|
BOMBITZ
ATTILA
Szerelmünk, Darvasi
Darvasi László magyar
novelláiról
Nemrég még azt gondoltam, hogy amíg
Darvasi László nagy vállalkozása, az első regény, A könnymutatványosok
legendájának számtalan lapban olvasható darabkái össze nem szövődnek
egésszé, az apró és rendkívül sokszálú cselekmény összefüggő történetté,
addig lehet pihenni és várakozni. A regény azonban régóta készül, és bár
a részletek összeolvashatóak, közben nem csupán a regény íródik. többek
között megjelent az 1998-as könyvhétre egy már ugyancsak régi terv és szándék
megvalósulása: a Darvasi-történet magyar novellákat képező sorozata.
A Borgognoni-féle szomorúságban (Jelenkor, 1994) adott először hírt magáról,
és a Szerelmem, Dumumba elvtársnő (Jelenkor, 1998) című új kötetben
kelt önálló életre. Annak idején a Borgogni-kötet még sajátos kísérlet
volt, hiszen A veinhageni rózsabokrok (Jelenkor, 1994) frissességét
nem folytatta, Darvasi mintegy légzőgyakorlatként egy sajátos történetvezetés
lehetőségét villantotta fel, hogy a borgognoni szomorúság hamar
helyet is adjon A Kleofás-képregény (Jelenkor, 1996), a rózsabokrokat
is meghaladó történeteinek. Az egyszerű ötlet: írjunk magyar novellákat
a köztes olvasottság és a mimézis segítségével, és konstruáljunk meg egy
nem létező, de lehetséges magyar irodalmi világot, annak magyar valóságával
egyetemben. Az eredmény: a Szerelmem, Dumumba elvátrsnő, a Darvasi
történet újabb fejezete, amelynek hangimitációs történeteit lehet együtt
is és külön is - de leginkább vérbeli és hiánypótló egész novelláskötetként
- olvasni.
A főcím eddig
minden Darvasi-kötetnél fontos és hangsúlyos volt. Nyilvánvaló az irónia,
a humor megidézése, hiszen Darvasi korábbi történetvonalai egyébként sem
voltak túl felhőtlenek és boldogak. Minden történetével egy alaphangulatot
célzott meg, és szövegeinek összetéveszthetetlenül egyéni melankóliája
volt. Csakhogy, és ez a változás, úgy tűnik, a kitalált gyermeki világ
összeomlása (rózsabokor-történetek), amely együtt járt ezzel a szomorúsággal,
hamar a világ passzív szemlélőjévé avatta Darvasi figuárit és elbeszélőit
(kleofás-történetek). A magyar novellák (különösen az új
kötetben) azt a valóságokból áttűnő lehetséges világot szűkítik le, amely
csak jobb szó híján nevezhető magyarnak. Ez a kitalált magyar világ sosem
volt olyan ország, amelyben az új elbeszélők és történetmondók csetlenek-botlanak.
Valahogy azonban mélyebb valóságtartalmúak, hiszen amíg az első mesék veszteségekkel
zárultak, a paradicsom, az egységes kép elveszítésével, a mitikus bűnbeeséssel,
addig ez a világ már alapjaiban meghatározott, benne Darvasi humorán és
nyelvi nárcizmusán keresztül kap új értelmezést e magyar ország
létezése.
Magyar novellák
tehát annyiban, amennyiben irodalmunk hagyományai elevenednek meg a kötetben.
Tar Sándor, Parti Nagy Lajos, Bodor Ádám, Krasznahorkai László, Mészöly
Miklós, Hajnóczy Péter, Csaplár Vilmos hangimitátoraként jelenik meg Darvasi.
Mint minden eddigi Darvasi-történet, ez is feltételezi a szövegekből feltűnő
"ismerős" anyagot. Míg Ernő az egész magyar tárcairodalmat, a rózsabokor-
és a kleofás-történetek pedig a német irodalom fiktív történetét, addig
az újabb magyar novellák az általuk átfogott időszak szerzői szövegeit
hívják játékba. És Darvasi kedvesen el is játszik e fontos és komoly szerzőkkel,
és eljátszik azzal a világgal, aminek nemrég lett vége, és amelyben éppen
most benne vagyunk. Egy kicsit komédia ez, amolyan színpadi effektus. Mert
a sok szomorúság láttán nem e léthelyzet tragikus okait boncolgatja, nem
magát a tényt írja le, hanem szituációkba helyezi a mindennapok történéseit.
