|
Lanstyák István
Gondolatok a nyelvek
többközpontúságáról
(Különös tekintettel a magyar nyelv
Kárpát-medencei sorsára)
Többközpontú nyelvek
- nyelvi központok
Az újabban terjedő szóhasználat szerint
azokat a nyelveket, amelyek egynél több országban használatosak széleskörűen
ún. emelkedett (E) funkciókban - vagyis az államigazgatás, az oktatás,
a szakmák, a tömegtájékoztató eszközök, egyházi szertartások, a kulturális
élet, a tudományos kutatás stb. nyelveként -, többközpontúnak nevezzük.
Az új megnevezés új szemléletmódot takar: a más-más országokban beszélt
nyelvváltozatokra nem mint az egyetlen elismert központ nyelvhasználatától
elhajlókra, "deviánsakra" utal, hanem mint ugyanannak a nyelvnek elvben
egyenrangú változataira.
Egy-egy nyelvnek
nemcsak az olyan országok lehetnek központjai, melyekben az - vagy jogilag
is, vagy "csak" gyakorlatilag - államnyelvként használatos (pl. az angolnak
Nagy-Britannia, az USA, Kanada, Ausztrália stb.), hanem az olyanok is,
amelyben az illető nyelvet az ország valamely számszerű kisebbsége beszéli
(pl. a svédnek Finnország, a magyarnak Szlovákia, Ukrajna, Románia, Szerbia),
föltéve, ha a szóban forgó nyelv a fönt említett funkcióknak legalább egy
részét huzamosabb ideje betölti.
Az eltérő
társadalmi, politikai, gazdasági, kulturális stb. körülmények között való
használat bizonyos nyelvi különbségek kialakulását is maga után vonja.
Így pl. közismertek az angol nyelv nagy-britanniai, USA-beli, ausztráliai,
dél-afrikai, új-zélandi stb. változatának sajátosságai, de jól felismerhetők
a szlovákiai, erdélyi, kárpátalji és vajdasági magyar standardnak a magyarországitól
való eltérései is. (Ilyenek Szlovákiában pl. a következők: alapiskola »általános
iskola«, szaktanintézet »szakmunkásképző«, községi hivatal »polgármesteri
hivatal«, munkahivatal »munkaügyi központ«, egészségügyi központ »rendelőintézet«,
mezőgazdasági szövetkezet »termelőszövetkezet«, szakosító iskola »(kb.)
post-secondary képzés«, iskolázás »tanfolyam«, születési szám »személyi
szám«, átnevez »átkeresztel, nevét megváltoztatja«, kenő »különféle, kenyérre
kenhető hidegkonyhai készítmények összefoglaló neve«).
Ha a magyar
nyelv Szlovákiában nem volna használatos E-funkciókban - ezen belül pedig
hivatali és közéleti nyelvként -, a föntebb idézett szavak egy része létre
sem jött volna, mert nem lenne rájuk szükség, hiszen hivatalos kontextusban
csak a szlovák megfelelőiket volna a beszélőknek alkalmuk - szlovák nyelvű
megnyilvánulásokban - használni; ami pedig a nem hivatalos, magyar nyelvű
használatot, a mindennapi beszélt nyelvet illeti, abban e szavak, kifejezések
egy része helyett általában a jelenlegi körülmények között is más szó használatos
(a szaktanintézet helyett inasiskola, az egészségügyi központ helyett poliklinika,
a mezőgazdasági szövetkezet helyett jéerdé vagy egyszerűen szövetkezet,
a szakosító iskola helyett felépítményi iskola, a kenő helyett, ill. mellett
a pomazánka stb.).
A felsorolt
mindennapi nyelvbeli szókészlettani elemeket - s az azokhoz hasonlókat
- a formálisabb nyelvhasználat kerüli, ezek általában csak az ún. közönséges
(K) funkciókban élnek; a tömegtájékoztató eszközökben, a magyar szervezetek
(kulturális és más szövetségek, szakmai társaságok, politikai pártok és
mozgalmak, alapítványok stb.) hivatalos dokumentumaiban, körleveleiben,
magyar nyelvű írásos ügyvitelében stb. nem vagy csak alkalmilag, hibaképpen
kapnak helyet. Annak, hogy ezeket az "emelkedett" nyelvhasználat nem fogadta
be, leggyakrabban az az oka, hogy nagy részük közelebb áll a modellként
szolgáló szlovák megnevezéshez, mint az E-funkciókban használt megfelelőjük.
Így például az említettek közül a poliklinika és a pomazánka direkt kölcsönszó
a szlovákból, ill. csehből, a jéerdé egy szlovák betűszó átvétele, a felépítményi
iskola pedig eredetét tekintve magyar kontextusban némileg zavaró képzettársításokat
keltő "szolgai" fordítás. Ami az inasiskolát illeti, az régebben Magyarországon
is használatos volt; szlovákiai továbbélését nyilván az a tény segítette
elő, hogy elemeinek jelentését tekintve hasonlít a mindennapi szlovák nyelvben
használt ucnovská skola, ill. ucnovka formákra.
