol még minden arról az egységről
tanúskodik, amely - nagyjából egy évszázada, Rodin s Jókai idején - a világot
még egybefogta, a világ közepét s a magyar vidéket egymással szinkronba,
szintézisbe hozta. Akkor Jókai biztos lehetett benne: ugyanazt tudja a
világról, mint amit Párizsban tudni lehet. Félreértés ne essék, nem a peregrináció
jelentőségét tagadom. Csupán azon töprengek el egy kósza pillanatra, hogy
milyen sok Párizst járt emberünk van ma is (beleértve, ugye, akár magamat
is). Csak az a kérdés: van-e Jókaink?
Szóköz A magyar nemzetről elnevezett napilap
első oldalán nagyméretű kép tolakszik szemembe, mely a minapi magyar-magyar
csúcson készült, s külügyminiszterünk és Markó Béla RMDSZ-elnök önelégült
kettősét mutatja. Az elégedettségre persze van is némi okuk, hiszen valóban
nagy eredménynek számítanak, főleg a körülmények és a szomszéd országok
egyikének-másikának ez elleni berzenkedése ismeretében, hogy a legfelsőbb
szinten is létrejöhettek s félig-meddig intézményes formát ölthettek ezek
az összmagyar értekezletek. Valami azonban mégis nagyon zavarja a szemem
a szóban forgó képen, ám sokáig nem jövök rá, hogy mi. Aztán egyszerre
megvilágosodik előttem: a felirat! Igen, a két politikus feje fölött ékesked
felirat: "A »Magyar Állandó Értekezlet második ülése Budapest, 1999. november«."
Így. Természetesen, az nem feltétlenül baj, ha politikusaink nem tudják,
mi van a fejük fölött. Legalább biztosak lehetünk abban, hogy nem hordják
magasan az orrukat. S a földre szegezik a tekintetüket, mert ők is a földön
járnak. (Bár nem árt, ha néha - különösen az alacsonyabb termetűeknek -
a szemmagasságon túlra is kiterjed a figyelmük.) De. Bármily semmiségnek
is tűnik nyelvtani - főleg pedig nemzetpolitikai! - szempontból egy szóköz,
két vezető magyar politikus feje fölött egy, a lapok címoldalán hivalkodó
hibás magyar mondat mégiscsak nagy dolog. Mondhatnám, a mindenkori nemzetpolitikai
törekvések szempontjából akár stratégiai jelentőségű is lehetne, ha a magyar
politikát hibátlan magyarság jellemezné. (Hasonlóképpen, s bizonyára
kicsit körülményeskedő, de nem hinném, hogy teljesen elvetendő purizmussal,
azt is árulkodónak, sőt, hitelrontónak vélem, ha a magát a nemzeti értékek
képviselőjének nevező, s címében a magyar nemzetre hivatkozó - kedvenc
- napilapomban a fülsértően recsegő kultúrtörténetet olvasom rovatcímként
a szép zengésű művelődéstörténet helyett.)
Jelentés Az Eiffel-torony, a túlpartról, a Trocadero
felől. Az öreg hölgy, ahogy a párizsiak nevezik, szétvetett lábakkal, méltóságteljes
magabiztossággal magasodik a város fölé, mintha csakis az ő jelenléte kölcsönözne
tekintélyt neki. Maupassant, aki gyakran és szívesen költötte el ebédjét
az Eiffel-torony éttermében, jóllehet a konyhájáért nem rajongott különösebben,
azzal magyarázta egyszer az ellentmondást, hogy ez az egyetlen hely Párizsban,
ahonnan nem látni a monstrumot... A torony oldalán levő elektronikus kijelző
szerint még kilencvenkilenc nap van hátra 2000-ig. Vasárnap, ötvenedik
születésnapomtól számítva tehát: kilencvenhét. Vagyis, 2000. január 1-jén
pontosan ötven éves és kilencvenhét napos leszek. Persze, ez önmagában
aligha jelent bármit is, mégis közelebbről meghatározhatatlan érzelmek
kezdenek kavarogni bennem, hogy ezt így, leírva látom. Úgy látszik,
valóban vannak dolgok, melyeknek a papír adja meg a jelentésüket. S jelentőségüket
is ott, leírva nyerik el.