És hiába a szutyok, a vér, a hányadék - ott a nyelviság szeretete (még
ha bazmegezik is, szépen és retorikusan csinálja).
Ennyiben magyar(?).
No meg, hogy magyar nyelven szól, Vagy hogy a posztmagyarokat idézzem:
"A »magyar« [...] szavak, szabályok, mondatok, mondások, irodalom, hagyomány.
Magyar az, ami ebben a hagyományban áll, minden, ami ezen a nyelven történik.
Magyar az, ahogyan írunk és olvasunk: magyarok, magyar szövegeket, anyanyelvükön.
Innen: »magyar« az, ahogy itt kommunikálva van, vagyis már nem a fenti
értelemben vett nyelv, hanem azok a konvenciórendszerek vagy megszokások,
amelyek szerint értünk, vagy értetlenkedünk. A »magyar« így nem egy dolog
neve, de nem is a tulajdonsága, hanem egyfajta cselekvés, vagy annak a
logikája. Durva szóval: kommunikációs helyzet."
Az első
mesék és az azt követő beavató történetek német alaphangulatát váltja fel
most teljes mértékben a magyar. Darvasi hazatér? Stílus- és ötletgyakorlatok
(mondanám inkább), ha valóban ellenőrizhető volna a forrás. Csakhogy ez
a német novellák esetében sem működött pontosan. Azonnal felismerhető egy
elnyújtott, kedves, részletező jelzősorozatáról, rövid, semmit és mindent
egyszerre mondani kívánó dialógusairól, a történetet lassító, világmegváltó
szentenciáiról, a szüntelen mesélési vágyat jelző reflexivitásáról, az
elbeszélések elbeszélőinek a hallgatóságot játékba hozó kiszólásáról, az
elbeszélés menetének ritmizáltságáról.
Meg kell azonban
azt is jegyezni, hogy néha mintha Szív Ernő beszélne az új történetekben.
Úgy látom e kötet olvastán, hogy az az ígéret, amelyhez Darvasi sokáig
sikeresen kötötte magát (Szív Ernő tárcázik, a Darvasi név pedig foglalt
a komolyabb irodalmi kvalitásokat felmutatni kívánó művekre), a magyar
novellákban már nemigen tartható fenn. Maga a főcím olvasócsalogató, ezért
is tekinteném Szív Ernő novelláskötetének, hiszen a Hogyan csábítsuk
el a könyvtároskisasszonyt (Jelenkor, 1997) címnek egyenes következménye,
vagy utólagos magyarázata - legalábbis szerelmetes párdarabja - a Szerelmem,
Dumumba elvtársnő. Nagyon is valószínű, hogy az a bizonyos szándékolatlan
áttörés, amelyet Darvasi alteregójának teremtett világa és saját irodalmi
produkciói közt most véghezvitt, nem történt váratlanul. Én azonban jobban
örültem volna annak, ha ez a kötet, alaposabb meggondolásokkal pusztán
a Magyar novellák címet kapja. Nem olyan pukkasztóan és hivalkodóan
direkt. Bársonyosabb és sokkal inkább tartotta volna szinten a Darvasi-féle
enigma maradványait.
Darvasi új
történetei könnyen olvashatók (olykor könnyfakasztóak, néha a meglepetéstől,
a túlontúl vidámságtól, néha a hihetetlen gazságok felismerésétől), és
újraolvashatók. Kicsit elesetten, még inkább nyomorúságosan, aztán reményekkel
teli, és egyszer még amerikásan is, Tarantino módjára.
Mészöly Miklós
írta a maga Magyar novellájában: "...nálunk még a mesék is olyanok,
mintha folyton valami veszett ügyért vernénk a mellünket; és valahogy minden
örökösen véres." E mondat akár Darvasi magyar novelláinak mottója
is lehetne. Mert tényleg veszett ügyekről szólnak, és valahogy mindegyikük
véres.