A magyar nyelvnek
többközpontúként való felfogása meglehetősen újkeletű, s megjelenése után
vegyes fogadtatásra talált. Míg például a szlovákiai magyar nyelvművelés
élő klasszikusa, Jakab István A szlovákiai magyar nyelvhasználat és
nyelvművelés időszerű kérdései című, több helyen (egyebek közt a Valóság
1995. évfolyamának 7. számában) közzétett írásában e koncepció elfogadását
"kész öngyilkosság"-nak tartja (87. o.), addig a magyar nyelv védelmében
1995. július 27-én tartott, Kárpát-medencei hatósugarú debreceni nagygyűlés
résztvevői ünnepélyes nyilatkozatukban magától értetődő természetességgel
beszélnek a "több központú magyar műveltség és anyanyelv" intézményes védelmének
szükségességéről (Magyar Figyelő, 1995, 5. sz. 29. o.).
Azok, akik
tagadják nyelvünk többközpontúságának tényét, nem veszik figyelembe, hogy
a többközpontúság "elismerése" definíció, nem pedig felfogás (még kevésbé
tetszés/nemtetszés) kérdése. Minden olyan nyelv, amelyet több országban
használnak "emelkedett" funkciókban, per definitionem többközpontú. Mivel
a magyar nyelv kétségtelenül használatos ilyen funkciókban, legalább Dél-Szlovákiában,
Kárpátalja magyarlakta területein, Erdély jelentős részén és a Vajdaságban
(erre l. Lanstyák István: A magyar nyelv központjai. Magyar Tudomány,
1995. 10. sz. 1170-1185), többközpontúságát nem lehet kétségbe vonni. (Aki
ezt teszi, az voltaképpen azt a könnyen ellenőrizhető tényt kérdőjelezi
meg, hogy a magyar nyelv valóban használatos E-funkciókban az említett
országokban.) Ami megtámadható, az legföljebb magának a fogalomnak, a többközpontúságnak
a hasznossága, ill. az, hogy a többközpontú(ság) műszónak mennyire célszerű
ilyen tág jelentést adni. Mivel azonban olyan fogalomról van szó, melynek
hasznosságát nem lehet csupán egyetlen nyelv, a magyar szempontjából megítélni,
a szó nemzetközileg megállapodott jelentését aligha volna célszerű megbolygatni.
Vitatkozni csak azon érdemes (sőt kell is), hogy nyelvünk többközpontúságának
tényét mennyire célszerű szélesebb körben népszerűsíteni, ill. milyen nyelvtervezési
lépések szükségesek az ezzel elválaszthatatlanul együttjáró nyelvi szétfejlődés
"mederben tartására". (A többközpontúság kérdéseire l. még Lanstyák István:
A nyelvek többközpontúságának néhány kérdéséről [különös tekintettel
a Trianon utáni magyar nyelvre]. Magyar Nyelvőr 1995.3.sz.,
213-236. A koncepció elutasítására l. Deme László: Nyelvünk többközpontúságának
kérdéséhez [tekintettel a mai történelmi helyzetre]. Magyar
Nyelvőr, 1995. 4. sz. 357-365.)
A nyelvhalált
emlegetők főként attól tartanak, hogy nyelvünk többközpontúságának nyílt
elismerése hozzájárulhat az egyes országokban beszélt állami változatok
nyelvi önállósulásához. Mivel a világ nyelvei közt nem nehéz olyanokat
találni, amelyek egy másik nyelv "dezintegrálódásával" keletkeztek (pl.
az újlatin nyelvek a latin felbomlásával, a mai szláv nyelvek az ősszláv
szétfejlődésével) vagy pedig egy nagyobb nyelvről leválva önállósultak
(pl. a szlovák a csehről, az ukrán az oroszról, s újabban a ruszin az ukránról),
valóban szükséges megvizsgálni, hogy nyelvünk többközpontúságának (vigyázat
nem nyelvünk többközpontúsága elismerésének!) milyen következményei lehetnek
jövőbeli sorsára nézve.
Egy-egy nyelv
többközpontúsága vagy megszűnik egy idő után, vagy pedig hosszabb távon
is megmarad. Megszűnése kétféleképpen képzelhető el: egyrészt úgy, hogy
az eredmény újra egyetlen standard lesz, másrészt pedig úgy, hogy két,
esetenként több önálló nyelv jön létre. Az első esetben a másodlagos központ(ok)
állami változata(i) beleolvad(nak) a standardnak az elsődleges központban
(esetleg egy másik központban) beszélt változatába. A második esetben az
eredeti nyelv vagy teljesen megszűnik (ilyen a fönt említett latin, ill.
