|
KEMENES
GÉFIN LÁSZLÓ
A keménység dicsérete
Laudatio*
Hölgyeim és uraim, Magyar Irodalmi Figyelőm
címe A keménység dicsérete, amelyet egy idézettel szeretnék kezdeni.
"Fájdalmasan mulatságos a gondolat, hogy Weöres Sándor verseit, melyeket
manapság problematikusként osztályoznak s következésképpen szűken és kelletlenül
mérnek az állam ihletszabályozói szervei, néhány évtized múlva egyetemen,
sőt középiskolában fogják az állam által kinevezett s remélhetőleg avatott
oktatók elemezni. [...] Azt pedig szívderítő elképzelni, hogy a Weöres
féle ars poeticán nevelődött tanárok és ítészek talán a Weöres féle mértékkel
fogják ráncba szedni a 21-ik század elején rakoncátlanul újratörő, az űrhajóban
utazgató nyárspolgárok között vörös azbesztmellényben ágáló poétákat."
Eme jóslatot s elképzelést idestova 35 esztendővel ezelőtt írta le az akkor
még Székely Boldizsár szerzői néven publikáló Karátson Endre. A megjelenés
helye a Magyar Műhely volt, az egyetlen olyan folyóirat bárhol a
világon, amely Weöres Sándor 50. születésnapját kettős különszámmal ünnepelte.
Szükségtelen bizonygatni, hogy a prófécia nem sokkal megjelenése után hamarosan
valóságra vált, olyannyira, hogy pl. egy 1982-es, a gimnáziumok IV. osztálya
számára készült irodalmi tankönyv az e században született magyar költők
közül egyedül József Attilát szerepelteti Weöresnél nagyobb terjedelemben.
Weöres Sándor
még megérte, hogy élő klasszikusként foglalhasson helyet a magyar irodalom
pantheonjában, s az ő mértéke kimutatható az utána következő költőnemzedékek
legjobbjainak munkájában, még ha nincs is rajtuk "weöres" azbesztmellény.
És Weöresen kívül kritikai megbe-csülésben van része mindazoknak az íróknak,
akiket a zsdanovi vagy posztzsdanovi barbarizmus félreállított. Del hol
vannak számontartva azok a nyugati magyar írók, akik a Magyar Műhely
történelmi értékű különszámát teleírták Weöres mellőzöttségének egyre inkább
feledésbe menő korszakában; s hol van jelen a mai magyar irodalmi köztudatban
az egész nyugati magyar irodalom? Egy több mint 20 év előtti Mikesen Határ
Győző két hazai komplexumot jelölt meg a nyugati emigrációval kapcsolatban,
az ún. idegfrász- és az ignorálás-komplexumot. Egyfelől a "haza" idegfrászt
kap, ha csak rágondol, másfelől semmibe veszi, nemlétezőnek tartja. Napjainkra
úgy tűnik, hogy az emigráció egészével szembeni idegfrász-tünetcsoport
megszűnt, s a semmibevétel is valamelyest felengedett. Ami viszont a nyugati
irodalmat illeti, a két komplexum mintha összeolvadt volna, ugyanis jelenléte,
jelensége egyszerre vált ki türelmetlenségi és ignorálási rohamot hazai
irodalmárok körében. Egy három év előtti Hévíz-parti konferencián, amelynek
címe az volt, hogy Ki fél a nyugati magyar irodalomtól, az egyik
eminens s a kritika által dédelgetett hazai költő úgy nyilatkozott, hogy
szerinte ugyanolyan erénnyel lehet beszéni mondjuk Szondy-utcai irodalomról,
mint nyugati magyar irodalomról. Azaz, mindkét megjelölés semmitmondó,
illetve szükségtelenül partikularizáló és beszűkítő. Mivel, úgymond, mióta
kitört a szabadság és megszűnt a pártállam könyvkiadói mecenatúrája, minden
magyar író, lakóhelyre való tekintet nélkül, egyenlő eséllyel állhat ki
a publikációs lehetőségek pástján. Ez a kitétel nagyon szépen hangzik,
de a valódi viszonyok ismeretében alig több, mint csalás és ámítás. Mert
igaz ugyan, hogy hazai lapok közölnek nyugati magyar írókat és köteteiket
is kiadják, a megjelent művek referenciaértéke viszont a nullával egyenlő.
Az írás megjelenik, de a hazai kritika úgy megy el mellette, mintha meg
sem jelent volna. Ezért van inkább igaza Czigány Lórántnak, amikor azt
írta, hogy miként a magyar irodalom sincs jelen a nyugat-európai vagy amerikai
irodalmi tudatban, (ezen lenne hivatott változtatni a jövő évi frankfurti
vásár), ugyanúgy nincs jelen a nyugati magyar irodalom sem a hazai irodalmi
tudatban.
Többen kérdezhetik
Önök közül, miért kerítek ekkora feneket laudációmnak, s főleg minek panaszkodom.
Hát kérem tisztelettel, először is, nem panaszkodom, hanem tényeket rögzítek.
