|
Pintér Lajos
Tér és táj
És az elmúlt két hónap hol van? Hogyan
számolok el vele? Két hónapra - a hétköznapok zötykölődései közepette -
kiestem volna a térből s időből? Fel tudom-e most idézni, visszamenőleg,
a múlt napok fényeit és árnyait. Különválnak-e majd a tettek, különválnak-e
a szinte jelentéktelen mozdulatok. S a gondok s a gondolatok?
Évszakok vonultak
el naplómban. Mint egy kisgyerek, ki áll lakószobája ablakában, vagy háza
udvarán és nézi: írásaimban megvirradt és beesteledett. Hol vannak most
e fények és árnyak. Pedig erről a bolond tavaszról s őrült nyárról lehetett
volna írni. Fiaim mondták is: apa, majd ezt megírod. Például az április
közepi zuhogó hóesést. Egy-egy szál virágról is akartam írni: szál virágonként
loptam be magamnak húsvét táján a tavaszt. Egy szál tulipán, jácint vagy
nárcisz volt a tavasz - itt bent, még ott kint szakadt a hó.
Görgettem
magam előtt, hogy Bakáról írni, Juhászról írni, görgettem magamban elképzelésem
szerint a napló írni- s tennivalóit.
A hosszúra
nyúlt télben egyetlen villanásnyi tavaszt kerestem közben s alig találtam.
A buszmegállóban kis várakozót építettek, undorral nézem a szétvert üvegfalakat.
Kitört üvegoldalú buszmegállók, üvegszilánkok, ez lenne a mi Európánk?
S ahogy a szél végeláthatatlanul szalad a szeméttel. Nem az ördögszekér,
ahogy a didergő városon karikázik keresztül az ördögi szemét. S buszra
vártomban megcsordult az eresz. Hónapokkal ezelőtti emlék, de már akkor
elhatároztam, hogy megírom. Hogy egy ilyen kitört buszvárónak, kalyibának
van egyáltalán eresze! Amikor olvadni kezdett, s megcsurrant, akkor vettem
észre csak. S ez az ereszen megcsurranó hólé, mintha egy Áprily-versből
jött volna elő, számomra ez hozta el a tavaszt.
Kis apró jegyzetlapocskák
is, most sorra veszem őket. Egy, a Forrásból hazahozott papírlapon
néhány mondatos feljegyzés. Ryszard Kapuscinskinak, a lengyel írónak sokadszorra
közöljük már otthoni megjelenéssel szinte egyidőben a jegyzeteit. Most
épp a Lapidárium II. címűt. Kapuscinski író, riporter. Mivel a világvárosi
könyvesbolti slágerlistákon külön szokás választani a fictiont és a non
fictiont, tehát a "szépirodalmat" és a "valóságirodalmat". Így ő riportkönyveivel
a valóságirodalom slágerlistáira kerül fel időről-időre.
Lapidáriumából
írtam ki pár mondatot: A BBC-ben interjú Jorge Borges íróval. Az interjú
idején Borges 83 éves.
Várom a halált
- mondja az író. De mikor jön el? Ma este? Ma este nem, mert holnap sok
teendőm van!
Eddig az idézet,
rajta a papíron és rajta a képzelet falán: hogy a mindenkori holnapra szükséges
és elégséges teendő adassék. Hogy megadassék a "ma este nem" irgalma.
A Holmi
1996. januári számát is régóta rakosgatom. Réz Pál, Lator voltak itt, még
tőlük kaptam. Szabó Magda írására figyelek föl: Nemzeti énekünk,
a Szózat. Naplósorozatom elején már írtam, például a "vak ünnep
költői kép kapcsán, hogy számomra mily fontosak és kedvesek ezek az irodalmi
motívumok, vándormotívumok: a látás és a vakság. Lehet, hogy nem csak az
irodalomból szivárogtak belém? Évtizedig éltem együtt, egymás melletti
lakásban egy vak emberrel. Régen diplomata volt Svájcban. Egyszer rokoni
látogatásra tartott vonattal Csongrádra. A vasúton lovaskocsi várta, tél
volt, kocsi vitte haza. S a rövid úton, míg a vasúttól az otthonig poroszkáltak
a lovak, a rövid úton ez az ember megvakult. Egyik pillanatról a másikra
elvesztette a látását. Német felesége volt, ablakuk alatt elmenvén hallgattam
azután az egész nap tartó felolvasást. A német nő hol magyarul, hol németül
egész nap, monoton hangon olvasott vak férjének.