ősszláv esete), vagy pedig egy(es) központ(ok)ban megmarad ugyan, máshol
azonban az állami változat(ok)ból ún. Ausbau-nyelv(ek) jön(nek) létre (ilyen
pl. az említett szlovák és az ukrán, s ezen az úton van a ruszin is). -
Ám a többköz- pontúság akár hosszú évszázadokig is fennmaradhat (ezt látjuk
pl. az arab, a német, az angol, a spanyol nyelv egyes standard változatainak
esetében), ha azt sikerül valamilyen módon stabilizálni.
Visszaalakulás
Az állami változat sikeres megszüntetésére
főképp onnan vannak példáink, ahol maga az állam szűnik meg, pl. az egykori
Német Demokratikus Köztársaság. Az általunk ismeretes "pozitív példák egyikeként
megemlíthetjük az angol nyelv skót változatát is, amely egykor standard
jellegű volt, mára azonban beolvadt a brit standardba, s elemei csupán
a nem standard beszédben élnek tovább (a művelt beszélők körében is). Találtunk
utalást arra is, hogy az arab nyelv különféle állami változatai is közelednének
egymáshoz, kérdés azonban, hogy itt nem a vágyaknak a valóságra vetítéséről
van-e szó.
Világos, hogy
a magyar nyelv Kárpát-medencei beszélői számára is az volna a legjobb megoldás,
ha megszűnne politikai elválasztottságuk, ha tehát pl. a magyar tömbök
határkiigazítások útján visszakerülnének az anyaországhoz, vagy pedig egy
nagyobb államközösség révén megszűnnének a magyar etnikai területeket szétválasztó
határvonalak (és persze az eltérő politikai, gazdasági, társadalmi stb.
struktúrák). Ilyen esetben szinte minden erőfeszítés nélkül, spontán módon
eltűnnének vagy pedig szubstandard szintre süllyednének az egykori másodlagos
központok sajátosságai. Amíg ilyen politikai fejlemények be nem következnek,
aligha lehet azzal számolni, hogy akár a legtudatosabb és legelszántabb
nyelvtervezés is képes volna teljes mértékben "visszaterelni" a magyar
nyelv Magyarországon kívüli standard változatait a magyarországi standard
"fennhatósága" alá.
Stabilizál(ód)ás
1. Egyetemes magyar standard
A jelenlegi politikai realitásokat figyelembe
véve a legjobb megoldás bizonyára az volna, ha az egyes központok nyelvtervezői
az egyetemes magyarnak tekintett magyarországi központi nyelvváltozat erőltetése
helyett egy új, kompro- misszumos standard létrehozásán fáradoznának, amely
- több alakváltozat kodifikálásával - a maga rugalmassága folytán képes
lenne magába fogadni a mostani állami változatok legfontosabb eltéréseit.
A szókészletben így létrejövő "szinonímasorok" tagjai közül - melyek egyformán
standardnak minősülnének - az egyes központok beszélői a maguk szükségletei
szerint válogatnának. Az állami változatok ezáltal nem szűnnének ugyan
meg, ám eltéréseik így - legalábbis elméletileg - statisztikai, gyakorisági
eltérésekké válnának.
Ezzel az eljárással
nemcsak az volna elkerülhető, hogy a másodlagos központok standardjainak
eltérései hibának minősüljenek s ezáltal ezek az állami változatok a beszélők
szemében megbélyegzetté váljanak, hanem az is, hogy a "több magyar nyelv"
rémképe járja be újra meg újra kísértetként a Kárpát-medencét. Az ilyen
megoldás semmiképpen sem jelentené "a hosszú évszázadok során kikristályosodott
standard" fellazítását, már csak azért sem, mert az érintett szavak és
kifejezések nem tartoznak a szókészletnek viszonylag állandósult magvához,
hanem inkább a kevésbé megállapodott, minden politikai változásra érzékenyen
reagáló hivatali, politikai, publicisztikai stb. regiszterekhez kötődnek.
Kívánatos
volna, hogy az egyetemes magyar standardba így bekerülő szavaknak, kifejezéseknek,
ill. nyelvtani jelenségek közül minél több (mindenekelőtt azok, amelyek
nem kötődnek szorosan az egyes központok állami intézményeihez) a magyarországi
standardba, ill. a többi állami változatba is fokozatosan beszivárogjon.
Ennek nemcsak azért örülnénk, mert ezáltal az egyes állami változatok közötti
különbségek csökken- nének, hanem azért is, mert az új szókészleti elemek,
ill. nyelvtani formák befogadásával az egész magyar standard gazdagodna.
Ha a prágai nyelvészeti iskola irodalmi- nyelv-elméletének egyik közkeletűvé
vált fogalmával kívánnánk élni, azt mondhatnánk: a cél az volna, hogy az
egyetemes magyar standard nyelvváltozat normája a többközpontúság sajátos
körülményei között is megőrizze rugalmas stabilitását. Az ilyen törekvés
összhangban volna a modern nyelvközösségek fejlett, megállapodott standard
nyelvváltozatainak állandó funkcionális differenciálódásával, létrehozva
ennek sajátos, "többközpontúsági körülmények közt érvényesül" módozatát.
