|
MADÁCSY
PIROSKA
Aurélien Sauvageot:
a fordítás "mélyfúrása"
Antoine Meillet írja a magyar irodalomról
1918-ban1: "mindaz, amit eddig termeltünk az irodalom terén,
haszontalan holmi, [...] nyelvünk gyökértelen és kulturálatlan, hogy nincs
múltja és jövője még kevésbé van [...]" Különös, hogy Aurélien Sauvageot-t
éppen Meillet küldi Budapestre 1923-ban, hogy megtanulja ezt a finnugor
eredetű nyelvet - a fentebb idézett "deprimáló" sorok ellenére.
Sauvageot
mindent megtesz, hogy a valódi környezetében, gyökereivel együtt ismerje
meg a magyar nyelvet és a magyarságot, és végül: véleménye mélységesen
különbözik majd Meillet-étől. Igazi nyelvészként, meggyőzően hirdeti: a
leghasznosabb és leggyorsabb módszer egy nyelv megtanulásához az olvasás,
majd - a fordítás. Hihetetlen mentalitással napi 10-11 órát tanul, hogy
megértse és megértesse magát magyarul. Tudja: "A nyelv az a gépezet, melynek
segítségével testet ölt a szállongó gondolat. Ezért is árul el sokkal többet
a kultúráról, mint az emberi szellem bármely más nagy alkotása. Fontos,
mit bízott gondolataiból a magyar ember finnugor eredetű nyelvére..."2
"Nyelv és gondolkodás" - lesz a kultúra megértéséhez szükséges kód Sauvageot
részére. És e találkozás építőköveit a magyar irodalom megismeréséből rakhatta
össze.
A magyar irodalom
befogadásáról, megismeréséről már beszéltem korábban megjelent tanulmányaimban3.
Nézzük most a magyar irodalom fordítóját a hagyaték dokumentumai alapján.
Talán kétféle
fordítóról beszélhetünk, egy ismertről, aki elsősorban prózát
fordított és publikált, és egy ismeretlenről,
a versfordítóról, akinek kéziratai a hagyaték könyveiben lappangtak,
elrejtve, talán eltitkolva. Ezek a töredékek sokat elárultak Sauvageot
igazi "találkozásairól" a magyar szellemiséggel.
Mint minden
francia, ő is inkább a prózát kedvelte, pedig tanítványai váltig biztatták
a magyar költészet feltárására. "Ők a prózát alárendelt műfajnak tartották.
Az igazi íróművész a költő. Én viszont szívesebben vetettem bele magam
először a prózába, mert számomra, a nyelvész számára jobban és megbízhatóbban
tükrözte a »köznyelv«-et. A költészet természeténél fogva mindenféle mesterfogással
él, és többé-kevésbé szigorú megkötéseknek van alávetve, melyek sokszor
erőszakot tesznek a nyelven. Mindamellett elfogadtam, hogy előkelő helyet
foglal el a magyar irodalomban."4
Íme prózafordításainak
listája, amelyet majdnem mindenki ismer. Ezek a könyvek megtalálhatók a
hagyatékban: Mihály Babits: Timár Virgil fia. Le fils de Timár Virgil
Edition Stock, Paris (1930). Traduit du hongrois par A. Sauvageot. Ervin
Ybl: Donatello (1930). A magyar kötet található meg a hagyatékban:
Ybl Ervin: Donatello I-III. rész. Sok ceruzás megjegyzéssel, Amicus-kiadás.
1927, Magyar Művészeti Könyvtár, de nem találtam meg a francia fordítást.
Jókai Mór: A kőszívű ember fiai. Les trois fils de Coeur de Pierre,
Paris, Publ. des Orientalistes de France (1962). (Első fordítója: Antionette
de Gerando, 1880.) Veres Péter: Próbatétel (1951) - (L'épreuve par
Peter Veres, roman), Les éditeurs francais réunis, Paris; valamint nem
szabad elfelejtkeznünk egy-egy oldalnyi "próbálkozásáról", melyek a kötetekben
maradtak.
Miért a magyar
regényeket akarta Sauvageot először franciára átültetni? Ő maga beszél
erről a "misszióról" Jókai-fordításának bemutatóján, a párizsi Magyar Intézetben.
A magyar irodalmat alig ismerik Franciaországban, s ennek mindkét fél körülményessége
is oka. Hiányzik egy bizonyos értelmiségi párbeszéd, a magyarok sem propagálják
eléggé kultúrájukat külföldön, a franciák pedig bezárkóznak, nem érdeklődnek
más nemzetek irodalma iránt. Sauvageot fordításaival ezen az értetlenségen
szeretne segíteni, hogy megváltoztassa a magyar irodalom befogadását, "imázsát"
Franciaországban.
1930-ra tehető
első fordításának dátuma, éppen Budapestről való hazatérése előtt. De a
munkát már 1926-27 nyarán elkezdte Franciaországban. Miért Babitsot választja
éppen elsőként? Nyilván az az oka ennek, hogy Babitsot személyesen ismeri,
gyakran jár hozzájuk, mindent elolvas tőle, ami ez idő tájt megjelenik,
sőt, az író megajándékozza legújabb műveivel. Bár kezdetben nem szereti
ezt a stílust, túl kifinomultnak és európainak érzi (Thomas Mannhoz, vagy
Galsworthyhoz hasonlítja), mégis, izgalmas, lebilincselő olvasmánynak tartja
Babits írásait. Izgatja ez a nyelv, miután kedveli a nehéz feladatokat,
hogy kipróbálhassa nyelvismeretét.
Ugyanakkor
ez idő tájt divat Párizsban a "kisregény" műfaja, például Gide, Cocteau,
Giraudoux művei. Sauvegeot talál Babits művei közt is egy rövidebb, tehát
könnyebben lefordítható és kiadható művet, a Tímár Virgil fiát.