Végtelenség Szeptember 24., a Les Deux Magots terasza,
este fél tizenegy. A szomszéd asztalnál, balról, Monsieur Hájfej. Ott ül
vagy két órát mellettem, pontosan Alter Egon és a Magányos Lány között,
s a kettőből körülbelül egy és háromnegyed órát eszik. Engem meg esz a
fene, mert Monsieur Pókhastól Alter Egon nem látja a Lányt. Egy magányos
nő, egy kávéház teraszán, este fél tizenegykor, rendes körülmények között
amúgy is maga a megtestesült titok. Hát még ha nem látni! Alter Egonnak
mindenféle gimnasztikai mutatványokba kell kezdenie, tekergetnie a nyakát;
azt a látszatot keltenie, hogy a székét mintegy önkéntelenül csúsztatja
hátrébb néhány centivel, s aztán bárgyún mosolyognia a mögötte ülőre, akinek
e hadművelet közben ráslisszantotta a lábfejére; a shaw-ból természetesen
a törzshajlítások sem maradhatnak el, persze, ügyelve, hogy közben a lumbágója
ne jöjjön ki - s mindezt úgy, hogy senki ne vegyen észre semmit, legfőképpen
a Lány ne, aki időnként cigarettára gyújt ("Ó, ha a cigarettád lehetnék",
hörögne a kéjtől elaléltan a nyolcvanas évek jeles csehszlovákiai magyar
giccsköltője, "ha pusztulnom is kellene, legalább a szádban, tüzed hevétől
égnék el!"), elő-előkapja a noteszét, firkant bele valamit, bele-belekortyol
a teájába; nem szép, ha napközben látnám, s ellibegne mellettem valahol
a Huchette föl-alá ődöngésében, nem állnék meg, hogy komótosan, egész testemmel
utána forduljak, mert a nyakamat már a legpazarabb szépség látványa sem
képes megmozdítani, de Alter Egon képzelete sem szökken tőle filozófiai
magaslatokba, mindössze olyasmit érez, mint amikor fölnéz maga fölé az
ember az elsötétült égbe, de ott nem lát semmit, csupán a mélységét
érzékeli, a végtelenségét, minden idegszálával ráhangolódik a belőle áradó
fénytelen sugárzásra, s közben egyre jobban tudatosodik benne, hogy a kozmosz
itt, pontosan itt, ezen a Lányon keresztül, a Les Deux Magots teraszán
érintkezik a Földdel.
Mutatóujj A Saint-Germain des Prés apátság megvilágított
tornya - mint egy égbe bökött mutatóujj. Fölül a nagy, sötét semmi, alul,
a Boulevard Saint-Germainen az élet áramló fluiduma. Szünettelen tompa
moraj, autóbúgás, egy-egy élesebb zaj: fékcsikorgás, a Les Deux Magots
teraszán az egymáshoz koccanó poharak sikkantása, egy földre esett villa
tremolója. A sziklás parthoz csapódó tenger hangja ennyiféle. Kortyintok
egyet a Heinekenemből. Magad-kereső vándor, ide kell eljönnöd egy szeptember
végi napon, este tíz és tizenegy között, ha teljes mértékben át akarod
érezni a létbevetettség vigasztalanságát!
Születésnap, temetőkkel A Les Catacombes a Denfert Rochereau-nál
a halottak birodalma. Csonttemető, egy perverz elgondolás mesterien díszletezett
kivitelezése, a halottak végső, bár kétségkívül bizonyos kegyelet- és kenetteljességet
sem nélkülöző kifosztása. Harmadszor vagyok itt, de lényegében ugyanazt
érzem, amit először: a keskeny lépcsőkön leereszkedve, a húsz méterrel
a földfelszín alatti szűk folyosók labirintusrendszerében óvakodva előre
mintha egy negyedik, számára ismeretlen dimenzióba jutott volna az ember.
Az érthetőség kedvéért tudni kell, hogy valamikor az 1800-as évek elején,
az első grandiózus párizsi városrendezések idején, amikor a világ e fővárosa
kezdte elnyerni mai, modern arculatát, a nagy rombolásoknak-építkezéseknek
áldozatul esett temetőkből a kiforgatott emberi csontokat itt, ennek az
eredetileg régi római kori kőbányának a folyosólabirintusában halmozták
föl, s rendezték el később a Földön valószínűleg párja-nincs látványossággá.
Egyszerre temető is, cirkusz is ez a hely, kegyhely, ahol a halál mutatványoslegényei
profanizálják a végső, emberi ésszel nehezen fölfogható misztériumot. Akik
megnyitották a Katakombákat, a mindörökre lezárultat tárták ki; ide lejutni
annyi, mint bejáratosnak lenni a halálba. A Katakombákban jelen idejűvé
válik az elmúlt, az ember holtában is létezni kezd, itt ki-ki újra magát
is képviseli (még akkor is, ha netán valakinek a koponyája három
utcányira került is a medencecsontjától, s valamelyik ujjperec több százezer
csontnyira a nyakcsigolyájától), egy-egy emberdarabnak újra története,
élete, sorsa lesz, "visszanyerik" élményvilágukat, tapasztalataikról
is mesélni kezdenek, s az ember biztos lehet benne, hogy ilyen-olyan világkép
is tartozik hozzájuk. (Bédekkerem szerint itt vannak valahol Danton csontjai
is, s Alter Egon, szeme kamerájával most is kitartóan pásztázgatja a végeérhetetlen
kollekciót, hátha a Történelemformálóból is látnia adatik valamit.) Ugyanekkor
viszonylagossá is válik itt minden, ami az ember számára szubsztanciális
értéknek tűnt korábban; az emberi kiszolgáltatottság infernális méretűvé
növekedésének vagyunk tanúi, az arcunkon a ráncokat kegyesen elsimító örök
nyugodalom birodalma helyett az ember hirtelen egy csont-panoptikum
kellős közepén találja magát esendőn-esetlenül, csontra-vetkezetten, szétdobáltan.