E folyamat
eredményeképpen az egyetemes magyar nyelvváltozat differenciáltsága egy
újabb dimenzióval gazdagodna, melynek révén a standard képessé válna több,
egymástól államhatárokkal elválasztott beszélőközösség sajátos nyelvi igényeinek
egyidejű kielégítésére. Mindezt a norma variabilitása tenné lehetővé, amely
a prágai iskola felfogásában a standard nyelvváltozat egyik alapvető jellemzője.
A standard normáján belüli változatok erőteljesebb érvényesülése az egyik
szerző, Alois Jedlicka szerint a nyelvek fejlődésének jelenlegi szakaszára
különösen jellemz- (Spisovny jazyk v soucasné komunikaci. Praha,
1974, 72. o. Universita Karlova) Épp a kodifikált nyelvi variabilitás az,
ami a standard nyelvváltozat normájának (szerencsés esetben) rugalmasságot
kölcsönözhet: kodifikáltsága stabillá, az egyes állami változatokban létrejött
különféle - bár jól megválogatott - változatok egyidejű elfogadása pedig
rugalmassá tenné az egyetemes magyar standardot.
Ez a folyamat
szerencsés esetben nyelvünk történetének második nyelvújításává nőhetné
ki magát. A kétszáz évvel ezelőtti nyelvfejlesztő mozgalomnak témánk szempontjából
két legfontosabb eredménye, hogy olyan színterekre terjesztette ki nyelvünk
funkcionális hatókörét, amelyeken addig más nyelvek (a latin és a német)
voltak használatosak, az addig is meglévő regiszterekben pedig megteremtette
a korábbinál árnyaltabb, differenciáltabb nyelvhasználat lehetőségét. E
második nyelvújításunk - ha sikerrel járna - képessé tenné nyelvünket arra,
hogy az a trianoni katasztrófa következtében létrejött nehéz helyzetben,
több államban is képes legyen maradéktalanul betölteni minden szükséges
funkcióját (az adott ország nyelvpolitikájának függvényében), rugalmasan
alkalmazkodva az országonként eltérő körülményekhez anélkül, hogy dezinteg-
rálódna vagy normái követhetetlenné válnának. Sőt ez a nyelv(változat)
ily módon kifejezőeszközeinek - kényszerű - gazdagodása révén tovább árnyalódna,
differenciálódna, s ezzel legalább részlegesen javára fordítaná a kezdődő
szétkülönbözés eddig "romlás"-ként/"bomlás"-ként megélt következményeit.
Hasonlóképpen
látja a magyar nyelv többközpontúságából fakadó nyelvi problémák kezelésének
optimális módját az erdélyi Péntek János is: "Valóban azt tartom az egyetlen
járható útnak, hogy mind az egyetemes magyar standard rugalmasabb kezelésével,
mind az egyes régiók nyelvének bekapcsolásával a nemzeti nyelv vérkeringésébe
(iskola, műholdas tévé, rádió stb.), a közmagyar nyelv a nemzet minden
tagja számára elérhető legyen, elérhető, érthető és használható. Semmiképpen
nem lehet lemondani erről mindaddig, amíg nem használtunk ki minden lehetőséget
a nemzeti nyelv relatív egységének erősítésére. (A magyar nyelv az országhatáron
túl. (Grétsy László szerk.), In.: Biztonságunk záloga, a
nyelv. Budapest, 1994, TIT 64. o.)
Még egyértelműbben fogalmaz Péntek
János 1994. november 15-i keltezésű, ez írás szerzőjének írt levelében:
"Tulajdonképpen én nem tartanám teljesen elképzelhetetlennek, hogy a kisebbségi
K-változat (egyáltalán a kisebbségi régiók nyelve) továbbra is hasson az
E-re, az anyaországiak nyelvhasználatára is (ilyen jelnek tekintem éppen
a kell menjek elfogadását, a ment volt helyenkénti
használtát; ezek között akár kontaktusjelenségek is lehetnek). Tehát én
az egyetemes standard kiterjedését tartanám ideálisnak (talán még nem álom),
nem a kisebbségi standardok különfejlődését. Erre talán új esély nyílt
azzal, hogy megélénkült a mozgás és a kommunikáció, a műholdas adás is
új dolog, és ebben gyakran szerepelnek a régiók; az egyházak nyüzsége is
új - szóval mindez erősítheti az egyetemes standardot, és ellene dolgozhat
mind a kisebbségi standardok eltávolodásának, mind a kisebbségi K-változatok
lemaradásának.
2. Standard állami változatok
Ha a fenti út valami miatt mégsem bizonyulna
járhatónak, nem maradna más ésszerű megoldás, mint az állami változatok
egyes eltéréseinek külön-külön való kodifikálása. A kodifikáció csak a
valóban nélkülözhetetlen, legszükségesebb elemeket érintené, hogy az egyes
állami változatok közötti különbségek minél csekélyebbek maradjanak. A
kodifikációs folyamat eredményeként a Magyarországon kiadott szótárak,
kézikönyvek, nyelvtanok e változatokkal is számolnának.
