|
A paráznaság
köre
A galériában nagy volt a tülekedés;
azonnal megbántam, hogy a megnyitóra jöttünk, nem pár héttel később, megfogadtam,
visszatérek ide, tetszett a templomszerű, dúsan díszített hely, izgattak
Blake festményei, de a párálló tömeg és a gőzfürdőhöz hasonlatos hőség
elviselhetetlennek tűnt. Egyetlen előnye volt: Csipkebokor megfogta a kezem,
nehogy elveszítsük egymást és a kisebb közegellenállás miatt hozzámsimult,
közben egykedvűen keresett valakit a forgatagban. S amikor megtalálta,
magával húzott a galéria egyik oldalhajója felé, ahol egy magas, feltűnően
vékony, gladiólusz-szőke, napbarnított fiatalember éppen interjút adott.
Max festő
volt, műgyűjtő és apja után galéria-tulajdonos. Stílus és elegancia áradt
belőle, a mondatai is ezt igazolták; német magabiztosság, franciás kultúrfölény,
hozzá a helyhez illő ködös, albioni tekintet. Nagy hatást tett rám, amikor
kiderült, az otthonában (egy szecessziós, századeleji ház) páratlanul gazdag
Jugendstíl-kollekciója van, de a galériába kizárólag nem-német festők képeit
engedi be. Tudta, miért.
"Örömem végtelen.
Gyönyör a nevem." Ismerte ezt a két sort, sokat tudott Blake dolgairól,
provokatív kérdéseimre rendre jól válaszolt. Hamar "bemértük" egymást,
Csipkebokor láthatólag élvezte a pengeváltásokat, mivel azonban Maxot sokan
várták, megegyeztünk, hogy nála folytatjuk.
A tömeg miatt
lehetetlen lett volna végigjárni Blake összes festményét, még kevésbé a
kisméretű, költeményeihez készített metszeteket, ezért úgy határoztunk,
csak egyet nézünk meg. A legközelebbit választottuk, tetszett a címe: A
paráznaság köre. Már ezért az egyért megérte fél lábon végigállni az
egy órát. Soha még nő nem került hozzám olyan közel, hála az "elátkozott
költ"-nek, mint akkor, ott, Csipkebokor. Abban nem volt vita köztünk, hogy
Blake és a tragikum édestestvérek. Ahogy a végtelen víz partján álló férfi,
Paolo, földön fekvő kedvesére, Francescára tekint, egyszerre volt szent
fájdalom és sátáni ítélet, a túlélés szomorúsága és a pokolra jutó vétkesnek
kijáró részvétlenség. A férfi fölött az égi fény burkában összefonódó szerelmespár
konturjai; a lány teste, vagy tán teteme, fölött az ég felé törő, majd
tölcséresen a tengerbe vesző túlvilági hurrikán örvénylő fonatában mezítelen,
ektoplazmaszerű, kavargó női szellemtestek.
Csipkebokor
is ott volt köztük. Láttam őt, felismertem a mozdulatait. Amikor felemelte
a szoknyáját, és a szoknya alatt nem volt semmi, csak egy követelőző kis
vörös állat, különbejáratú sivatagi rókája. Amikor a taxi hátsó ülésén
fölémhajolt, és a zavar vagy a bizonytalanság legkisebb jele nélkül, miként
a vezér beveszi az ellenséges várat, bevette a váramat, elfoglalt,
kézre kerített, cellába zárt, alaposan megkínzott, kiszívta erőmet és megsemmisített.
A felajzott
képzelet mindent szimbolikus formává "magasztosít". Kevés költnőnek hiszek
úgy, mint William Blake-nek. Talán, mert ellentétes a lelki alkatunk. Otthon
elővettem a Blake-összest, hamar rátaláltam a kulcsmondatra a Pokol közmondásai
közt: "Igazságot nem lehet mondani úgy, hogy megértsék és mégse higyjék
el." |
|