De Babits
sora: a "vak ünnep". Van ennél költészetünkben remekebb költői kép!
S most Szabó
Magda dolgozatában a Szózat elemezésekor csodás dolgokra találok.
Vörösmarty a Túlvilági kép című verséből kihagyott néhány sort idéz.
Ez, ami kihullott a rostán, ez lett később a Szózat első tervezete.
Hazádhoz, mint szemedhez
Tarts híven óh magyar!
Bölcsőd és sírod az neked
Melly ápol s eltakar.
A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra helly,
Áldjon vagy verjen a sors,
Itt élned halnod kell.
A kihagyott néhány sorból, ebből a negyedív
alakú eldobott papírfecniből (mert Szabó Magda a kéziratpapírt is leírja)
ebből lett később nemzeti imánk. S a variációk sora, míg a vers elrendeződik
végső formájában. Bölcsőd és sírod az neked - Bölcsőd az s egykor sírod
is - Bölcsőd az s majdan sírod is.
Áldjon vagy
verjen a sors - Áldjon vagy verjen sors keze - (bekerül a "sors keze" szókép.
Előnyére, hátrányára - ki tudja? - képszerűsödik a vers) - S végül még
egy kettőspont a sor végére, hogy előkészítse a következő sor mondandóját:
Áldjon vagy verjen sors keze.
Az "Itt élned
halnod kell" sor már készen van az első változatban is. Csak egy vessző
hiányzik, csak az kerül a helyére. Az első megfogalmazás lázas sietségében
nincs idő vesszőre, kettőspontra, azok később kerülnek helyükre - Itt élned,
halnod kell. És persze még a Szózat hátralévő tizenkét versszaka,
amit ez a kezdő nyolcsornyi töredék elindít.
Persze a legelső
sor! Hazádhoz, mind szemedhez - Az át- és továbbírásnak ez esik elsőül
áldozatul. Áthúzva s helyette: Hazádnak rendületlenűl -
A nagyerejű
sor, ami azóta is visszhangzik, hisz újra és újra, hallottuk a szót, hogy
rendületlenül.
Ne tűnjön
szentségtörésnek, de én egyre és egyre jobban megszeretem ezt a nyolcsornyi
töredéket. A töredék-Szózatot! Nekem ez talán még nagyobb, mint
a végleges. A "sors keze" a költői kép sem hiányzik. Költői képpel, zuhatagával
majd eljő a "hajfodrász", az áldott vagy átkos 20. század. S ez a megtalált
sor az én "látás" és "vakság" filológiámban, ez pedig páratlan szépségű:
Hazádhoz, mint szemedhez. Nekem talán a legszebb magyar verssor.
Amit egy költő
végül is verséből kihúzott. Találtam egy utánozhatatlan nagyságú sort,
találtam egy verset.
Itt félbehagyom
a gépelést, a konyhába megyek, iszom pár korty teát. Nagyra tárom a konyhaablakot,
mélyen beleszippantok a kora nyári levegőbe. Jóleső kora reggeli frissesség.
Tegnap Csongrádon jártunk a szerkesztőséggel egy Forrás-esten (véletlenül
épp Csongrádon, otthon szüleim városában), éjfélkor érkeztünk vissza, s
most hajnali részegségben írom e naplót. Honoráriumnál többet ér, otthoni
barátaim is eljöttek az estre, négyen-öten, s kaptam tőlük egy táskányi
cseresznyét. Az éjszaka kicsomagolatlan maradt. Most a gyönyörű, vérfeketére
érett gyümölcsöt egy tálra teszem. Nem enni, nézni csak. Mintha imádkoznék,
letérdelek, és beszippantom illatát. Orromat érezni tanítom illatával,
szememet látni tanítom tűzpiros és kárminpiros és vérpiros és feketepiros
színével. Nekem ez a tál cseresznye most a koranyár!
Baka Pista
nemzedéktársam, barátom emlékére írott versemet olvastam fel tegnap este.
Nem túl jó a mérleg, az utóbbi két évben talán az egyetlen versem. Pista
emlékére számot szerkesztettünk a Forrásban, ez alkalomból írtam.
Címe készen volt: Üröm. Olvasmányaim között leltem rá, hogy Csernobil
neve ukránul azt jelenti: üröm.
Szép, fanyar
szó ez, a gyászhoz is ill, ezt választottam. S a magyar nyelv erejét is
mutatja. Üröm - öröm. Nekünk egyetlen hang elég, egyetlen hangnyi eltérés
elég ahhoz, hogy az öröm és a fájdalom közötti szakadékon átíveljünk.