Másodsorban tény az is, hogy a nyugati magyar irodalom (ezek után nyumir;
s hogy az akroním sumér-t vagy nyomor-t sugall-e inkább,
ki-ki áthallási mechanizmusára bízom), szóval a nyumir ignorálását maga
a Mikes Irodalmi Figyelője is szorgalmasan betartotta, a díjat évről-évre
adományzova hazai, illetve csak két esetben az elszakított országrészeken
élő írónak, de egy nyumírónak soha. Kivételt a tavalyi Mikes képez, amikor
először lett nyumíró figyelő-díjas, jóllehet ő is egy kissé felemás módon,
mivel mintha a megfigyelőnek inába szállt volna a bátorsága, két írót tüntetett
ki egyszerre, s a nyumírón kívül a másik díjazott, mondanom sem kell, magyarországi
író volt. Én kérem teljes egészében szeretnék szakítani a korábbi gyakorlattal,
s ezért az idei díjat egyetlen nyumírónak adományozom. Részint a fentebb
vázolt okok, a tovább dívó s a nyumírt sújtó hazai ignorálás-komplexum
miatt, de meg azért is, mivel, mint Bakucz Jóska nemegyszer mondta volt
a nála szokásos vehemenciával, miért kell az írónak megdögölnie ahhoz,
hogy munkáját elismerjék, méltassák, vagy csak egyáltalán észrevegyék.
A nyumíró-sors fintora, hogy az ő esetében még a korai meghalás sem segített;
a magyar költészetben páratlan verseskötete, a Megalit, megjelent
ugyan, de a hazai kritika nem vett tudomást róla. Mellesleg egy Mikes-díjat
azért ő is megérdemelt volna, természetesen nem halála után, hanem amikor
még örülhetett volna a kritikai figyelemnek. Ezért is nem tartom helyénvalónak
a posztumusz díjazást még az ő esetében sem, mivel az ilyenfajta utólagos
hódolat nem neki szólna, hanem akár egy politikai vagy másféle áldozat
rehabilitációjakor, a túlélők saját magukat tüntetik ki a dísztemetéssel
vagy az annak beillő díjkiosztással, ezáltal próbálván rossz lelkiismeretükön
könnyíteni. Jobb tehát nem várni, s nem odázom el én sem a mostani alkalmat
az általam kitüntetésre javasolt nyumíró esetleges posztumusz József Attila-
vagy netán Kossuth-díja reményében. Nem. Hálistennek ő itt ül közöttünk,
s ha nincs ellenére, a csupán erkölcsi s nem pénzbeli jutalmat személyesen
veheti át.
Nos tehát,
minden további időhúzást beszüntetve, a Hollandiai Mikes Kelemen Kör 1998-as
Magyar Irodalmi Figyelő díját, a Kör vezetőségének egyhangú s lelkes beleegyezésével
Karátson Endrének ítélem oda.
Azt hiszem
Karátson Endrét nem kell különösebben bemutatnom a Mikes közönségnek. A
hatvanas évek eleje óta minimális kihagyásokkal rendszeres látogatója,
gyakori előadója a Tanulmányi Napoknak, s egy alkalommal ő volt az Irodalmi
Figyelő megfigyelője is. Én magam személyesen csak a tavalyi Mikesen találkoztam
vele először; kiváló előadását, pontosan fogalmazott hozzászólásait, egészben
véve szerény, de sosem álszerény személyiségét utólagosan kapcsolva a több
mint harminc év óta ismert irodalmi munkásságához. A személlyel ellentétben
azonban nem árt ezt a munkásságot még az itteni közönségnek sem bemutatni,
elvégre a mostani Figyelő-díj noha a személyiségnek szól, mégis az általa
létrehozott művet hivatott honorálni. Ez a mű gazdag és sokrétű: Karátson
mint összehasonlító irodalomtudós franciául is publikált jelentős munkákat
(többek között Le symbolisme en Hongrie), és magyarul is jelentek
meg tanulányai, recenziói, amelyekből egy válogatás 1994-ben jelent meg
Baudelaire ajándéka címmel. Laudációm elsősorban azonban a szépprózaírónak
szól, aki az elmúlt idestova negyven év alatt a nyumir, de mondhatjuk nyugodtan,
az összmagyar irodalom legszokatlanabb s legizgalmasabb rövidprózaszövegeit
hozta létre. Ráadásul e műről tudomásom szerint három említésre méltó kritikai
ismertetés jelent meg, természetesen nyumíró tollából; s bár Karátson szerencsésnek
mondható, mivel Sipos Gyula, Siklós István és Kibédi Varga Áron recenzióját
nem napi politikai vagy esztétikai irányelvekre kacsintgatva írta meg,
hanem valódi szakértelemmel és teljes ítészi szabadsággal, mégis, az első
két írás kábé harminc, a harmadik majdnem húsz esztendővel ezelőtt jelent
meg; s noha meglátásaik sok szempontól időtállóak, Karátson az elmúlt évtizedekben
is tovább alkotott, s ezért is érdemes számot adni az időközben végbement,
ha nem is a műfejlődésről, mindenképpen a mű alakulásáról, a bekövetkezett