Ebben a helyzetben
a határon túli az anyanyelvi nevelés egyik legfontosabb célja elvben az
illető központ magyar standardjának megismertetése volna ugyan, ez azonban
a gyakorlatban - a két változat nagyfokú azonosságából következően - nagyrészt
a magyarországi standard szókincsének tanítását jelentené, különös tekintettel
azokra az elemekre, melyeket az illető központ legtöbb beszélője a mindennapi
élethelyzetekben nem vagy ritkán használ, hanem helyette direkt vagy indirekt
kölcsönszóval, esetleg sajátos helyi kifejezéssel él (itt olyan elemekről
van szó, melyek nem részei az illető standardnak, azaz köznyelviek vagy
szubstandardok; ezekből összehasonlíthatatlanul több van, mint a standard
rétegbe tartozó, s ezért kodifikálandó szavakból és kifejezésekből). -
Ezenkívül a tananyag szerves részét képeznék a magyarországi standard eltérő
jelenségei is, melyeknek legalább passzív ismerete már alapfokon is elvárható
volna a diákoktól. Középfokon pedig hasznos volna a magyar standard többi
állami változatának bemutatása is. Hasonlóképpen szükséges volna, hogy
a magyarországi tankönyvek is foglalkozzanak - ugyancsak informatív jelleggel
- az egyes állami változatok jellegzetességeivel.
3. Diglosszia
Akár az egyik, akár a másik utat választanánk,
a standardizálás, ill. kodifikálás véghezvitele s az új változat (vagy
változatok) elterjesztése után, ill. azzal párhuzamosan szükség volna az
elért eredmények megszilárdítására. Ezt az ún. diglossziás elrendeződés
véglegesítése révén tartom lehetségesnek. A szó eredeti értelmében akkor
beszélünk diglossziáról, ha egy nyelvben az E-funkciókban használt "emelkedett"
változat (lényegében a nemzeti standard) viszonylag élesen elkülönül a
K-funkciókban használt "közönséges" változat(ok)tól. Ez az elkülönültség
nyelvileg abban nyilvánul meg, hogy ritkán jönnek létre a két változat
elemeit ötvöző átmeneti, közveleges nyelvváltozatok. Ennek több nyelven
kívüli oka is van, többek között az, hogy a két változat a nyelvhasználat
gyakorlatában szigorúan elkülönül egymástól: a beszédhelyzetek egy részében
az emelkedett, más részükben a közönséges nyelvváltozat használatos meglehetős
következetességgel. Az E- változat például annyira szigorúan kötődik a
mindennapi élethelyzetektől idegen színterekhez, hogy a társadalomnk nincs
olyan rétege, melynek tagjai az E-t sajátítanák el anyanyelvként
(hiszen a gyermekkori nyelvelsajátítás a mindennapi élethelyzetekben történik);
az E-változattal a gyermekek az iskolában ismerkednek meg, s félig-meddig
idegen nyelvként tanulják (pl. az arabok a klasszikus arab modernizált
változatát, vagy a csehek a cseh irodalmi nyelvet). Ebben a diglosszia
feltűnően különbözik a szokásos, a standard és a nemstandard változatok
együttélésével jellemezhető ún. kettősnyelvűségtől (melynek közvelegességére
az ún. regionális köznyelvek fogalmával szoktak utalni). A magyar, a szlovák,
az angol stb. beszélők esetében vannak olyan társadalmi rétegek, amelyek
a nemzeti standardot - annak beszélt nyelvi változatát, - a mindennapi
élethelyzetekben is használják, miután ezt sajátították el gyermekkorukban
anyanyelvként.
Ha az E-funkciókban
használatos (egyetemes vagy "állami") standard és a mindennapi életben
(K-funkciókban) érvényesülő beszélt nyelvi változatok viszonyát nem diglossziának
fogjuk föl, vagyis a standard használatát a mindennapi érintkezésben is
szorgalmazni fogjuk (ahogy azt eddig tettük), akkor a standard nem távolodhat
el túlságosan a kollokviális regiszterektől, s ezért a kodifikációnak követnie
kell a beszélt nyelvben bekövetkező változásokat. Ez a gyakorlatban egyre
több kontaktusjelenség kodifikálását jelentheti, különösen ha növekszik
a másodnyelv ismertsége.
Nyilvánvaló
azonban, hogy sem az egyetemes standard, sem pedig az egyes állami változatok
saját standardjai nem fogadhatnak be korlátlan mennyiségben újabb alakváltozatokat.