Papucs és repülőjegy Akkor hát... elmúltam ötven. És még élvezem
is. Nem igaz, hogy az ember csak azt tudja élvezni, hogy húszéves. Hogy
harminc. Legalább ugyanolyan izgalmas ötvenévesnek lenni is. Kezdem megszokni
például, hogy furcsa, szokatlan dolgokat produkálok mostanában. (Alter
Egon néha nagyon nem érti, mi történik, s csak néz rám, mintha megbuggyantam
volna.) Mint legutóbb is, amikor történetesen lemondtam egy, a közeljövőben
esedékes helsinki utat. Nem, nem jártam még Helsinkiben, nem azért. Csak
valahogy nem tud igazán fontos lenni a számomra ez az út. Nem mintha nem
érdekelne Helsinki. Na de elmenni? Először is: egy kis csapattal mehetnék,
valakinek a megüresedett helyén, aki lemondta az utat. Tehát tartalék szerepben.
Cserejátékosként. És éppen ez az, amin Alter Egon kibukott. Ő a menés
elátkozottja; szerinte menni kell, ha hetvenhetedik tartalékként is. Nehéz
megmagyaráznom neki, hogy ötvenéves korára az ember már ne legyen cserejátékos.
Tartsa fontosnak, legalább a maga számára, hogy vagy saját jogon benne
van a kezdőcsapatban, vagy nincs benne. Ötvenévesen tartaléknak lenni:
lehet eredmény is, kudarc is. Függ a csapattól is, persze. Boldogult siheder
koromban, a hatvanas évek első felében, amikor egyik énem épp a futballkapuskodás
gondolatával kacérkodott, a legszebb álmaim egyike volt, hogy Gilmar mögött
a tartalékkapus lehessek az FC Santosban. De ami az egyik élethelyzetben
dicsőség, a másikban lehet kudarc is. S ha ez utóbbi, az ember vallja be.
Ha valamit Alter Egon nem ért, az, hogy igenis, az ember legyen kényes
erre-arra.
Bodza Ha még egyszer újrakezdhetném, mindent
ugyanúgy csinálnék, mint eddig - hallani innen is, onnan is önérzetes,
de még inkább gyenge emberek szájából, akik képtelenek önmagukkal amúgy
istenigazából szembenézni. Nem beszélve arról, hogy az ilyen emberek ugyan
minek kezdenék újból: mi értelme lenne az egésznek? Ha mindent ugyanúgy
csinálnék másodszor, ahogy először összejött, elherdálnám a lehetőséget,
hogy éljek az első életem tapasztalataiból adódó tanulságokkal. Ráadásul
még a közönséges lecsót sem szeretem két egymást követő alkalommal ugyanúgy
elkészíteni (hát még enni!), s akkor éljem le még egyszer ugyanúgy? Ennél
azért kicsit több leleményességet várok el magamtól is, meg attól is, akin
az ismétlés múlik. Szóval, ha összejönne a repeta, mai eszemmel azért másként
csinálnék egy-két dolgot. Például, s hadd említsem mindjárt a legfontosabbat:
kevesebbszer bántanám meg a nagyanyámat. Igaz, ezek a bántások kivétel
nélkül akaratlanok voltak: nem bántásnak szántam őket, inkább igazságnak,
s ő sem annak vette egyiket sem, hanem hevületnek, s igazából föl sem fogta
az egészet. Ma már tudom, sokszor jobb lett volna hallgatnom, s amit annak
idején megcáfolhatatlan igazságnak véltem, annak is legkevesebb két oldala
volt. "Jobb a békesség, mint az igazság", csitítgatott nagyanyám, arcán
angyali átszellemültséggel, ha olykor elfogott a háborgás a világ erkölcsi
állapota miatt, s ifjonti hevületemben nekirontottam a szélmalmoknak is.
Azért meg egyenesen holtomig ég az arcom, ha olykor botor vehemenciával
olyan dolgokról kezdtem beszélni neki, melyeket ő igazából föl sem foghatott.
Nem, nem a tudatlanságáról beszélek. Nagyanyám igen okos asszony volt -
a három elemijével is mindent tudott a világról, s mindent megértett belőle,
amit a maga élete teljességéhez tudnia és megértenie szükséges volt -,
s csak úgy sugárzott belőle egyfajta eredendő, a természettől származó
műveltség és bölcsesség. Míg én, a fene nagy eszemmel és bölcsességemmel
sokszor igen ostobán és balgán viselkedtem vele szemben. Mintha az ibolya
bűnéül róttam volna föl, hogy a világ tökéletlen. Az ibolya a maga nemében
ugyanis a világ legtökéletesebb teremtménye, s a nélkül, amit a maga szerény
módján hozzáad a világhoz, minden tökéletlenebb és sivárabb lenne; kevesebb
lenne a szín, a fény, a melegség.
|