Ami változás
vagy váltás Darvasi más történetsoraihoz képest, az a klasszikus, egyenes
vonalú cselekmény visszaemelése, még ha olyan trükkök működnek is, amelyek
meg-megszakítják a mégis könnyen rekonstruálható cselekménymenetet. Ugyanakkor
visszafogott homály jellemzi e magyar novellákat, de már nem a régebbi
történetek jelentésszórása értelmében. A történet e fejezete így módosul:
szimulálódik a régi rend, az ancien retorika mint hangimitáció. Ez a szimulatív
gesztus az, ami problematizálja a hagyományos struktúrák retorikus megbízhatóságát.
Darvasi -
ebben az értelemben - most nem technikázik. Majd minden itt található története
toposzokra épít, ötleteket használ és bont ki. Talán ezért túl sok meglepetést
nem kínál a kötet. És ebbe belefér néha egy kis unalom is. A túl adott,
a túlságosan kitalált és megcsinált néhány novellában nem tudja fenntartani
azt a feszültséget, ami a korábbi történetek esetében nem fordult elő.
Darvasi évenkénti
megjelenését figyelve merészelem feltételezni, hogy szerzőnk a kötet tizenkét
történetével minden hónapra szánt olvasóinak egy novellát, ahogyan Stern
úr az azonos című novella figurája minden hónapra egy-egy tudós előadást
tart hű közönségének.
A brazilok
labdája vérbeli foci-történet, szerzőnk kedves témáját írja körül.
(Ezért is mintha Szív Ernő könnyed labdalevételét észrevételezném e novellában.)
E történet Darányi Ferenc apátlan-anyátlan árva fiatalember élettörténetét
beszéli el. A háttér: a '45 utáni magyar történelem nevezetes sablonjai
a nagy focitettek kiegészítőivel. Fontos a kezdet, a felütés, ahol az új
világ kezdődik, és amelybe Darányi Ferenc ártatlanul belecsöppen. Mert
ez a világállapot adatott, és ezt is a foci tartja össze. "Rákosi Mátyás
több tucat teherautót megtöltő labdatömeggel érkezik haza a Szovjetunióból.
A párt megtanította szöktetni és beadni. [...] Ezekben az években Rákosi
Mátyás elvtárs minden reggel dekázik néhány ezret, egy labdát a sápadtan
búcsúzó Holdba, egy másikat a kelő napkorongba rúg tiszta rüszttel, miközben
dicséri az életet, s midőn végez az edzéssel, légiós - tehát rummal vegített
- kakaót iszik, legvégül pedig egy ruhátlan és még éppen szűz elvtársnővel
megszókoltatja a homlokát." És később: "A gyermek felnéz, elmosolyodik,
és pontosan a szovjet kiskatona kezébe dobja a labdát. [...] A robbanás letépi
a lőtornyot, a kiskatonából vérvörös, lefelé csordogáló massza lesz a szemközti
házfalon, s a gyermek már szalad is a tér bokrai közé, hozza a következő
labdát, pattogtatja..." És még később: "Ha Kádár János elvtárs Ferencváros-szurkoló
lett volna, Nagy Imre elvtárs talán még ma is élne."
A foci, ahogy
behálózza a világot. Élet-meccs.
A Múlik
a reggel talán épp most történik valahol. Figurák gyűlnek hét óra előtt
a kocsma elé és várják a nyitást, a nap reménylő kezdetét. És benne vágyképek:
whyskisüveg, amire úgy nézünk, mint egy nőre, mint egy szerelemre, korfus
plakát meztelen és tengerben fürdőző nővel, meg valami hosszú, fővárosi
telefonszámmal. A kocsma azonban nem nyílik. Az egymás után érkező figurák
Godot-ra várnak, de az isteni középpontot elfoglaló kocsmáros elment, elhagyta
őket, a helyre, a helyekre (amelyek valódi középpontot alkotnak ebben az
életben) azonban szükség van: "...úgy, ahogy szoktak, belépnek egyenként
a Vadvirág Restaurantba és elfoglalják megszokott helyüket. Ki a sarok
félhomályába áll, ki meg a pultra támaszkodik, mindenki oda megy, ahová
szokott, nem egészen távol, viszont nem is igen közel a másikhoz. Barta
úr kiviszi az utcára a jégkrémes táblát. De már vissza is tért a helyiségbe.
A többiek csak nézik az üvegeket. Nem isznak. Várnak."