Francia részről Gyergyai "ellenőrzi" a könyvet. A hagyatékban találtam
néhány oldalt az eredeti fordítás kéziratából, amelyek elárulják a fordítás
kezdeti buktatóit, a munka nehézségeit. De, miután ebben az időben Babitsot
már a barátjának érzi, Sauvageot nem habozik az író segítségét kérni, ha
úgy érzi, problematikus részhez ért. "Bizonyos esetekben vagy ellenszenvet
váltunk ki az olvasóból, vagy nevetségessé válunk, ha makacsul ragaszkodunk
az eredetit visszaadni, hiszen vannak kifejezések, vagy képek, amelyek
szinte lefordíthatatlanok franciára. A konzultáció tehát - az eredeti szöveg
írójával - szinte elengedhetetlen."5
A
fordítás végül is megjelent. Öröme azonban nem lehet teljes, mert a Tímár
Virgil fia nem arat olyan sikert, amilyent megérdemelt volna! Csak
nagyon szűk körű, válogatott közönség kóstolgatja kifinomult stílusát...
Sauvageot
kénytelen megérteni, hogy nehéz és majdnem lehetetlen volt egy külföldi
mű fordítását megjelentetni, főleg elfogadtatni a francia közönséggel,
mely teljességgel érzéketlen volt minden iránt, ami Franciaországon kívül
történt. "Extra Hungariam non est vita" - vallották a 18. századi Magyarországon.
Ugyanez érvényes volt a korabeli franciákra is. "Egészében véve, a külvilág
visszhangja mindig csak késve ért el hozzánk és meggyöngülve, hiszen addigra
nem volt már időszerű. Így lesz ez, láttam már, a magyar alkotásokkal is.
És ez a jóslatom, fájdalom, napról napra jobban igazolódik, ma is ugyanúgy
süketek vagyunk mindarra, ami egy olyan nemzettől érkezik hozzánk, mely
annyi mindent át tudott venni tőlünk, mi pedig még azt a fáradságot sem
vettük magunknak, hogy valamit felkínáljunk neki. Újra eszembe jutottak
Karinthy Frigyes szavai. Jajkiáltását senki sem hallotta meg."6
(Sauvageot Babits iránti fordítás-fogékonyságát egyébként mindenki ismeri.
Gara László egyik Babitshoz írt levelében, 1931-ben utal erre.7)
A hagyaték
sok-sok dedikált Babits-anyagot és verseskötetet őriz még, de bizonyíthatóan
csak a Halálfiainak egy oldalával próbálkozott (6. o.), más Babits-mű
fordítási lehetőségei kortársaira, pl. Garára vártak. A többi, általa fordított
magyar regényt, kivéve a Veres Péter művet, sajnos nem találtam meg a hagyatékban.
Valószínűleg az örökösök ezeket megőrizték. Úgy gondolom, a Babits-fordítás
sikertelen visszhangja miatt majdnem húsz évig nem fordít Sauvageot a közönség
és a kiadók számára, csak inkább magának.
Móriczot is
inkább titokban fordít. Pedig Móricz nyelvét egyenesen imádja. De talán
éppen ez a szeretet, elragadtatás Móricz stílusa iránt teszi tartózkodóbbá,
félénkebbé. Igaz, Móriczot fordítani roppant izgalmas lenne, de egy egész
regényt - lehetetlen. Sokszor próbálkozott e "lehetetlennel", ahogyan ezt
a Móricz-kötetekben talált fordítás-töredékek bizonyítják8,
sőt, egyik Bajomi Lázár Endréhez írt levele egy egész kötet fordítását
jelzi, kiadója a Publications Orientalistes de France9 lett
volna. Sauvageot Móricz nyelvében különösen a hangutánzó szavakat kedveli,
a tájnyelvi kifejezéseket, amelyeket megjelöl, kijegyzetel, igazán, eredetien
magyarnak érez. A Légy jó mindhalálig (Athenaeum, 9. kiadás), Az
Isten háta mögött is rejt ilyen fordítás-lapokat. A Barbárok
teljes francia fordítása gépelt formában került elő a hagyatékból. Miután
ceruzás jelzések utalnak arra, hogy nagyon tetszett neki ez az elbeszélés,
feltételezhető, hogy ő fordította. De miért nem publikálta? Egy Bajomihoz
írt levélből erre is fény derül. Bajominak írja 1981. aug. 31-én, hogy
a Nouvelles Hongroises számára lefordította a Barbárokat,
de a fordítás sajnos nem jelent meg.
Hogyan lehetséges, hogy megváltoztatja
véleményét a próza elsődlegességéről, fordítási szempontból is? Mémoirejaiban
sok mindenre választ ad. Magyarországi tartózkodása alatt lassan kezdi
megérteni,hogy a költészet a magyar irodalomban első helyre tehető, a magyar
költők pedig szimbolikus szerepet töltenek be a magyar történelmi sors
formálásában. Már első könyvében (Découverte de la Hongrie) figyelemre
méltóan választja ki a magyar költők névsorát, akiktől később fordítani
is fog: Vörösmarty, Petőfi, Babits, Mécs, Illyés és főleg - Ady. Itt azonban
még meglehetősen általános, sőt banálisnak nevezhető kijelentésekkel beszél
a magyar költészet funkciójáról. Hogy jobban megismerhesse ezt a költészetet,
rengeteget olvas. Hagyatékában megtalálhatók a magyar költészet klasszikusai,
Balassitól Illyésig. A versfordítás-kéziratok, amelyek megbújnak a kötetekben,
bemutatják "találkozásait", lelkesedését, később a magyar költészet megértő
elemzését is.
A Szózat
fordítása már a magyar költő ars poeticájának teljes átéléséről beszél:
egy magyar költő soha nem énekelhet csupán egyéni problémáiról, társadalmi
sőt kollektív szerepet kell vállalni "a magyar történelmi tragikus sors
függvényeként". A Szózat kézirata egy régi, Franklin-társulat által
kiadott Vörösmarty-kötetben rejtőzött, a 186. oldalon10 . Véleményem
szerint e töredékben maradt fordítás nagyszerűen sikerült, eltalálta a
vers eredeti muzsikáját, a romantikus képek víziószerű felvillantásával
a magyar sors múlt-jelen-jövő-képét a világ rendjébe illesztve. Talán a
verscímfordítás nem igazán jó: Appel aux Hongrois - felhívás a magyarokhoz?
A Szózat tömörebb, kifejezőbb. De hogyan lehetne lefordítani? A
19. századi versek ismerete alapján megállapította: a költészet története
a magyar civilizáció történetét tükrözi. Kölcsey Himnuszát is lefordította,
legalábbis befejező szakaszát, és közli az Életutamban.11
Dieu, prends le Hongrois
en pitié!