változásokról. Azután pedig csakis úgy tudom meggyőzően bizonyítani, miért
érdemesítem ezt a művet a Magyar Irodalmi Figyelő-díjra, hogy kontúrjait,
ha hézagosan is, felrajzolom, s ha röviden is, elkülönítem, mi az az új,
a más, amit Karátson Endre prózája hozott a magyar irodalomba; mi az a
forma- és témavilág, ami sajátosan az övé, s mégis, honnét hozta, amit
hozott, amit szuverén módon magáévá tett. Ne tessék megijedni, nem fogom
elirodalomtudorkodni laudációmat, de a mű alapfokú, reduktív, gyengébbek-kedvéért-féle
megmagyarázására sem szívesen vállalkozom, főként mivel maga a mű sem igen
enged meg effajta leegyszererűsítést, bár gyanítom, hogy még a modern irodalom
útvesztőiben nagyjából eligazodni tudó olvasók sem bánnák, ha valaki szép
közérhetően elmagyarázná, hogy hát mit is akar tulajdonképpen Karátson
Endre, hogy ennek vagy amannak az elbeszélésnek mi is az “értelme", “eszmei
mondanivalója". Mert Karátson Endre nem könnyű író, és ha csak egy módja
van rá, márpedig sokféle móddal rendelkezik, igyekszik az olvasó dolgát
nem megkönnyíteni. De ez a megállapítás sem egészen fedi a valóságot, s
csakis akkor van valami jelentése, ha észbevesszük, hogy a karátsoni szöveg
olyan messze vetemedett a magyar széppróza realistának mondható hagyományaitól,
amenynyire csak lehetséges.
Észrevételeim
általános célja tehát az lenne, hogy összefoglaljam eme elvetemedés természetét,
s ha mindenáron valamely eszme égisze alatt kellene még az összefoglalást
is előzetesen összefoglalnom, akkor azt a Kafka-idézetet választanám, amelyet
maga Karátson választott egyik kötete mottójául: "Ki kell még dolgozni
a negatívot; a pozitív már megvan." Három főbb témakörbe csoportosítanám
mondandómat. Első a világnak a nyelv, illetve az írás általi leképezhetőségébe
vetett hit radikális elvetése, a "pozitív" felkavarása és kétségessé tétele.
Másodszor, az elbeszélői nézőpont, illetve a szereplők énjének felaprózása,
atomizálása, s azáltal valami kényelmetlen, bizonytalan, kiismerhetetlen
narráció létrehozása. Harmadik pedig, az előző kettőből nem következően,
az alkotói szabadság igenlése, a bevett műfajok sőt műnemek (pl. fiktív
történet és filozófiai traktátus) összevágása, az írásnak mint pontos és
egyszerre kínosan zavaró stílusnak s nem üzenetátadásnak megteremtése.
A kísérletező,
álomszerűt és érzékileg felfogható valóságot egymásbaöltő próza egyre inkább
kiteljesedik Karátson művészetében, az 1967-es Lelkigyakorlat, az
1980-as Színhelyek, az 1992-ben megjelent gyűjteményes Átvitt
értelemben utolsó ciklusa, az Átírások, az 1995-ös Lélekvándorlás,
s végül az idei könyvhétre kiadott In vitro szövegeiben. Ezek a
szövegek kivétel nélkül novellák; 30 évvel ezelőtt írt recenziójában Sipos
megérezte, hogy "regényírói véna" nem rejtezik Karátson alkotói természetében,
s valóban, egyetlen kísérletről tudok, egy a Magyar Műhely 49-ik
(1976) számában közölt A fogorvos feje című szövegről, amely a lábjegyzet
szerint "részlet egy készülő groteszk regényből, mely egy fogtályog kezelés
testi, lelki és irodalmi lehetőségeit ágaztatja". A szituáció tipikusan
karátsoni: testi kínok aprólékos leírásával párosított humor, amely utóbbit
nem az író pumpálja bele a szituációba, hanem szinte magától fakad fel
belőle. Akárcsak a fogorvos az irtózatos kínokat kiálló páciens szájában,
Karátson még a tőle megszokottnál is nagyobb kéjjel vájkál, fúr és vés
az elkényelmesedett olvasó idegeiben, bár személy szerint én nem bántam
volna tovább élvezni ezt a fajta kínzást, lévén magam is kínzómesterírók
alázatos mazochista olvasója. Sipos azt is megírta a Lelkigyakorlattal
kapcsolatban, hogy Karátson nem realista alkat; alakjainak tudathasadásos,
megkettőződött létállapotára pedig rajta kívül a másik két kritikus is
rámutatott. De erre maga az író hívta fel a figyelmet, amikor legelső elbeszéléseit
(azokat még lehetett a műfajmegjelöléssel illetni) talált-kitalált társszerzőjével,
Székely Boldizsárral közösen szignált, sőt publikált. (A társsszerző doppelgänger
természetéből fakad az a zavaró feltételezés, hogy Székely Boldizsár találta
ki Karátson Endrét és nem fordítva. Talán önvédelemből kellett végül is
a Karátson Endre nevű szerzőnek megölni Székely Boldizsárt a kötet utolsó