A Zuhanás
a kötet egyik legfontosabb darabja. Élettörténet valahonnan a halálon
túlról. Apuka leesik a doberdói márványfából ácsolt létráról, és úgy zuhan
össze, mintha nem is élne. Apuka van eladó a megoldás. Apuka Pestre
kerül koldusnak, műtárgynak, aztán elítélik egy másik koldus állítólagos
meggyilkolásáért, pedig atz a nő csak utolsó örömébe halt bele, jön a Kisgyilkos,
aki a börtönben védencévé fogadja, miért is, hiszen mert szeret gyilkolni,
és ha szabadulnak, legyen kit meggyilkolnia kint. Hajmeresztő történet:
kínosan röhögtető.
A szivarozó
őrnagy a szubjektív riport változatára épít, ahol a riporter történetévé
is alakul az elbeszélés tárgya. Helyesebben: dialógus nyílik a közvetlen
élmjények befolyása és a dokumentálási szándék között. Mese egy kelet-európai
újságíróról, "aki már magára se nagyon kíváncsi, amikor a penzumot fogalmazza",
és mese egy bányamérnökről, "aki zacskónyi szivarral ment le a bányába,
és azóta is ott pöfékel".
A Cornelia
Vlad novella Gruberről szól, aki öt nap után tudja meg, hogy a határon
túl felesége elhunyt. Kocsit szerez, pénzt vesz magához, és végigpróbálja
a lehetetlent: elindulni egy kietlenebb vidékre, holtában visszahozni az
elhunytat. És újabb kálvária kezdődik: korrupció, bürokrácia és babona.
És az igazi tragédia nem is a határon túl, de a határon innen történik.
A hatodik
történet-csokor (a Rövid magyar novellák) a korábbról is ismert
szerkesztési eljárásoknak megfelelően, külön résznek is tekinthető. Balladisztikus
narratívák a borgognoni szomorúság lírai gömböcskéiből, és az imitt-amott
feltűnő Vidám mondatok (ugyancsak alakuló Darvasi-sorozat) pszeudo-narratív
versmondataiból. MIntha választó szövegek is volnának: rövid novellákon
innen valóban novella nagyságú és értékű szövegek, a rövid novellákon túl
pedig a hosszabb lélegzetű, nem csupán úgynevezett magyar országban
játszódó történetek kaptak helyet.
Átjáró szövegek
e rövid novellák, mert éppen a legellentmondásosabb darabok, már ami a
létezés tragikumát és ennek a tragikumnak nyelvi, szinte nárcisztikus kifejeződését
illeti. Itt van a legteljesebben, még ha rövid darabokban is, a nyomor,
a nyomorúság, a lecsúszottság poétikus átiratokban megjelenítve. Gyakoriak
a többes szám harmadik személyű elbeszélői móduszok, amelyek kegyetlenül
beléhasítanak az olvasóba: még ha túlontúl szép is a nyomor, rezignált
és döbbent csendű látomás követeli a maga létjogosságát. A kötet e része
gazdagabb is lehetne, a rövid történetekkel együtt külön kötetet is alkothatnának,
hiszen a már említett sorozatból nyert történetvariációkból még számtalan
olvasható - elszórt publikációk formájában. Most egyelőre tizenkettő, a
legjobbak, például a ...nem ismerte senki című:
És megérkeztem. És mentem végig,
az egyenes vasútutcán, gesztenyefák és hársak és gömbakácok árnyékában,
ahogy mondta. Az ügyvéd háza, az orvosé, a szűcsé, a muskátliból kikönyöklő
patikusfeleség. Kertekben margaréták, tiszta udvar, rendes ház. A sarkon
orgonabokrok. Ahogy mondta. A főút. A por, ahogy megáll a szempillán. A
telepi teherautók, a járdán átütő fű. Ahogy mondta. A templomdomb, a lejtő,
fenn a rossz óra, a paplak kerítésének rossz rácsai, galambszar, elszórt
pihék, a sírköves. Ahogy mondta. A nádas, a templom alatt. Rossz tetők,
sár, csimbókos utak, a vásártér négyszöglete a zöld asztalokkal. Ahogy
mondta. A sárga talponállók, véres hurka, uborka szaga, bolond a konténer
oldalában, rossz matracon. Seftesek. A rendőrök. Ahogy mondta. A rossz
fogú kofák, purdék, lángossütő. Ahogy mondta. Presszó. A pincérnő, a feketekávé,
ahogy itt gőzölik. A mignon. A park. A szobor, térdelő alak, meg fog halni.