Les désastres l'ont secoué.
Tends-lui ton bras protecteur,
Déchiré qu'il est depuis longtemps par la malheur.
Apporte-lui joyeuse année.
Ce peuple a déjá tout expié,
l'avenir comme le passé.
A Kölcsey-Vörösmarty-Madách-Ady-vonalat
követve, akik a magyarság drámáját jelenítették meg számára, a nemzeti
humnusz "balsors" megfogalmazását sem hagyhatta ki - francia fordításaiból.
A fordítás mélyfúrása így jelenti múlt és jelen összekapcsolását.
Mint igazi
nyelvész, Sauvageot azonnal felfedezi a magyar nyelv jellegzetes ritmusát.
Két elemből tevődik össze a magyar nyelv fonetikája: a hangsúly dinamikája
és a magánhangzók és a mássalhangzók zeneisége. Tehát, ha a fordító meg
tudja érezni a magyar vers ritmusát, meg is tudja azt érteni, már övé a
vers. Sauvageot nagyon szereti Vörösmartyt, szereti Petőfit is. De nem
annyira, mint a centenárium évében azt elvárnák tőle: túl nagy az ünneplés
Petőfi jegyében körülötte, ezért - elege lesz belőle. Egyébként is, Petőfit
már olyan sokan fordították, egyedül őt ismerik külföldön, így a franciáknál
is. Mégis lefordít egy verset, egy kevésbé ismertet, az Álmodtam szépet,
gyönyörűt... címűt12. Egyszerű szerelmes vers, tiszta nyelvű,
könnyen érthető, ezért választja. Majd jóval később Sauvageot ír egy hosszabb
tanulmányt, Petőfi és a magyar nyelv címen13. Véleménye
szerint, nem igaz, hogy a modern magyar költészet Petőfitől számítható:
ha megvizsgáljuk nyelvét, ez a "forradalmibbnak" nevezhető elődökre épül,
pl. Kazinczynak köszönhető. "Szótárkészletét" sem találja túlságosan bőségesnek
(Aranyt vagy Vörösmartyt ebből a szempontból sokkal többre becsüli), bizonyos
kifejezések és szavak ismétlődnek, variálódnak verseiben. A legnagyobb
forradalmár költő nem igazán valósítja meg tehát a nyelv forradalmát. Sauvageot
ezúttal szembe mer tehát szállni a magyar irodalomtörténészek véleményével,
akik Petőfi művészetét éppen stílusa, nyelve, forradalmi újításai alapján
helyezik a legmagasabbra. Mégis, miért volt olyan nagy sikere e költőnek?
- kérdezi. Mert nyelve friss volt és egyszerű, népdalok ritmusát pattogtatva,
vagy lágyan dalolva, mindenki számára érthetően, mint Heine költészete
a németek számára és Bérangeré a franciáknál. Végül, Sauvageot úgy érzi,
a 20. század első felében ki kell mondanunk, e poézis nyelve véglegesen
archaikussá vált. Talán túlzás e kijelentése, de őszinte.
Annál inkább
modernnek találja a költői nyelv teljes reformját végrehajtó Adyt, akit
nyelv és gondolkodás szempontjából érez közel magához, akitől a modern
magyar költészetet számítja. Emlékirataiban első Ady-élményéről
is híven számot ad, amikor az Elhanyagolt, véres szívünk című verset
először hallja egy diák előadásában. "És azúttal rabul estem. Valami büszke
siralom volt ez a vers, és mégis csupa kihívás. Egy kétségbeejtően magányos,
elszigetelt, mindenektől elhagyott nemzet minden elszenvedett nyomorúságát,
megaláztatását, igazságtalan sérelmét idézte fel, egy nemzetét, mely mindennek
ellenére továbbra is szembe akar szállni a balsorssal. Akkor még nem tudtam,
hogy ez egy állandóan visszatérő motívum a magyar költészetben, mert a
magyar nép történelmének alakulása mindig újra és újra időszerűvé tette.
És most, e szívet-elmét lesújtó vereség után, magányosabb volt, mint valaha."14
Most érti meg először a magyar problémát, amelyet Zolnai Béla "a magyar
elszigetelt nyitottságnak" hív, Európában vagyunk, európaiak, mégis egyedül,
"finnugorságunkból" táplálkozva, betolakodók... Sauvageot nem hallotta még
Adynak a nevét sem, de e vers előadása rabul ejtette: nyelve különös, vad
ritmusa arra ösztönözte, hogy Ady tanulmányozása kapcsán ismerje meg a
magyar sorsot, irodalmat és kultúrát is - mélyebben, belülről. Mondhatjuk,
hogy az Ady élmény a kulcs a magyar költészet további fordításaihoz, Sauvageot
és követői számára. Ady valóban végigkísérte egész életében, olvasta és
újraolvasta verseit, melyek ott visszhangoztak lelkében, próbálta jobban
megérteni és megértetni honfitársaival - ezért fordítja le költeményeit.
"Megpróbáltam életműve legmélyéig hatolni. Velem van most is, mikor e sorokat
írom. Nehéz órákban belőle merítettem bátorságot és vigaszt [...]"15
Sauvageot hagyatéka, rejtett titkaival, poros, elsárgult vagy meglepően
tiszta fehér kéziratlapjaival erről mesél. Megérti, Ady mindenekelőtt magyarnak
vallotta magát. E nemzetbeli hovatartozás-érzés már rendkívüli módon közel
viszi Adyhoz, hiszen ő is mindenekelőtt patriota volt, "francia, francia..."
Ezért főleg
Ady "sors"-verseit fordítja. Már budapesti tartózkodása alatt kísérletezik
versértelmezéseivel, mindaz, amit a kortársak s később az egész század
folyamán Adyról írtak, megtalálható könyvtárában, például, Révész Béla:
Ady című könyve, Földessy Gyula: Ady és Párizs stb.16
Annál is inkább fontos ez számára, hiszen tudjuk, kiegészítő doktori téziseit
Ady költészetéből szeretné készíteni, rendkívüli lelkesedéssel (kb. 300
p.). Ahhoz, hogy bölcsészdoktor és egyetemi tanár lehessen, két doktori
értekezést kellett írnia. A nyelvészeti téma Gombocz és Setala irányításával
készül (Urál-altaji nyelvek szókészlet-egyeztetése), a melléktéma
irodalomtörténeti, Ady modernsége: mi az, ami a költőt stílusban, metrikában,
nyelvezetben, témában mindenkitől megkülönbözteti. (Itt az irányító Louis
Eisenmann lenne a Sorbonne-ról, aki persze nem tud s nem is akar segíteni.)