A vers műfaja
"levél", hozzánk oly illő. Hiszen más városban lakván, személyes találkozásokon
túl tényleg a levél kötött össze bennünket. Hány tucat levelet válthattunk
az évek során? De ez most egy megkésett, irodalmi levél. Technikája pedig
"kollázs". Emlékek, találkozásaink, beszélgetéseink emlékei tolultak bennem,
egy-egy találkozás emléke mintha fénykép lenne: kollázs-szerűen ezeket
rendezte újra az emlékezet. Érdekes, milyen könnyen írtam ezt a verset,
a levélműfaj, a kollázstechnika, mind-mind magától értetődően tolult fel
bennem. A madarak pedig épp e naplóból röppentek be a versbe. Még előttem
volt a jegyzetke, melyben összeírtam, téli vendégeink, a fenyőrigók kapcsán
a tűlevelű erdők téli madarait: nyírfajd, fekete harkály, fakúsz, fenyvescinke,
fenyőrigó s így tovább. Mikor egy lexikonban rátaláltam nevük szép sorára,
már akkor éreztem, hogy versbe illenek. Röpködtek velem s fölöttem, s Baka
Pistához írott versem egén megálltak.
Egyik nap
reggel hét tájban mentem be a Forrásba, s kilencre, mikorra Szekér
Bandi kollégám rám nyitotta az ajtót, már kézírással, áthúzásokkal, átfirkálásokkal
készen is volt a vers. Banditól öt-tíz perc türelmet kértem, kértem, hogy
ne törje meg most a termékeny csendet, s már olvashattam is fel, elsőül
neki. Fénymásolatot csináltam a kéziratról, az eredetit odaadtam ajándékul,
ha már e reggeli munkában egymásra találtunk, én pedig a fénymásolt kézirattal
dolgoztam tovább.
Van egy kis
szekrénykém, abban őrzök baráti leveleket, belemarkolok s találomra veszek
ki néhányat. Lelki erőm nincs annyi, hogy módszeresen nézegessem végig
valamennyit. E hirtelen "belemarkolásban" is három levél kerül a kezembe
Pistától. Megható érdekességük, hogy épp betegségét is felidézik. Pedig
lennének, ha keresném tovább, az öröm levelei is, de ezek inkább az üröméi.
Kibontom a borítékot és idemásolok néhány sort belőlük.
A boríték
Kincskereső szerkesztősége cégjelzéses, a címzés: Forrás
Szerkesztősége, Pintér Lajos költő Úrnak, Kecskemét. Játékosságot is érzek
benne, a levelek komolyságát viszont mutatja, hogy géppel írtak s utólag
a gépelési hibák sorra, kézzel gondosan javítva. Valaki írt arról, hogy
Pista milyen precíz, tiszta kéziratokat adott le; én pedig írhatok arról,
hogy a legsietősebb, legalkalmibb levélben is ez a pontosság és precízség
volt jellemzője.
1993 kora
tavaszán véletlenül összefutottunk Kecskeméten, a Kórház előtt. Pista egy
rutinvizsgálatra jött át, levelében erre utal, s az időtájt kérhettem Tőle
egy ajánlást is, levélben, arra is válaszol, küldi mellékelten. Ösztöndíjpályázatomban
pályatársi ajánlás kellett, őrá gondoltam.
Kedves Lajos,
küldöm a javaslatot,
remélem, megfelel. Aznap, amikor találkoztunk, a vizsgálatok minden időm
elvették. Sajnos, elég rosszak lettek (májfunkció, vérnyomás - azóta nem
iszom), de a bélpanaszaimat nem nézték meg, ez még előttem áll, itt, Szegeden.
Balsejtelmekkel állok elébük. Örülök, hogy kell a vers.
Szeretettel
üdvözöl Téged, s mindenkit:
Szeged, 1993. április
19.
Baka István
S mellékelve
Pista támogatólevele, melyben a diplomáciai elemeken túlmutató, messze
túlmutató mondatokra találok, amikor most az ürömfű keserűségével a számban,
az üröm keserűségével újraolvasom:
AZ EÖTVÖS ALAPÍTVÁNY
KURATÓRIUMÁNAK
Tárgy: Pintér
Lajos költő
ösztöndíjkérelmének
támogatása
Tisztelt Kuratórium!