Ahogy mondta. A nő háza a kanális partján, neve a kapun. Ahogy kijön, néz,
kérdez. A haja. Nyakán a sebhely, a nézése, ahogy remeg a keze, ahogy hellyel
kínál, ahogy tölti a pálinkát. Ahogy mondta. Minden úgy volt, ahogy mondta,
ahogy mesélte, ahogy magyarázta. Minden. Csak rá nem emlékezett senki,
egyetlen ember ott, kofa se, rendőr se, a nő se, nem emlékezett, nem és
nem, hiába kérdeztem bárkit, hiába kérleltem őket, jusson eszükbe, hogy
ez nekem milyen fontos is lenne.
A Rövid magyar novellák, ha
követjük a folytatólagos olvasás rendjét, érezhetően elszakadnak a pontos
szitualizálástól. Sem idő, sem hely, sem figuráció, sem egyenes szálú cselekmény,
mindezek az elemek azonban pszeudo, rejtett és visszafogott módon mintha
a létezés általános, és erőteljes (újra) melankolikus viszonyait ábrázolnák.
A pontosabb (milyen is az?) háttér a Kerítésen innen és túl című
dokumentatív ihletésű történetben jelenik meg újra, a lírizálás után hideg,
prózai ügyekben. "1956. november 4-én délután, tizennégy óra harminckét
perckor Kecskés Antal György parasztember agyonlő két orosz katonát, név
szerint Koljukov szakaszvezetőt, aki a hátába kapja a golyót és azonnal
meghal, valamint Mihail Davidov Zahint, aki még megperdül az első dörrenés
hallatán, neki tehát a beleit roncsolja szét a lövés. Zahin néhány pillanatig
őszinte, már-már gyermeki csodálkozással mered a magyar parasztra, majd
arcra bukik. Vasárnap van, talán valmivel hidegebb az átlagosnál." És e
hírértékben bővelkedő, ugyanakkor ironikus felhangokat is tartalmazó bekezdésből
kanyarog tovább a történet.
A szovjet
szocreál motívumainak gúnyos átirata az El Quahira című hosszabb
novella. Mondhatni: Ivan Csonkin Budapesten. Miközben azt hiszi az a szerencsétlen
szovjet kiskatona (meg a többiek), hogy Egyiptomban vannak, védeni a Szuezi
csatornát a német fasiszták, az angolok meg a franciák ellen. Erre a poénra
épül a Másenykához intézett hosszú, és kissé unalmasra sikeredett monológ.
Úgy tűnik, kevés az ötlet a hosszú távú kidolgozáshoz. Viszont az is igaz,
hogy a szívernős A brazilok labdája, a hidegzuhannyal felérő Kerítésen
innen és túl, valamint a kötetzáró Dumumba igen szép poétikai
hálóban fogja össze a globális történelemháttérből, az 1956-os évből ellebegő
történeteket.
Kárpótol mindent
Stern úr, a könyv alighanem legklasszisabb darabja. Darvasi ezzel
a történettel visszaidézi a kleofás-történetek legendahangulatát.
(Nem véletlen, hogy éppen ez a novella olvasható máris németül a Kursbuch
nevű periodikában.) Mégis: miért magyar novella a Stern úr? Talán
mert a szóvesztés és -felejtés híres jelenetét Darvasi Marquez módjára
írja át magyar novellává? Stern úr tizenkét (!) előadásban kívánja összefoglalni
mindazt, amit a világ egészéről szavakban elmondhat. Miután kimondatott
az egészre irányuló tudás nyelvi leképezése, ami persze rögtön istenkísértéssé
változik, hiszen honnan veszi Stern úr a bátorságot, hogy nyelvvé változtassa
mindazt, ami már nem az ő fennhatóságát érinti, így Isten létezésének kérdéskörét.