Ezúttal bizony
nincs "mester", legfeljebb tanácsadó. De ők sem akárkik: pl. Babits, Schöpflin
Aladár, Benedek Marcell, Révész Béla, Földessy Gyula - akik ismerték a
költőt.17 Sőt, Sauvageot találkozik Csinszkával is, Ady özvegyével,
és rokonszenvesnek találja: "Átlátszó volt, mint egy pohár víz, hisz teljes
szívével átadta magát a szerepnek, melyet, úgy gondolta, játszania kell."18
Az Ady-tanulmány Sauvageot hihetetlen lelkesedésének köszönhetően
gyorsan elkészül (280 oldal kézirat), és már 1925 nyár elején átadja Eisenmannak,
aki azonban egy évig hozzá se nyúl. Majd július vége felé Sauvageot-t értesítik
a párizsi egyetem bölcsészkaráról, hogy Eisenmann elutasította a melléktéma
dolgozatot. Véleményében a politikus Adyt kéri számon Sauvageot-tól, s
nem értékeli a többit, a költő felfedezését. Meillet tanácsa - legjobb
az egészet hagyni, és egy új témából, a gót nyelvből írni egy másik dolgozatot.
(Hogy valójában mi történt, arról Meillet részben tájékoztatja a téli szünetben.)
"De egy kérdés
azért továbbra sem hagyott nyugodni. Ezek szerint Magyarország tiltott
vadászterület volna? Tilos vele foglalkozni? Félnek tőle, hogy valaki esetleg
kifürkészi a terepet? És ha mégis megmakacsolnám magam, ha beszélni és
írni akarok a magyarországi viszonyokról, lefülelnek, mint orvvadászt?
»Elkövettem« egy fordítást. Ezt is bűnömül akarják felróni?"19
Tehát intrikák mindenütt, politikai intrikák, melytől Sauvageot undorodott.
Végül, jóval később, 1929. jún. 11-én megvédi nyelvészeti témából írt doktoriját,
magyar és finn mestereinek is köszönhetően. És itt elárul Sauvageot valamit,
ami a későbbiekre vonatkozik: néhány esztendővel később a Sorbonne-on ismét
elutasítanak egy magyar témát, mondván, ez nem tantárgy az egyetemen. De
ekkor már az Élő Keleti Nyelvek Főiskoláján a magyart is egy doktorált
professzor tanította, akit Sauvageot-nak hívtak - fordulhattak tehát eztán
hozzá - akár Adyról írt témában is.
A doktorival
kapcsolatos incidensre csak azért tértem ki röviden, hogy éreztessem, Sauvageot
igencsak megszenvedett Ady-ügyben. Mégsem tudták elvenni a kedvét Adytól,
ahogyan fordításai bizonyítják. (1943-ban a Gestapó házkutatást tart nála,
mint "gyanús személynél", az Ady-könyv kibővített 400 oldalas kéziratát
elkobozták, így ez elveszett). A fordítások kéziratait azonban megőrizték
a könyvek. Úgy gondolom, e verseket később fordította, de az is lehet,
bizonyos versek hamarabb elkészültek.
Adyt először
az Új versek kötetből fedezi fel. "Egészen lenyűgözött. Olyan életmű
zsengéi voltak ezek a versek, mely az első sortól kezdve, egy nagy megújhodással
volt viselős. Nem is annyira nekem jelentett újat, mint inkább a magyar
társadalomnak."20 E versek minden sorából érzi a "megújhodást".
Aztán ott van a szerelem: Léda áldott és elátkozott asszonyisága, és Párizs,
a vonzó, örökké vonzó város. "Mindenesetre, ezek az Új versek más
visszhangot vertek bennem, mint Petőfi erényes sóhajai."21 Ezeket
a verseket Sauvageot Szerelmi ciklus címmel fordítja. A kéziratok
egy elkülönített dobozban rejtőztek: 10 Léda vers + 17 sors és 6 istenes
vers: összesen 33. "Bűvös szám", mondhatjuk. Fordításai talán nem a legjobb
francia nyelvű Ady-fordítások.22 De versválasztásai a
költővel való azonosulás bizonyítékai, az Ady-befogadás, értelmezés különös
vallomásai. Igyekszik szöveghűen fordítani. (Tudjuk, nem híve az átköltésnek).
Sokszor szó szerint követi az Ady-szöveget, a francia kifejezéseket, amelyek
a francia olvasó számára már teljesen ismeretlenek, csupán a Sauvageot-szótárakban
lelhetjük itt-ott. Mégis, hangosan interpretálva a versfordításokat, Ady
dallamát, ősi ritmusát, zenéjét halljuk egy lelkes francia befogadó átélésében.
Úgy érzi,
Ady soraiban az egész magyar sors megfogalmazódik, emberiség és hazafiság,
múlt, örökség, szülőföld, nemzeti hovatartozás.23 A dinamikus
hangzás, hullámzó ritmus, a különös képszerűség átütő ereje ragadja magával
az Ady-szövegekben. Olvassa és újraolvassa Adyt, még nem is tud igazán
magyarul, de felfedezi e sorokban a magyar nyelv szépségét és zeneiségét.
Megérti, e
versek magyarságunk és európaiságunk kifejezői, valami különös
taszításnak és vonzásnak, de összetartozásnak is a hírül adói. Sauvageot
természetesen nem egyik napról a másikra fedezi fel mindezt Adyban, ezt
két könyvének Adyról vallott gondolatai is bizonyítják. A Magyarország
felfedezésében még Ady irredentizmusáról beszél, "magyar identitásáról",
nemzeti küldetéséről, zsenitudatáról, de túl általánosan, még kívülről
nézve.24 Egész másképp magyarázza mindezt második könyvében,
élete végén: "Ez a hang (Ady hangja) felnyitotta a szememet. Ahogy lassanként
közelebb kerültem a körülöttem élőkhöz, láttam, hogy ők is olyan emberek,
akikben a nemzeti hovatartozás elválaszthatatlan a legbensőbb személyiségtől.