elbeszélésében.) Azt a mondvacsinált elméleti felosztást, miszerint létezik
világközpontú, azaz valamelyest mimetikus, realista, valóságábrázoló írásmód
és azzal szöges ellentétben van egy szövegközpontú, önmagára utaló irományozás
Karátson már első kötetében is megpiszkálja s túlmutat rajta; tehát amikor
azt állítjuk, hogy Karátson elbeszélője nem hátán tükröt cipelve battyog
a világ országútján, az nem a fenti ellentétpár egyik fele, hanem be- és
felismerése a szövegszerűség primátusának, hogy a világrólmintázás (mondjuk
rá, realizmus) egyszerűen szóba sem jöhet anélkül. Mint Adorno írta Kafkáról
(az utóbbi különben Karátson egyik magateremtette elődje, magaszülte őspapája,
akárcsak Borges vagy Huysmans s még jónéhányan), szóval Adorno azt írta,
hogy Kafka autoritása szövegszerű, azaz a mű előre betáplált fogalmak lehívásával
nem hozzáférhető. Tehát nem úgy van, hogy van "világ", azután vannak hierarchikusan
elskatulyázott "ismereteink" erről a világról, s azután jön a beléjük kapaszkodó
s mindkettőjükre visszapillantó "szöveg", hanem a szöveg fut át és lő be
egy világot, amely nélküle nincs, sőt nem is volt. A Szakáts Attila
önéletrajza című elbeszélés ugyan a Rákosi-éra idején "játszódik",
és látszólag arról szól, hogy a filológus-hősnek párttitkári felkérésre
önélet-rajzot kell produkálnia, amelyben eddig féltve titkolt múltját -
horthysta katonatiszt apját - kell mind felfednie, mind továbbra is elpalástolnia,
a küzdelem tulajdonképpen nem az egyén és a hatalom, hanem az író és az
írás küzdelmét írja meg. Minden egyes nekilendülés más-más írást hoz létre,
ön- illetve énkettőzést, felnyitva az író- és megírt ének között létesülő,
magából az írásból adódó áthidalhatatlan szakadékot. Szakáts Attila
minduntalan azon kapja magát, hogy "mellébeszél", s mivel eleve készenkapott
fogalmakkal dolgozik, magára a nyelvre gyanakszik, hogy az beszélteti mellé,
csúsztatja el az áhított "teljes igazság"-tól. Ami hivatalos, sablonos
önéletrajznak indul, hamarosan átcsap csak a maga számára írt önvallomásba.
De annak a stílusa sem elégíti ki. "Éjfél felé járt az idő - írta -, alábbhagyott
a szél bőgése. Egy pillanatra csend támadt, csak apám zihálását hallottam.
Megállt és elégedetlenül nézte a múltidős igéket. Attól félt, hogy merev
anyagukkal megintcsak eltorlaszolja magától a történteket." Mint minden
naiv fogalmazó (azaz az előbbiekben vázolt séma követője) Szakáts Attila
is a nyelvet énje és a "történtek", a világ közé ékelődő, valami ideális
állapotot megzavaró, szükséges rossznak, sőt A Rossznak állítja be. Eszerint
ugyanis van a "történet"-nek s magának a világnak, az érzékelhetőnek és
az emlékezetből felidézhetőnek valóságos, szubsztanciális, állandó természete,
amelynek megragadásától a nyelv "merev anyaga" torlaszol el bennünket.
Az alapállás ugye az, hogy van, volt, tehát lennie kell egy "tiszta nyelv"-nek,
amely nem anyagszerű, hanem áttetsző, amely nem beszél mellé, hanem nem
is beszél, tehát nem is nyelv, s amelynek dimenziójában a dolgok és szavak
közti szakadék "Szezám, zárulj be!" jeligére megszűnik s eláraszt mindent
a "teljes igazság" glóriája. Mint a Fojtogatónovella elbeszélője
kijelenti, "Ahol száz szónak is egy a vége, ott lesz majd a Kánaán". De
Szakáts Attila csak egy darabig véli azt hogy az igazság tündöklésébe majd
az őszinteség vezeti el, mint az írást megelőző döntés, avagy kegyelmi
állapot; rá kell ugyanis ébrednie, hogy az önvallomás is "csak" írás, természete
nem az "őszinteség", hanem egy másfajta írásosság, másfajta modell, másfajta
stílus. Az "én"-t épp úgy nem eleveníti meg, idézi fel makulátlanul, mint
a párttitkárnak írandó mellébeszélés. Ezért [is] tér vissza Szakáts Attila
az elbeszélés végén az elején felszínesnek és hazugnak tartott hivatalos
önéletrajzmodellhez s állapítja meg önelégülten: "Mindent összevetve, ez
tükrözi leginkább a valóságot." Csak az elbeszélő s Szakáts Attila közti
ironikus distancia távlatából tűnik elő az igazság-valóság-történelem valamint
az én közé betolakodó nyelv koncepciójának alapvető elhibázottsága. Ennek
a problematikának újabb s még bonyolultabb körüljárása, paradoxonokat s
egyéb nyelvi turbulenciákat befogadó s nem fogalmi szintre leredukáló kifejtése
a karátsoni mű egyik fő jellegzetessége.