Sorra veszíti el szavait, és e nyelvvesztés egyenértékű lesz individuumának
leépülésével, bukásával és megsemmisülésével. Mert Stern úr kimondott szavai
elszállnak, és nem marad mögöttük más, csak a kétely és a megbánás. Stern
úr "égig érő" sikere Bábel tornyának jó szándékú újjáépítése. Stern úr
utolsó előadásában ugyanis arról beszél, amit nem tud névvel illetni. Íme
a kabbalista hagyomány csapdája: Stern úr az egész tudás birtokában közlésre
tör, és nem veszi észre, hogy rendszere, mely szerint minden dolgot a maga
nevével kell illetni, most működésképtelenné lesz. Stern úr az év utolsó
hónapjában, nem sokkal Szenteste előtt már csak névmásított formában képes
beszélni a világ mozgatójáról, lényegéről stb. Stern úr nem rendelkezhet
Isten végső nevével, amely a világ minden tudását és hatalmát jelenti,
"szentségtörést" követ el, Így változik majd a történet végén Stern úr
csillaggá, saját nevévé, mert egykori vágya szerint: "Minden elhangzott
szó ott ragyog majd, akár az égbolton a csillagok".
Stern úr csillaggá
lesz bűnében, szentté válik büntetésében. Stern úr elhangzik minden szaván
keresztül. "Stern úrral se történt egyéb, mint hogy Isten romlásba döntötte,
majd maga is megsajnálta, s hogy ne szenvedjen tovább, hát felragadta az
égbe. Stern úr valószínűleg ellenkezett, maradni akart még. Minden szenvedése
ésé nyomorúsága ellenére kapaszkodott a földbe. És olyan erővel kapaszkodott,
hogy Isten nem tudta csak úgy elvinni. Végül Stern úr karja egyszerűen
leszakadt. Ennyit mondott ez a Subic nevű erdőkerülő, majd harákolva vállat
vont, s messzire köpött, rá a földre, melybe Stern úr szavak nélkül is
úgy kapaszkodott, hogy itt maradt a karja."
A helyszínek
egyre változatosabbak lesznek. A novella továbbra is magyar marad, de a
képzeletbeli (eltévesztett) El Quahira után Sao Pauló szólítódik meg, ha
telefonon keresztül is. Valami csöndes távoli mosoly a két madárarcú öreg
történetét elbeszélő Stammer úr Sao Paulóban című novella. Gerlóczy
Ferenc, egykori portugáltanár, akit nemrég hoztak haza a kórházból, egyszercsak
Brazíliába kíván telefonálni. És ha tévedésből is, de megszokott, nyugalmasan
passziánszos életükbe beleszól egy éppen szeretkező brazil nő hangja. A
brazilok labdája, íme, az öregek hálójába kicentizett pontossággal
talál be.
Darvasit érdemes
lenne forgatókönyvíróként Amerikába küldeni. Írt ugyanis Az Erwin van
Maal-forgatókönyv címen egy fantasztikus Tarantino-utánzatot, amely
annyiban magyar, amennyiben Tarantino sem eredeti: vág és szerkeszt. Más
részről, van a történetben egy magyar lány, aki miért is ne, éppen pornófilmes.
Ennyi a magyar és az amerikai köztes halmaza. Amúgy megint hosszú a sztori,
Darvasi nagyon szépen megmutatja, hogy nem az amcsik találták fel a spanyolviaszt,
bámulatos a copy, de hasonlóan az El Quahirához, ez a történet sem
elég feszes.
A Szerelmem,
Dumumba elvtársnő aranyos, el lehet rajta röhigcsélni. Kisgyermekkori
(úttörős) élettörténet arról, hogyan vesztettem el a szüzességem, és milyen
levelezésben álltam én Rákosi Mátyás elvtárssal, és mennyire szeretjük
Afrika törzsbeli kommunistáit. Vicces, gúnyos zárótörténet. Erre teljes
nyugvással rázárhatjuk a könyv vékonyka fedelét. Abban a bizonyosságunkban,
hogy Darvasi legújabb történetei feldobtak, könnyítettek mindennapi gondjainkon.
Annyiban legalább, hogy ha megoldást ő sem kínál, de kedves iróniájával
és keserédes hangfekvésével egy-egy történet idejére másképp láttatja azt
a világot, amelyben benne voltunk, benne vagyunk, és még nagyon sokáig
benne is leszünk.
De most már
tényleg azt gondolom: a regényre kéne koncentrálni, a nagy legendára, nehogy
kitaláljon veszni szerelmünkből Darvasi. |
|