Pintér Lajos nemcsak pálya-, hanem
nemzedéktársam is, költői munkásságát a kezdetektől ismerem és figyelemmel
kísérem. Indulásakor a Nagy László-iskola Kormos István-meghatározta vonulatát
követte; később a "kormosi" vonások váltak nála karakterisztikussá, - a
versbeszéde mind áttetszőbb és - a jó értelemben véve - könnyedebb lett,
s ezzel szerencsésen különbözött mázsás súlyok alatt görnyedező (de kinyomni
gyakran nem tudó) pályatársaitól. Ma a középnemzedék egyik meghatározó
egyénisége; versei a közvetlenség és az érett férfibölcsesség erejével
hatnak. Szerkesztői munkássága is jelentős. 1976 óta a kecskeméti Forrás
rovatvezetője, munkájában biztos ízlés és állandó szerkesztő figyelem vezeti;
jelentős szerepe van folyóirata mai - vonzó - arculatának kialakításában.
Mindezek alapján
Pintér Lajos ösztöndíjkérelmének kedvező elbírálását javaslom.
Tisztelettel:
Szeged, 1993. április 19.
(Baka István)
Pista, most
már késő, de köszönöm, nagyon köszönöm. És tudd: mindezzel együtt az ösztöndíjat
nem kaptam meg. Nagybátyámról, akit az én "boldog ember"-emnek neveztem
írásomban, róla akartam hosszabb prózát írni. Ehhez kellett volna az ösztöndíj
kényszere és pár hónapnyi független nyugalma. Nagybátyám időközben már
gyomor- rákban meghalt, a tervezett hosszabb írás nem készült el. Az ő
fejbelőtt kuvaszkutyája ül fönt a holdban.
És még egy
levél pár hónappal későbbről:
Kedves Lajos,
köszönöm érdeklődésedet
- sajnos, még nem vagyok igazán jól; a műtét helyén beszűkült a vastagbelem,
ezért ugyanannyit kínlódok, mint a hasfelmetszés előtt. Holnap megyek vissza
béltágításra - remélem, használni fog. Egyébként elhatároztam, hogy rokkantnyugdíjba
megyek; a háziorvosom beszélt rá, de némi habozás után rájöttem, ez lesz
a legjobb. Elegem van a lapcsinálással járó állandó nyüzsgésből, idegeskedésből;
itthon viszont nyugodtan tudnék írni, fordítani, tárcákkal stb. napilapokba
is dolgozni. S ha megy a munka (egyelőre nehezen koncentrálok a permanens
bélgörcsök miatt), a szerény nyugdíjat akár a duplájával, triplájával is
kiegészíthetem. Ugyanakkor - úgy tetszik - versrovatvezetőként, tiszteletdíjas
állásban, megmaradok a Kincskeresőnél (no persze, ha egyáltalán
megmaradok). Tehát küldj verset, "gondozni" fogom.
Füzy(sic!)
Lacival még a kórházam előtt, Szegeden állapodtunk meg, hogy lefordítom
Gennadij Ajgi új verseit. Csak mostanában jutottam hozzá, levelem mellékleteként
küldöm. Érdekes, haikura emlékeztető (bár nem azonos formájú) versek, népdalok
vers libre-ben. A mester legújabb dolgai, nyugati tartózkodása alatt jelentek
meg, tavaly.
Ez van. Ha
majd itthonlakó leszek, talán verssel is gyakrabban jelentkezem.
Ölel s a többieket is
93. IX. 9.
Baka István
A levél újragépelésének
közepén járok, amikor fölcsapódik az ajtó. Másik szobában alvó, s már vakációzó,
iskolás fiaim ébrednek. Hatalmas energiáikat felszabadítva rontanak rám.
Éhesek vagyunk - mondják. Várjatok egy kicsit, kérlelem őket, még dolgozom,
csak előbb egy pohár teát innék. Az ihletről mondanak erre válaszul valami
gúnyosat, ahogy kamaszokhoz illik. Akiknek az ihlet persze már nem szent,
s ez rendben is van így, s akik még nem tudják, hogy az ihlet tíz százalék
tehetség, kilencven százalék munka. Baka Pistáról írsz? - kérdezik. Érdekes,
hogy megérezték, persze, szó esik erről a felnőttek között, s ők fülelnek.
A kért teát ugrálva, kapkodva elébem hozzák, s az egészet ingemre döntik.
Már döng a diszkózene is. Villany ég a szobámban, mert kint felhők takarták
el az áldott napot.
1996. június 15. |
|