Ide tartozik
az írás és erosz viszonyának, s azon belül én és nem-én, immanens és transzcendens
"valóság" össze-, illetve össze-nem-függésének megközelítése, amelyet legérzékenyebben
a Lelkigyakorlat a Chapmanon című elbeszélés vetít elénk, s amely
nemcsak az első kötet, hanem az egész eddig "kész", de még természetesen
nem befejezett életmű egyik legértékesebb darabja. A hős, F.G. Zaprilogován,
felfokozza Szakáts Attila csak ideiglenes programját: mivel ő "kora fiatalságától
fogva életét teljes őszinteséggel élte, szüntelenül azon iparkodva, hogy
bontsa a gondolatai és cselekedetei közé nyomuló válaszfalat". Mondanom
sem kell, hogy a "válaszfal" ismét a nyelv, de Zaprilogován annyiban is
következetesebb az előző hősnél, hogy nem elégszik meg kevesebbel, mint
a teljes őszinteséggel, s írásaival a legteljesebb transzcendens valóság
és igazság birtoklását veszi célba. Ám mint azt a keretes elbeszélés keretezője
elmondja, "Maguk az írásai, bár Zaprilogován írónak tartotta magát s büszke
volt ihletére, hajítófát sem értek: zabolátlan őszinteségét ugyanis nem
műve hatásában akarta érvényre juttatni, hanem jóval előbb, még a megírás
folyamán." Nem csoda, hogy az írás természetének ilyen mértékű félreismerése
mániához, majd valóságos tébolyhoz vezet a novella allegorikus örvénykamrájában.
Felvonni az időbeliség horgonyát, tökéletesen egybehangolni valóságot és
képzeletet, vagy mint a zaprilogováni hagyaték közreadója írja, "eget és
földet szoros egységben" látni, ugyanakkor látszatot és lényeget élesen
elválasztani — ez a metafizikai poggyász, amelynek heroikus, de végül is
szánalmasan nevetséges cipelésébe a hős belerokkan. S bár a keret-elbeszélő
ráérez a posztplátói hasadtvilágúságból eredő eszteticimus tarthatatlanságára,
megkérdezvén, hogy nem azért szakadt-e Zaprilogovánra minden baja, "mert
művészként tehetetlenkedett az életben és tenyeres-talpas emberként botladozott
a művészetben", maga a kérdés rosszul van feltéve; mintha ugyan el lehetne
választani művészt embertől, táncost táncától. A végső ábránd ugyanis romantikus,
későromantikus, szimbolista vágy, hogy a művész közbenjárása folytán a
valóság testet öltsön, s a világ egyetlen, nem betűkkel zavaró-akadályozó,
hanem a leplezetlen igazságot olvashatóvá-megélhetővé varázsoló könyv
legyen. "A művész kiléphetne szégyenletes tétlenségéből - írja a keretelbeszélő
-, leskelődő tanú helyett cselekvő erővé válhatna, feltűrt ingujjal nekiveselkedhetnék
az életnek, mint az Isten a világ ősanyagának. Delejes ujjai nyomán irodalom
születnék mindenből", s az így születő irodalomnak hitelességét “többé
nem a forma káprázata, hanem az író személyes jelenléte biztosítaná". Hogy
ez a személyes jelenlét illúzió, pontosabban töredékek között oszcilláló
nyelvi játék, maga az elbeszélő is kénytelen fel- és beismerni, tehát hogy
"akárhol is közelítsem meg, Zaprilogován kisiklik okoskodásom szorításából",
nem utolsósorban azért, mert maga az a "Zaprilogován" néven nevezett komplex
valami-valaki már mindig nyelv által létesült fragmentum-halmaz, s mint
olyan, csakis részként érzékelhető és sohasem mint "teljesség". A rész/teljesség,
látszat/lényeg, távollét/jelenlét, test/lélek, természetes/artificiális
stb. ellentétpárokra épülő világszemlélet éppen az érzékit, a testiséget
akarja minden áron szublimálni, átszellemítve megszűntetni, mert a transzcendens
felé való törekvésnek éppen az a megkerülhetetlen nehezéke. Logikus tehát,
hogy Zaprilogován szerint a "nőknek, még a legokosabbaknak is lényege a
látszat, ezen keresztül lehet legjobban kormányozni lelküket", de a lényeg
s látszat összebonyolításával a zilált lelkű hős mintha Geothének is mutatna
fityiszt, azaz hogy az Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis-szel
szembesített Ewigweibliches valahogy nem működik, azaz csak ott van
jelentése, ahol a párhuzasmos vonalak összeérnek, vagy ahol a tűz és a
rózsa eggyéválik. Az sem véletlen, hogy a látszatlényegű nő kormányzása
a kulcs, de nem úgy, ahogy azt Zaprilogován és lelkésztársai elképzelik,
mivel ez a torz hatalomvágy éppen a nőn, a novella Kamillája által felébresztett
szexuális vágyon keresztül kapja meg a teljes tudatzavar kegyelemdöfését.