Az előbbi azért nem, mert ezzel elveszítené szükséges stabilitását, kaotikus
állapotokat eredményezve, az utóbbiak pedig azért nem, mert ez az egyes
állami változatok egymástól való túlságos eltávolodását eredményezné, fiktívvé
téve nyelvünk egységét. Ha viszont a nyelvtervezés elzárkózna az újabb
jelenségek kodifikálásától, a jelenlegihez hasonló helyzet állna be: a
standard normája a Mgyarországon kívüli központok beszélői számára követhetetlenné
válna; és nemcsak akkor, ha egyetlen, egyetemes magyar standardként valósulna
meg, hanem akkor is, ha több, némileg eltérő állami változatként létezne.
Ha viszont
elfogadjuk, hogy a magyar standard helyi változatának és a beszélt nyelvi
változatoknak a viszonya a határokon túl diglosszia jellegű, nem szükséges,
hogy a kodifikáció lépést tartson a beszélt nyelv változásával. A magyar
standard (helyi változatának) mint E-kódnak ugyanis nem kell anyanyelvi
beszélőkkel rendelkeznie; elsajátításának feladata teljes mértékben áthárítható
az iskolára. Az sem elengedhetetlen, hogy ez a standard széleskörűen használt
beszélt nyelvválto- zatként is éljen; elegendő, ha csak bizonyos E-funkciókban
használatos. Így tehát mind a "rugalmasan stabil egyetemes magyar standard
létrehozása, mind pedig az állami változatok kodifikálása esetében az egyes
állami változatoknak egymáshoz való rendkívüli közelsége akár nagyon hosszú
ideig is megőrizhető.
Természetesen
mindez együtt kellene járjon a viszonylag sok kontaktusjelenséget tartalmazó
beszélt nyelvi regiszterek használatának teljes legitimálásával. Ezeket
"hivatalosan nem érhetné semmiféle megbélyegzés - hiszen ezek volnának
minden társadalmi réteg számára mindennapi beszédhelyzetekben a kommunikáció
egyedüli eszközei (aminthogy sokak számára már ma is azok), elsősorban
ezek lennének valamennyi kisebbségi beszélő - édes anyanyelv-e. (E kérdésekkel
az alábbi munkákban részletesebben is foglalkoztam: Diglosszia és kettősnyelvűség.
Kétnyelvűség, 1993, 1. sz. 5-21. A magyar-magyar diglosszia néhány
kérdéséről. Kétnyelvűség, 1994. 2. sz. 17-28. L. még Fenyvesi Anna:
Magyar diglosszia Szlovákiában. BUKSZ, 1995. 2. sz. 232-234.)
Önállósodás
A másik standardizálási megoldás (az
egyes állami változatok kodifikálása) fölveti azt a nyugtalanító kérdést,
mennyire reális veszély az állami változatok önálló nyelvekké fejlődése.
Így vélem, ez a veszély minimális. Új nyelv létrejöttének ugyanis
közvetlenül nem a nyelvi, hanem a nemzeti különfejlődés az oka. Vagyis
még a nagyon jelentős nyelvi eltérések is csak akkor idézik elő egy-egy
közösségben az illető standard nyelvváltozat önállósodását, ha az azt beszélők
tudatilag elhatárolódnak az anyanemzettől, önálló etnikumnak kezdik tekinteni
magukat. Amennyiben egy közösségben erős a nemzeti összetartozás tudata,
még a megértést súlyosan gátló, nagyfokú nyelvi eltérések is megférnek
egy nyelven belül; ilyenkor a formális és informális helyzetekben használt
fő változatok sajátos módon rendeződhetnek el, a fenti értelemben vett
diglossziát eredményezve. Erre a legjellemzőbb példa talán az araboké,
akik az óriási földrajzi és nyelvi távolságok ellenére a szoros etnikai,
de még inkább vallási összetartozás miatt nem hajlandóak még csak a gondolatát
sem megengedni annak, hogy nyelvüknek egyes állami változatai önállósodjanak.
Nemcsak a
nemzeti, hanem még a puszta nyelvi összetartozás tudata is gátolhatja,
lassíthatja magát a nyelvi különfejlődést is. Pl. a német nyelv nemzeti
változtairól, a "bundesnémetről", osztrákról és svájciról feltételezik,
hogy nyelvi szétfejlődésükben fékező szerepet játszik az a tény, hogy beszélőik
ugyanahhoz a nyelvközösséghez tartozónak érzik magukat, még akkor is, ha
más-más nemzetnek a tagjai.
Ez utóbbi
esetben azonban, amikor a két közösség két külön nemzetet alkot, immár
nem magától értetődő a közös nyelv megőrzésére való törekvés létjogosultsága;
a kérdés mérlegelés tárgyává tehető, s végeredményben az "eredeti" nyelvhez
való tartozás viszonylagos előnyei és hátrányai döntik el, megmarad-e a
nyelvi egység vagy sem.
A közös nyelvhez
való ragaszkodás mellett szólhatnak azok a gazdasági, kulturális és egyéb
előnyök, amelyek egy nagyobb, régebbi, tekintélyesebb nyelvközösséghez
való tartozásból, a nyelvi kapcsolattartás zökkenőmentességéből, a nyelv
által közvetített kulturális termékek szélesebb körben való fogyaszthatóságából
következnek. Negatív oldaláról nézve ilyen irányba hathat az elszigetelődéstől,
bezártságtól való félelem is.