Igaz, hogy a körülmények is hozzájárultak ehhez, hisz a hazát ért csapást
mindenki megszenvedte, és mindenki rettegte a holnapot."25 Hagyatékának,
levelezésének és fordításainak ismerete igazolja e gondolatok őszinteségét.
Megérti, hogy az igaz magyar költőnek küldetése van, felelősséggel tartozik
népéért és anyanyelvéért, mely a legszentebb a számára. A magyarságtudat
egyenlő az anyanyelv féltésével, és ez nem sovinizmus, hanem természetes
ragaszkodás; féltése egy olyan nyelvnek, amelyet örökösen fenyeget a megsemmisülés,
a Herder-jóslat. "Bennem is megvolt ez a hit. Ebben az érzésben egy voltam
magyar barátaimmal. Még egy testvéri kötelék, köztük és köztem."26
Ady kapcsán
zsoros szellemi kötelék alakul ki tehát Sauvageot és magyar barátai közt,
mert felfedezi, hogy a "szép és tragikus magyar sors" elválaszthatatlan
múlttól és jövőtől, benne él gyökereinkben, érzéseinkben. Felfedezi Ady
modernségét, időtől független metafizikus látásmódját, nyelvújítását, a
lét és nemlét nagy verseit, új, lázadó, bíráló, harcias értékrendjét, melyet
a kortársak még idegennek találnak: az őszinte lélek-feltárást, a vad és
véres szerelmet, üzeneteit a magyarságnak: stílusban, metrikában, nyelvben,
a tradíciókra fittyet hányó témákban.27
Talán Ady-élményének
köszönhető az is,hogy Sauvageot egyénisége átalakul, rátalál küldetésére:
a szellemi közvetítés nemes feladatára, és azonosul a magyarsággal. "Igazuk
lett volna francia mestereimnek, mikor megváltoztatták az utamat, hogy
visszatérjek a nyugati civilizáció keleti határmezsgyéjére? És gondoltam
a burgundokra is, akiket Attila legyőzött, és akik az én távoli őseim voltak.
És Attila székvárosa nem itt volt-e, Magyarország szívében, egészen közel
ahhoz a helyhez, ahol már évek óta éltem? róma, Bizánc meg a Kelet minduntalan
ezen a vidéken találkozott össze. Hogy megvívjanak, hogy kölcsönösen elpusztítsák
egymást, de azért is, hogy keveredjenek egymással. És a kultúra, melyet
meg akartam ismerni és körül akartam határolni, ezekből az eseményekből
született meg. A népnek, melyben megtestesült, sikerült összevegyítenie
magában ezt a sokféle elemet, és egységbe foglalnia őket. És miközben megpróbáltam
beilleszkedni ennek a népnek az életébe, én is része lettem e nagy műnek."28
Sauvageot
felismeri: a nyelvek és kultúrák közti interpretáció legfontosabb eszköze
a fordítás. Fordítási módszereit s elveit fokozatosan alakítja. Miközben
persze ő maga is fordít, mások fordítói módszerét is elemzi, s véleményét
nem rejti véka alá. Gara László Antológiájában jelenteti meg a Seuil kiadójánál
az összegyűjtott magyar versfordításokat 1962-ben. Ennek kapcsán Sauvageot
hosszú cikkben foglalja össze elveit Magyar költészet francia fordítása
címmel. (A Relations franco-hongroises című folyóiratban, Le Présent,
1962. p. 225-238, melynek egyik dedikált példányát Roger Richard juttatta
el hozzám. A tanulmány első részében arról ír, hogy a magyarok tévhitben
élnek, mikor feltételezik, hogy Tóth Árpád Verlaine-fordításai (pl. Chanson
d'automne) tökéletességükben szinte túlszárnyalják az eredetit. A magyar
átélés, adaptáció mélyen eltávolodik az eredeti szövegtől, nem Verlaine,
hanem Tóth Árpád érzéseit közvetíti. Lényegében Tóth Árpád, virtuóz módon
egy új verset hozott létre. Ugyanez történik a másik oldalon az Antológia
francia fordításai esetében, pl. Ady vagy Babits verseivel: az eredeti
magyar vers értelme az átültetés folyamán "felhígul". Míg a Verlaine mű
patetikusabb lesz Tóth Árpádnál, Ady és Babits versei negédeskedésbe torkollnak
franciául. (Babits Csipkerózsa és Ady Promenade en voiture dans
la nuit - La Chariot nocturne - Anthologie de la poésie hongroise,
pl. 217. Adapt. Yves Bonnefoy). Sem a ritmus, sem a szavak értelmezésének
"átállása" nem használt a költészetnek. A magyar költészet prezstízsét
vesztheti a franciáknál, hiszen olyan kevesen vannak, akik az eredeti magyar
forrásokhoz fordulhatnak. Levonhatjuk a következtetést: csak az a francia
fordíthat magyar verset franciára, aki az eredeti szövegbe bele tudott
mélyedni, hatolni. És mindez, semmiféle "jóakaratú" közreműködő segítségével
nem lehetséges! Feltétlenül szükséges, hogy a francia fordító maga is jól
tudjon magyarul. Egyébként versgyakorlattá, vagy játékká válik az egész,
hiszen olyan szavakkal áll szemben, melyek neki nem mondanak semmit. A
legideálisabb megioldás olyan költőt találni, aki be van avatva magyar
nyelv rejtelmeibe. S ilyen volt Armand Robin, Sauvageot tanítványa, akinek
egy teljes szemeszteren keresztül magyarázta Sauvageot az INALCO-n - Ady
verseit. S az ő fordításai példamutatóak. Hisz bűnös könnyelműséggel nem
lehet közelíteni a fordítandó műhöz.
Sauvageot
tehát rendkívül komolyan veszi a fordítás feladatát, saját maga számára
is, ezért nem teszi közzé sokszor versfordításait. És folytatja fordításait,
József Attila verseivel. 1985-ben Francois Morzane, aki felkéri Armand
Robin Ady-fordításainak lektorálására, felteszi a kérdést: és miért nem
fordított Ön József Attilát, például?29 A levél három évvel
Sauvageot halála előtt íródott, válaszát nem ismerjük, de a hagyaték rávilágít
erre is, a régi fordítás-kéziratok megtalálásával.