(Mi az igazság, kérdezte zavartan az egyszeri helytartó, éppen egy a maga
testiségét egyszerre mutató s tagadó testtel szembesülve; aligha kétséges,
hogy az ő esetében is leginkább a kérdéssel volt a baj.) A rossz kérdés
rossz döntést kényszerít ki mind a kérdezőből, mind a kérdezettből; s ez
is a karátsoni szkepszis ismérveihez sorolható, hogy a világban többnyire
eldöntetlen és eldönthetetlen, bizonytalan és bizonyíthatatlan jelenségkupacokkal
találkozunk, ami nem reménytelenséggel, hanem a további talál-kozások iránti
kéjes várakozással tölti el a találkozni akarót, mivel ott nyílik fel a
negatív kidolgozásának lehetősége.
A negatív
egyik vetülete talán éppen az a régió, amit metafizikai hagyomány eddig
nem engedett, mert nem volt képes, belekalandozni. Kibédi Varga recencziójának
egyik legtalálóbb belátása a karátsoni szöveghősök gyakori utazó, turista
mivoltának kiemelése, amihez én csak a nomád szerepkörét tenném
hozzá; az utóbbi az, aki állandóan úton van, de éppen ezért mindig otthon
is van, helyesebben létével széjjelzúzza egy másik fogalmi pár, az otthon/idegenség
ellentétét. Az utazó, az utazás toposza egyike a legrégebbieknek a nyugati
irodalomban, de feltételezhető, hogy a modern vagy posztmodern utazó-nomád
különbözik egy Odüsszeusz, Aeneas, Szent Pál, Parsifal, Dante vagy Bunyan
zarándoka, Pantagruel, Don Quijote, Candide, Faust, Heinrich von Ofterdingen
stb. utazásától. Egy 1969-es írásában maga Karátson úgy fogalmaz, hogy
"A modernség lényegét tekinteve keresés, addig modernség, amíg ez a kényszer
hajtja elrugaszkodni a meglévőtől, a jól ismerttől, felkutatni a kevésbé
ismertet, a mélyebben levőt", de kérdés, hogy ma mennyire értene egyet
különösen az utolsó kitétellel, hiszen benne a szokatlant kereső utazó,
a tudományos kutató s a felfedező kiváncsisága mellett az alkímista elixir
utáni vagy a romantikusok kék virága iránti vágyódása is kísért. Ám amikor
úgy folytatja, hogy "új helyzetben új dolgok is napvilágra kerülhetnek,
az írás a megismerés eszköze lehet", akkor tulajdonképpen régi kérdésfelvetések
új válaszhelyzetekre való áttételét, újraalkalmazását sugalmazza, az írásosságból
fakadó új rálátás hozta elkerülhetetlen különbségtétel életbelépését. Tehát
nem az "van", hogy nincs új a nap alatt, hanem az, hogy minden lépés, elmozdulás
mást hoz, és a más mindig új is egyben. Más szóval, nem elutasítja a nagy
romantikusok vívmányait, hanem a maga ugyancsak befejezetlen, lezárás-nélküli
szövegeiben meg-megcsillogtatja azoknak áthasonított írásnyomait, tagadás
helyett biztosítva egyfajta, a nyumíró marginális másságában továbbhordozott
folytonosságot.
A nyumir nomádsága
felöleli a tudatállapotába, kutatásaiba bekapcsolja a szimbolistákat s
a szürrealistákat is, jelezvén, hogy a világnak több realitása lehetséges,
s hogy ezek a valóságfoltok szimultán egymás mellett létezhetnek, anélkül,
hogy akár e valóságok, akár a szakadozott-énű nyelvi alany abszurddá válnának.
"Egyes szám első személyben írok, mert élek", kezdi szövegét a Fojtogatónovella
elbeszélője. "Amikor írok, életem az írás: cselekvés, magyarázat, bizonyíték."
Kosztolányi után/óta/mellett Karátson egyik legtudatosabban alkotó prózaírónk,
de nem esik a tükörpalotájában tetszelgő tükörelbeszélő mégiscsak teljességre
törő alanyiságába. “Penészes unalmat vált ki az az író, aki önmagával meghasonlottan
viaskodik csak a közönség előtt - írja ugyanebben a szövegben - , hát még
az, aki önmaga szövegének önmaga tudatában zajló utóéleteét dolgozza fel".