Arra, hogy
az óriási földrajzi és kulturális távolság, eltérő identitás és politikai
elválasztottság sem eredményezi föltétlenül egy nyelv felbomlását, az egyik
legjobb példát a több mint húsz országban beszélt spanyol nyelv szolgáltatja.
Ennek egyes állami változatai standard formájukban nem különböznek jelentősen
egymástól annak ellenére, hogy a szubstandard változatokban sokszor a kölcsönös
érthetőség sincsen meg. - Ezt illusztrálandó érdemes utalni egy perui nyelvész,
Alberto Escobar esetére, ahogyan azt R. W. Thompson örökítette meg Spanish
as a pluricentric language c. tanulmányának 55. oldalán (Michael Clyne
szerk., Pluricentric Languages. Mouton de Gruyter, Berlin-New York.).
Escobar 1975-ben repülővel utazva megállt öt latin-amerikai ország fővárosában,
valamint az USA egyik spanyol lakosságú településén. Minden városban egy
helyi, spanyol anyanyelvű kollégája fogadta és látta vendégül. Az út addigi
tapasztalatai alapján bátran kijelenthette: a spanyol valóban egyetlen
nyelv, hiszen tökéletesen megértette magát rajta minden kollégájával, az
apróbb hang-, szókészletű és mondattani különbségek ellenére. Hazafelé
menet Escobar ugyanazokban a városokban állt meg, mint korábban, ám ez
alkalommal idegenvezető nélkül, maga sétálta végig a munkások lakta külvárosi
negyedeket, a hagyományos piacokat, olcsó szállodákban keresve szállást,
a "prolik" által látogatott kávéházakban és éttermekben étkezve. Hazaérkezvén
megállapította: könnyű lett volna elhinnie, hogy a meglátogatott hét országban
(saját hazáját is beleszámítva) más-más nyelvet beszélnek, amelyek nem
is érthetők egymás számára.
A közös nyelv
megőrzésének előnyei mellett a hátrányokról is beszélni kell. A standard
és a mindennapi nyelvváltozatok között fönnálló számottevő nyelvi távolság
miatt a standard elsajátíttatása ilyen helyzetben nemegyszer súlyos nehézségeket
okoz, túlontúl megterheli a diákokat, de még a felnőtt nyelvhasználókat
is. Mindez gátolja a hatékony ismeretszerzést, s az egész közművelődés
színvonalára kihat. - Ez a tényező fontos szerepet játszott többek között
a Dél-Afrikában beszélt holland nyelvnek, az afrikansznak az európai hollandtól
való elszakadásában, hasonlóképpen a Haitiban kialakult francia alapú kreolnak
önálló nyelvvé válásában. Ugyanakkor hasonló mértékű nyelvi, oktatási nehézségek
nem vezettek - amint fentebb említettük - az arab nyelv egységének megszűnéséhez,
egyes állami változatainak kodifikálásához, mivel ezeket a nehézségeket
az egy vallási és nemzeti-kulturális közösséghez való tartozás tudata,
valamint a klasszikus arabnak mint "szent", "Allahtól származó" nyelvnek
a tekintélye kellően ellensúlyozta.
A nyelvi önállósodás
elfogadásában vagy elvetésében politikai szempontok is fontos szerepet
játszhatnak. Az például, hogy a moldován valóban önálló nyelv lesz-e vagy
megmarad a román egyik regionális változatának, nem nyelvi tényezőktől
függ, hanem attól, hogy Moldávia merrefelé kíván a jövőben orientálódni.
Az a tény, hogy az ország új alkotmánya a moldovánt határozta meg nemzeti
nyelvként, arra utal, hogy Moldávia a jövőben nem kíván erőteljesebben
kötődni Romániához, az egykori anyaországhoz. (Egy nemrégiben megjelent
publikáció még azt jósolgatja, hogy a SZU-tól való függetlenség következtében
a román és moldován közötti nyelvi különbségek csökkennek, s a moldován
visszaintegrálódik a román nyelv egy változatává. (L. Michael Clyne: The
German language after unification: adapting assumptions and methodologies
to the 'new world order'. International Journal of the Sociology of Language
1993. 101. sz. 24. o.)
Hasonló politikai
megfontolások húzódnak meg a németről levált új Ausbau-nyelv, a luxemburgi
hivatalos elismerése mögött is. Luxemburgban a náci megszállás óta kínosan
ügyeltek arra, hogy a német nyelvet semmi olyan funkcióban ne használják,
amelynek köze van a nemzeti vagy személyes identitáshoz (pl. útjelzőtáblák,
közfeliratok, sírkövek) - ezt persze nagyban megkönnyítette az a tény,
hogy az e közösségben érvényesülő triglosszia következtében a beszélőknek
egy további standard nyelv is rendelkezésükre állt, amelyet ilyen funkciókban
(vagy azok egy részében) használhattak: a francia. Ám még ez a lehetőség
sem tudta megakadályozni egy új standard nyelvnek, a luxemburginak a létrejöttét
a helyi német nyelvjárásokból: 1975-ben kormányrendelet útján új helyesírási
rendszer lépett érvénybe, 1984-ben pedig nyelvtörvény által a luxemburgi
nyelv - a francia és a német mellett - Luxemburg hivatalos nyelvévé lépett
elő.