Az Életutam
rendkívül érdekes portrét fest József Attilától. "Lázadó volt ez az ember,
szavából csak szenvedés kiáltott, zendülés, tiltakozás az erőszak ellen.
Verekedett az élet jogáért; verekedett, hogy ne kelljen meghalnia éhségtől,
hidegtől, hogy ne kelljen meghalnia a szégyentől. Úgy vetette oda a verseit,
ahogy a köveket hajítják le a barikádokról. Szinte láttam, ahogy harcol
az utcán, egyedül is, ha kell [...] József Attila minden oldalra vagdalkozott.
Versei összefogottak, kemények, zaklatott ritmusúak voltak."30
Már
budapesti tartózkodása idején megvásárolja József Attila verseit. A hagyatékban
három ötvenes években kiadott verseskötetet találtam (Révai kiadás), és
egy korabeli Cserépfalvi kiadást. Mindegyik kötet agyonolvasott, fordítás-kéziratokkal
csipkézve. 12 verset fordított le, 4-et a fiatal költő verseiből: Éhség;
Mama; Anyám; Aki szegény, az a legszegényebb. Érdeklik
a költő istenes-versei is, "a lázadás-trónusáról Spartacus-modorában".
Végül fordít a költő utolsó verseiből: Tudod, hogy nincs bocsánat,
Négykézláb másztam, Talán eltűnök hirtelen.31
A Kölcsey-Vörösmarty-Ady-József Attila-vonal
Sauvageot számára csak Illyéssel folytatódhat. A többieket nem ismerte,
csak műveikből. De Illyés az egyil legjobb barátja lett, és az is maradt
egész életében. Számára Illyés: a magyar költő, aki büszke magyarságára.
"Ebben a költőben
soha egy percre meg nem rendült magyarságának tudata, és érezhető volt,
hogy erre büszke is. Sőt úgy érezte, nemzeti küldetése van. MInt annyi
elődjét és sok kortársát, őt is hatalmába kerítette az az érzés, hogy felelősséggel
tartozik népéért és anyanyelvéért. Én, a nyelvész, nem lehettem érzéketlen
arra, hogy ő így fogta fel a költő vagy író szerepét, akárki legyen is
az. Nem sovinizmus volt ez nála, hanem őszinte ragaszkodás ahhoz a közösséghez,
mely szülte őt, és melynek egyszerűen magáért a létezésért volt hálás.
Mint ahogy az édesanyjának hálás az ember, amiért a világra hozta."32
Nyelvszeretetük és világnézetük, hasonló személyiségük kapcsolja őket össze.
Illyés verseit
Eckhardt mutatja meg neki először, egy új költő, első verseivel a Nehéz
föld című kötetben. Ez a dunántúli költő - újdonság Sauvageot számára.
És már akkor foglalkoztatta a probléma, vajon hogyan kellene lefordítani
ezt a címet: Nehéz föld? Mit fejez ki még a szoros fordításon túl?
"Igen, a magyar nemzeti jövendő sorsára súlyosan nehezedik rá a föld."33
Sauvageot
Illyés fordításai a Nem volt elég (Szépirodalmi, 1962.) című kötetben
leltem meg. Az Elégia című költeményt a Nyugat című folyóiratban
olvasta először. A vers azonnal megragadta sajátos, őszinte hangulatával,
a nép keserű sorsának életképével. Ez az egyetlen Illyés-fordítás, amelyet
az Életutam is publikál.34 De kedveli Illyés szerelmi
költeményeit is (Feleség, Szekszárd felé) és azokat a kisebb
verseket, amelyek szülőföldjének rusztikus paraszti világát idézik, a falut,
a puszták népét. Nemcsak fordításaiban idézi fel ezt a dunántúli parasztvilágot,
de a Puszták népe később Paul-Eugéne Réquier által fordított kötetéhez
előszót is ír.35 Sauvageot érdeklődése Móricztól - Veres Péteren
keresztül - Illyésig tart. Úgy gondolom, szeretett volna mást is fordítani
Illyéstől, de talán már nem volt elég ideje-ereje erre. Ami azonban biztos,
a hagyatékban található dedikált Illyés kötetek életük végéig tartó őszinte
barátságról tanúskodnak.
Beszélnünk
kell még a Gereblyés László- és a Mécs László-versek fordításairól. Gereblyés
tanítványa és barátja volt. Budapesten és Párizsban élt és főleg a 60-as
években ajándékozta dedikált köteteit Sauvageot-nak. A Mindhalálig
című kötetben leltem két fordítás-kéziratra: Esztendő, Utak - meglehetősen
hevenyészett kéziratok. Ki volt Gereblyés? 1904-ben született, baloldali
gondolkodású, 1956-tól több évet töltött Párizsban. A Magyarország
című folyóirat főszerkesztője és a magyar PEN Club főtitkára. 1959-től
a Magyar Intézet igazgatója Párizsban. Lehetséges tehát, hogy könyveit
személyesen adja át Sauvageotnak. Egyike volt a magyar proletárköltőknek.
Lehet, hogy már maga Illyés hívja fel Sauvageot figyelmét Gereblyésre,
ugyanis ő már 1933-ban ír egy tanulmányt Gereblyésről a Nyugatban.
Nem hiszem, hogy mint költő, sokat jelentett Sauvageot számára. De barátságból-érdeklődésből
tőle is fordított.
A "Mécs-eset"
- egészen más dolog volt. Közöttük igazi barátság alakult ki. Mécs 1915-től
publikálta verseit, 1923-ban jelent meg első verseskötete, éppen abban
az évben, amikor Sauvageot Magyarországra érkezik. Mécs gondolkodása is
bátor baloldaliságra vall; szigorú kritikával elemzi a magyarországi gondokat
és a szociális problémákat, szimbolista formában, erős Ady-hatást mutatva.
Már ez is oka lehet Sauvageot szimpátiájának. Ugyanakkor valószínűleg részt
vett a költő egyik előadóestjén: ugyanis Mécs maga adta elő verseit, nagyszámú
érdeklődő előtt, általában kirobbanó sikerrel.