Tisztában van tehát a metafikciós túlsokattudás buktatóival, de a korábban
említett szubsztancialista látásmódot is elkerüli, azaz nem hiszi, hogy
az emberi organizmus állandó, egységes és egyközpontú. Ezért nyúl olyan
kedvvel s tölti meg új válasszal a romantikusok kedvenc kérdőhelyét, a
megkettőzött személyiséget, a hasonmást anélkül, hogy azt erkölcsi példálózásra
használná fel. A több nézőpontból való megjelenítés sem csupán játék, hanem
a polifonikus többértelműség szövegszerű bizonyítása, mint az említett
Fojtogatónovella vagy az Álarcnovella, és a különböző létdimenziók
egymásba-csúsztatása is azt kutatja (legjobb példa erre a sok közül a Lélekvándorlás),
hogy mivé lett a technika korában a valaha egységesnek hitt-képzelt alany,
az egylényegű subiectum. A karátsoni egyén tulajdonképpen több-én,
jobbára el-visszaváltozó álarcok, bábuk szériája, mint az Álarcnovella
tornatanár/műfordító doppelgängere írja a fordítandó szöveg alakjairól:
"Mert maszkok ők, és mögöttük senki, semmi nincsen." De ez az elbeszélői
megoldás sem valami nyugvópont a bizarr metamorfózisok, a megszokottat
és a csodálatost, tudatost és tudattalant egymásbakeverő, az emberit és
a nem-emberit elválasztó határvonalak áthágása folytán létrejövő, általában
groteszknek titulált szövegvilágban (egy helyütt még egy hátborzongató
bogárember group-szex is megjelenik). Az elbeszélő halálra ég egy karambolban,
de tanúja lehet saját temetésének, s hallhatja, hogy a búcsúztató imígyen
méltatja a megboldogultat: “A lelkire vágyott s feledte, hogy az érzéki
az első. Ez volt a tragédiája" - s tegyük hozzá, ez volt Zaprilogováné
s a többi, készen kapott metafizikai receptek szerint élni próbáló alaké
is. Akárcsak a korábban említett romantikusok (Jean-Paul, Hoffmann, Poe,
Mérimée) Kartáson is előszeretettel ölti össze az unheimlich-et
a hétköznapival; a borzalmas, a félelmetes, a titokzatos, a kínos és kényelmetlen
felgerjesztésével különösen az utóbbi kötetekben találkozunk. S mindehhez
járul vagy mindenbből kibomlik a karátsoni iszonyú humor, valami kegyetlen
derű.
Ez is részét
képezi a karátsoni stílusnak, ami nem egyenlő valami modorral vagy modorossággal,
hanem egy sajátos világkép megszövegülését értem alatta. Itt válik el Karátson
mindennemű előképétől, elődjétől, szövegatyjától, romantikusoktól, szimbolistáktól,
dekadensektől egyaránt. Mint pl. Céline-nél sem a felbontott szintaxis,
a három-pontos szerkesztés a "stílus", hanem hogy a narráció az állandósított
nemállandóság, mozgás, intenzitás, utazás, keresés dimenzióját teremti
meg a szavakkal, azaz nem szép gondolatokat akar kifejezni, hanem csupán
kifejezni.
Valami hiányról
számot adni és azt szóba foglalni; ezért a nyelvi hiány, amit Karátson
szóvá tesz a Lélekvándorlás gyűjtemény elé írt előszavában. Ebből
a hiányból ered a mai ezredfordulón funkcióját még nem teljesen elvesztett
irodalom jogosultsága is. "Ha nem kellene szóvá tenni - írja -, hogy egy
egyén és közösség miért nem ura sorsának vagy akár módosuló civilizációjának,
nem lenne itt keresnivalója az irodalomnak. Csak azt ne várja tőle Ön [mármint
nem a nyájas, hanem az »elfoglalt« olvasó], hogy házhoz szállítsa a megoldást,
vagy ad jó használati utasítást a szóbanforgó hiány pótlására. Ne várjon
tőle valóságábrázolást sem: azért a riporterekhez forduljon. A novellák
szövegükkel készségesen inkább megtestesítik a hiányt [...] s kinyilvánítják,
mennyire távol van Ön is, a társadalom is, a szerző is az eleven, világos,
hely- és időtálló beszéd forrásaitól." Hát akkor mit várhat a szerző szerint
szövegeitől az olvasó? A bizonytalanban való elmerülés örömeit, azaz nem,
szószerint, "Élvezettel lehet lebegni a tenger megfoghatatlan hullámain,
és háton fekve kéjjel töprengeni a torlódó-foszló felhők üzenetén." Ha
ugyan erre valaki képes vagy hajlandó; mert mit "üzennek" a felhők, ha
mögöttük nincs más, mint űr, ha maszkok csupán, de nem hatja át őket valami
mennyei igazság sugárzása? A szerző azon állítását pedig, miszerint a kötet
nem akarja az olvasót "az érthetőség kegyetlen szűrésével vagy lehangoló
szócsikarással kínozni" csak cum grano salis vagyok hajlandó elfogadni,
mivel akárha az említett groteszk regénytöredék fogorvosát hallanám, amint
újabb kínzások előtt kajánul nyugtatja az előre szűkölő pácienst. Mert
való igaz, a karátsoni szövegtől s néhány másik nyumíró sorstársa írásaitól
a magyar olvasó nem várhat elkényeztetést, ha ugyan egyáltalán várhat valamit.