Luxemburggal
ellentétben a svájciak nem mentek el ilyen messze a Németországtól való
elhatárolódásban, bár ott is fölmerült - már 1936-ban - a nyelvi önállósodás
gondolata, melynek egyik kiváltója szintén az azonos nyelvet beszélő félelmetes
északi szomszéd, Németország volt. A nyelvi elszakadás támogatói úgy vélték,
hogy az önálló nemzeti identitás saját nyelvvel párosulva kellő ellensúlya
lehet a nagynémet törekvéseknek. Bár ez a nyelvi önállósodási kísérlet
nem járt sikerrel, a mögötte meghúzódó attitűdök szerepet játszottak a
svájci nyelvjárásoknak (a német nyelven belül maradó) standardizálásában.
Svájchoz hasonlóan
elmaradt a nyelvi önállósodás a flamandok esetében is; itt azonban a fenyegetettségérzést
nem a lényegileg azonos nyelvet beszélő hollandok, hanem a Belgiumban domináns
szerepet játszó vallonok váltották ki. Flandriában azért győztek a holland
nyelvvel való összetartozás mellett síkra szálló ún. integracionalisták
a helyi sajátságokat hangsúlyozó, azokat kodifikálni akaró partikularistákkal
szemben, mert a flamandok így remélték, hogy nyelvük kellő ellensúly lesz
a francia nyelv rájuk nehezedő nyomásával szemben.
Lehet-e mégis
valamilyen szerepet tulajdonítani a nyelvi különbségeknek a nyelvi önállósodásban?
Úgy vélem, annak ellenére, hogy a mai viszonyok közt a nyelvi eltérések
közvetlenül nem idézik elő új nyelvek keletkezését, ehhez közvetve mégis
hozzájárulhatnak, mégpedig azáltal, hogy a beszélőknek erősítik a másság,
az anyanemzettől való különbözés tudatát. Vagyis hozzájárulhatnak egy új
nemzettudat kialakításához, ez pedig - amint láttuk - valóban vezethet
az addigi állami változat teljes nyelvi önállósításához. Mivel azonban
az ilyen önállósodás ma már, a nemzeti standardok korszakában nem spontán,
önkéntelen folyamat, hanem tudatos erőfeszítést (nyelvtervezést, ezen belül
kodifikációs tevékenységet) igényel, a beszélőkön - főként azok társadalmi,
politikai, műveltségi stb. elitjén - múlik, önálló nyelvvé fejlesztik-e
saját standardjukat vagy sem.
Ismerve a
nyelvünk Magyarországon kívüli központjaiban élő tömbmagyarság erős nemzettudatát,
az ilyen tudatos szétfejlesztési törekvések jelentkezésének nálunk minimális
a valószínűsége. Ha egy nemzet önállósulni és "emancipálódni" kíván, a
legcsekélyebb nyelvi különbségekbe is "belekapaszkodhat, hogy sajátszerűségét
nyelvileg is demonstrálja; ha viszont egy nemzetrész nem kíván leszakadni
a nemzettestről, a legnagyobb nyelvi különbségeken is készségesen túlteszi
magát. Ezért a magyar nyelv esetében nem kell attól tartani, hogy az egyes
állami változatok csekélyke különbségei akár közvetve is "nemzetbomlást"
idéznének elő.
Ami pedig
az alapkérdést, a nyelvi szétfejlődés veszélyét illeti, a fentiek alapján
bízvást állíthatjuk, hogy ha a stabil magyar-magyar diglossziát eredményező
átgondolt nyelvtervezés, ennek részeként pedig ésszerű kodifikáció és hatékony
anyanyelvi nevelés segítségével sikerül egy valóban egyetemes standard
magyar nyelvváltozatot létrehozni, vagy pedig - e törekvés esetleges meghiúsulása
esetén - a már többé-kevésbé kialakult állami változatok normáinak eltéréseit
rögzíteni, a magyar nyelv egységét nyelvi tényezők hosszú távon sem fogják
veszélyeztetni. A "nyelvi önállósodás" mondvacsinált veszélyénél sokkal
nagyobb és reálisabb fenyegetést jelent a nyelvvisszaszorítás és az ennek
következtében föllépő nyelvleépülés, ill. nyelvvesztés lehetősége. Ennek
meggátolása azonban még inkább a nyelvpolitika milyenségén múlik, nem pedig
azon, miként alakul az egyes állami változatok kodifikációja. |
|