Sauvageot
nem sokat beszél Mécsről az Életutamban, bár őt is az "igazán magyar"
költők közé sorolja. De annál többet tudhatunk meg róla egy esszéjéből:
A magyar költészet Franciaországban. A Mécs László-epizód.
(La poésie hongroise en France. L'épisode de Mécs. Finnugor tanulmányok
XII.) E tanulmányt rendkívül érdekesnek és összefoglaló jellegűnek találtam.
Nemcsak Mécsről beszél ugyanis, hanem visszaemlékszik a 30-as évek magyar-francia
kapcsolataira és a francia közönség magyar irodalom iránti közömbösségének,
meg nem értésének, a fordítások kudarcának okait elemzi. "Mécs-története"
1935-ben kezdődött Párizsban, amikor egy kivételes sikerű költői előadóestje
volt a Sorbonne-on. A fentebb már említett első franciául kiadott Mécs
kötet 1938-ban, Mécs egy újabb párizsi látogatásakor körvonalazódik. Mécs
válogatott verseit először Molnos (Müller) Lipót és R. Schwab segítségével
1938-ban rendezi kötetbe Sauvageot. Részt vett majdnem minden vers fordításában
és a versek kiválasztásában Daniel Ropoval, Gáldi Lászlóval, Hankiss Jánossal
együtt, stb. (A hagyatékban megtaláltam a Sauvageot által fordításra kiválasztott
versek listáját.36) Sőt még 1944-ben és '45-ben is sor kerül
egy-egy újabb Mécs kötet kiadására Párizsban, Henri Membré, a francia PEN
Club titkára segítségével, és Paul Valéry bevezetésével. Sauvageot szerint,
három verseskötet publikálása Párizsban, tíz éven belül, a ma már szinte
teljesen elfelejtett magyar költő tollából, igazán különleges eset. Tanulmányában
megpróbált mindenre magyarázatot adni. "Mivel magyarázhatjuk ezt az eseményt?
Mécs költészetének kiválóságával? Előadói tehetségével? Különleges személyiségével?"37
Válaszában hosszan kifejti: Mécs közepes tehetségű költő volt, a párizsi
közönség pedig roppant kritikus és szívesen lázadó, így Mécs sikere Párizsban
szinte megmagyarázhatatlan. Más tényezőket kell keresnünk, talán az egyház
befolyásában vagy a magyar állam propagandájában... De a valóság nem ennyire
bonyolult. Csupán egy barátságról volt szó, amely Molnost, Mécset és Sauvageot-t
szoros szálakkal fűzi össze!
Megszerveztek
egy Mécs költői előadóestet a Sorbonne-on, a Richelieu-előadóteremben.
A Mécs által magyarul előadott verseket franciára fordították, szétosztották
programfüzetekben és felolvastatták a magyarul bemutatott vers után a francia
fordítókkal. Így a közönség, mint egy olasz vagy német opera előadásán,
észrevétlenül már franciául is értette a szöveget. Végül mindezt kiegészítette
az előadó fellépése, tehetsége, hangjának sajátos hanglejtése. És az első
versek után kiderült, hogy nyert ügyük van.
Aztán, hogy
megörökítsék e felejthetetlen este sikerét, elhatározták, hogy kiadják
a lefordított Mécs verseket. Továbbra is együtt dolgoztak, "csapat-munkában",
majd Lajti Istvánnak köszönhetően újabb két Mécs-kötetet adnak ki.
"Tehát Mécs
sikerének két korszaka volt: az első a szóbeli bemutatáshoz kapcsolható,
és személyes hatásának köszönhető, művészi előadókészségének, csodálatos
hangjának, amely győzelemre vitte a magyar nyelv muzsikáját is. A második
szakasz - a kinyomtatott szövegek után következhetett."38 Ugyanakkor
mondhatjuk: Mécs privilégiuma maradt a "háromszori publikálás" Párizsban.
Ez az eset számos magyar íróban és irodalomkritikusban zavaros érzelmeket
keltett, mert a magyar irodalomnak továbbra sem volt semmiféle visszhangja
Franciaországban. Mécs főleg latin és magyar tradíciókat követett, elkülönült
a modern újítóktól, mint Radnóti, Illyés, József Attila. És ez a Mécs-siker,
Mécs-jelenség többé nem is ismétlődött meg, még Ady esetében sem. Pedig
Armand Robin 50 Ady-költeményt fordított le (persze Sauvageot biztatására
és segítségével). Megpróbálták ugyanazt végigcsinálni, mint Méccsel, Lajti
Istvánék segítségével egy kétnyelvű kiadványt produkáltak. De e nagyszerű
fordítások nem találtak olvasóra, és fogadtatásuk gyakorlatilag egyenlő
volt a nullával. Sikertelenség egy előadóest után is! Ady verseit nem értették!
A "Mécs eset" egyszeri maradt, megismételhetetlen. Talán Mécs nagyobb költő
volt? Sauvageot szerint, egy idegen befogadó véleményének nincs nagy jelentősége.
Egy mű befogadása mindig sajátos, szubjektív: "amit én mondhatok, bizonyos
költeményei »megérintettek« és mindig izgalommal olvasom újra soraikat..."
Így vall az Életutamban Mécs magatartásáról: "Mécs László, a pap-költő
nem tévedett tehát, mikor így kiáltott fel: Civis romanus sum. Emellett
büszkén vallotta magyarnak magát. És hozzátette, hogy ha mártírhalállal
kell is halnia érte, magyarságát csak életével együtt vehetik el. És ezt
írta még:
...Tizedem
kálváriajárásban, jajban, könnyben,
kacajban, dalban ma is fizetem."39
Mécs ars poeticájának
átélése további következtetésekre készteti: meg akarja érteni a magyar
sors kettősségét, Kelet és Nyugat közötti vívódását: "Igen, kettős volt
az arca ennek a magyar kultúrának, ám ez sem védte meg semmitől, sem egyik,
sem másik oldalon. Arra gondoltam, hogy ez a sok megpróbáltatás is hozzájárult
Magyarország »európaizálódásához«. A Nyugat felől fenyegető veszedelem
nem volt olyan nagy, mint az, amelyik keletről vagy délről támadt. A csatlakozás
a római keresztény egyházhoz döntőnek bizonyult. Géza és I. István népünk
jövőjét mentették meg ezzel a lépéssel. Tévedtem, mikor mindenekelőtt valamiféle
keleties egzotikum nyomai után kutattam. A dolgok sokkal bonyolultabbak
ennél. A nemzet, amellyel együtt éltem, három elemből tevődött össze: a
finnugorból, a törökből és a rómaiból."40 De Gombocz szerint:
"Sem a finnugor, sem a török vonatkozások nem világíthatják meg, mi is
a magyar kultúra. Mindez sokkal bonyolultabb, sokkal szövevényesebb."