S főleg ne várjon a valóságábrázolás helyett valami normális útmutatást,
történelmi feladatteljesítést, erkölcsi és szellemi romeltakarítást és
újjáépítést. És talán a karátsoni mű egyik eklatáns példája annak a nyumiri
jelenségnek, amelyet, mint laudációm elején említettem, a hazai kritikai
ipar konzekvensen ignorál. Éppen mivel ez az irodalom nem építő jellegű;
mint Karátson maga teszi fel a kérdést egy vitairatában, milyen helyet
kaphat "odahaza" "az az irodalom, amelyik nem tulajdonít látványos jelentőséget
önnön magyarságának, beéri azzal, hogy magyarul van írva? Milyen helyet
kaphat a hagyományos erkölcs ellen támadó, a szellem bevett értékeivel
tiszteletben, a léha, a buja, a szadista, a mazochista, a szadomazochista,
a perverz, az iskolában tanított formákat felrúgó irodalom?" De ha nem
épít, folytatnám én tovább, akkor óhatatlanul rombol-e vajon, pusztít csak,
destruál? A válasz kétértelmű, mivel a negatív kidolgozása egyszerre jelenti
a hiány űrjének felmutatását, ami kínos, kényelmetlen, félelmetes, és szorongást
ám ugyanakkor feszengést, zavart vigyorgást keltő művelet, s a helyébe
lépő, a tudattalanból átmentett, a fehér folton lassan áttetsző új kontúrjainak
gyönyört okozó izgalmát. Hogy egy elcsépelt hasonlattal éljek, a születés
is egyidejűleg fájdalmas és gyönyörű, mert valami addig soha nem létezőt
hoz a világra. Karátson s egyes nyumíró kollegája tehát nemcsak a valóságábrázolást
vetette el s cserélte fel egyfajta nemmagyar magyarírással, hanem mindenfajta
sorsíróságot, elhivatottságot, s azzal együtt bármilyen eredetű determinizmust
is maga mögé tett. A legújabb kötet egyik elbeszélője írja: "Van isteni
akarat, emberi akarat, írói akarat. Ez utóbbi a legszabadabb. És nem szabad
megijedni ettől a szabadságtól. Nem szabad félni a szabad akarattól." Mert
a szabad, az öncenzúrát is elvető szellemiséget megbéklyózó mítoszok megfordíthatók,
lefordíthatók, kifordíthatók, ha félelem nélkül, szabadon nyúlunk hozzájuk.
De mi az ára
ennek a szabad akarattal kidolgozott kegyetlen negatívnak? Mint Karátson
írja Bakucz sok újat hozó első kötetéről szóló tanulmányában: "írókra legalább
olyan veszélyes, ha még életükben múmia-fásliba csavarják őket, mint amikor
egyáltalán nem vesznek tudomást róluk. Nem arról van szó, hogy az irodalomtörténet
hallgasson az élő irodalomról, hanem inkább arról, hogy semmi sem pótolhatja
a folyóiratkritikát, a kortárs olvasó visszhangját." Ez így igaz; de a
szabadakaratú, sehova se kacsintgató írásmód, s ez Karátsoné, éppen e pótolhatatlan
járuléktól való megfosztatást kockáztatja visszariasztó idegenségével;
meg azért is, mivel nem áll mögötte klikk, párt, szövetség, hatalom, amely
kiosztja, hogy ki miről írjon. Persze, mondhatjuk most utólagosan visszatekintve,
1964-ben Weöres Sándor mögött sem állt semmi hasonló, és ma, íme, mégis...
Mégis... Karátson szövegvilágában állandóan történnek csodák, a valószerűtlen
valóra válik, a hiány megtelik, mint maga írja, "pontos, érzékletes, szabatos"
nyelvvel. Talán ez az irodalmunkban egyedülálló nyelvi csodatétel egyszer
mégis átjárja ha nem is a valóságot, de szegényes, öntelt, sablonokhoz
szokott kritikánkat, s akkor, mint Weöres esetében is... középiskolai tankönyvek...
egyetemi szemináriumok... De nem, nem, nem: nem jogos ez a csodavárás,
mert attól tartok, a kritika, ha lesz is, Karátson Endre művéről együtt
mondja majd ítéletét Edward királlyal, "Máglyára, el. Igen kemény". Igen,
kemény. Kemény, kíméletlen, kegyetlen. Kemény, szabad, meg nem alkuvó.
Kemény, idegen és magyar egyszerre. És kemény, mint egy bizonyos fajta
kő.
Hic explicit
laudatio.
További jó
köszörülést, kedves Bandi!
* Elhangzott a Hollandiai
Mikes Kelemen Kör Tanulmányi Napjai keretében tartott Magyar Irodalmi Figyelő
Díj kiosztálya alkalmával, 1998. szeptember 3-án, a Drakenburgh Konferenciaközpontban. |
|