"Rájöttem,
hogy túlságosan is leegyszerűsítettem a dolgokat. Igaza van Gombocznak.
Egy kultúra csupán a benne élő emberek és emberi közösségek magatartásában
nyilvánulhat meg. Kemény munka várt rám."41
Sauvageot
fentebb írt sorait olvasva, átélhetjük - vele együtt -, hiányérzetét és
állandó küzdelmét a magyar irodalom és kultúra francia elismertségéért,
befogadásáért. Sokszor úgy érezte, e küzdelem majdnem hiábavaló. Mégis,
a reményt nem adta fel, hiszen tanítványaiban tovább él ez a "reménytelen"
misszió: ők folytatják Sauvageot küldetését.
Jegyzetek
1 In Európa nyelvei
1918, 128, válasz: Egy nemzeti nyelv védelmében, Kosztolányi,
Nyugat 1930. júl. 16.
2 A. Sauvageot: Magyarországi
életutam, Corvina, Budapest, 1988. 44. p.
3 Madácsy Piroska: Sauvageot
magyarság-élménye. Hitel, 1996. febr. 47-54. p.
4 I. m. 46. p.
5 A. Sauvageot: La
poésie hongroise en France - L'épisode Ladislas Mécs, Etudes Finno-Ougriennes,
XII. 184. p.
6 Életutam i.
m. 160. p.
7 Gara László A. Sauvageot-nak,
Párizs, 1931. jún. 31. O.Sz.K. Kézirattár, Budapest, 1952. 39. p.
8 Rózsa Sándor a lovát
ugratja, Athenaeum, 1941. az utolsó oldal fordítása kéziratban.
9 Levél Bajominak, 1977.
szept. 22.
10 Vörösmarty lírai
és epikai költeményei. Sajtó alá rendezte: Gyulai Pál. Lyrai költemények
I. kötet. Bp. Franklin-társulat.
11 A. Sauvageot, Souvenirs
de ma vie hongroise, Corvina, Budapest, 1988. p. 36.
12 Kézirat, Petőfi-összes,
Franklin társulat, Bp. Kisebb költemények, p. 358.
13 A. Sauvageot, Petőfi
et la langue hongroise, Europe, février, 1973.
14 Életutam. I.
m. 47. p.
15 I. m. 49. p.
16 Ady Endre: Új versek
(Nouveaux poémes), Budapest, Athenaeum, 1923. ; Ady: Az utolsó hajók
(Les derniers bateaux), Athenaeum, Budapest, 1923. ; Ady: A magunk szerelme
(Notre amour), Budapest, Athenaeum, 1923. Ady-versek (Poémes d'Ady),
Debrecen, 1899. Budapest, Athenaeum 3. kiadás
17 Sauvageot: Magyarországi
életutam, 164. p.
18 I. m. 164. p.
19 I. m. 167. p.
20 Életutam. i.
m. 49. p.
21 I. m. 50. p.
22 L'esprit francais
autour de la revue Nyugat (1925-1935). Editeur: Lettres Hongroises,
Paris, sajtó alatt. Antológia Kiadó, Lakitelek, 1998.
23 Celle que j'embrasse
- Akit én csókolok, La science des baisers vicieux, La premiére femme -
Az első asszony, Dans le jardin des crimes - A bűnök kertjében, Tu peux
rester et tu peux m'aimer - Maradhatsz és szerethetsz, Au bal avec Léda
- Lédával a bálban, Le palais du baiser dormant - Az alvó csókpalota, Les
femmes sur le rivage - Asszonyok a parton, Eloge de la vierge noble;
Le destin de ma race, Ainsi parlaient les Kuruc, De nos coeurs sanglants,
Homme dans l'inhumanité, De l'Ér á l'Océan, Északi ember vagyok, Szép magyar
sors, Góg és Magóg fia vagyok én, Nekünk Mohács kell, Pimasz, szép arccal,
Én kifelé megyek, Ember az embertelenségben, A halál rokona, Halálba vivő
vonat.
24 Magyarországi életutam,
i.m. 151.
25 Életutam, i.m.
51.
26 I.m. 348. p.
27 V.ö. Bíró Zoltán:
Ady sorsköltészete. Püski, Bp. 1997.
28 ib. 350-352.
29 Francoise Morzane,
lettre á Sauvageot, le 30 mars 1985. Sauvageot hagyatéka Aix-en-Provance-ban.
30 Életutam, i.m.
226. p.
31 Lásd francia fordításban
a Sauvageot, traducteur de le langue hongroise c. fejezetben, i.m.
L'esprit francais autour de la revue Nyugat.
32 I. m. 347. p.
33 I. m. 219. p.
34 I. m. 217. p.
35 Gyula Illyés, Ceux
des Pusztas. Paul-Eugéne Réquier fordítása, Sauvageot előszavával.
Gallimard-kiadó.
36 I. A válogatott versek
kötetéből: A vadócba rózsát oltok. Egyszerű találkozás. A rózsaszínű
hold. Csak ennyi az egész. Kóborló elődöm. Az Istennek nincs árnyéka. Hajszálnál
finomabb fonál. Őszi éjjel őszi szél.
II. Fehéren és Kéken:
Genezis. Két orralógató aszkéta. Májusi legenda. Szarvasbőgés. Parasztok.
Jártam az ellenség földjén. Piros virág a pusztán.
III. Kötetbe nem gyűjtött
legújabbakból: A sín. A Kis-út dicsérete.
37 ib.
38 I. m. 185. p.
39 I. m. 191. p.
40 I. m. 193. p.
41 I. m. 194. p. |
|