MARKUS LEIKKOLA
Arckönyv / Facebook (részletek) (Naamakirja. Schildts&Söderströms. 2012.) amint csatlakozik ehhez a csoporthoz 10 000 ember
kifizetem a tartásdíjat
megyek dolgozni
de ti
* anyakönyvvezető vagyok
jóslataim 92,5 százalékban beválnak
természetesen azoknak a szerelmes embereknek nem árulom el
a feleségemnek elmesélném
* ha leírnám ide hogy Ellunak és Jarinak viszonya van
vagy annyi is elég ha törlöm az ismerősök közül
mikor még azt sem tudom mennyire kedvel
* Riku bélszínt készített rizottóval a társaságnak
* a magamfajta embernek alaposan meg kell fontolnia
a tanácsadók nem mérik olcsón tanácsaikat
tehát:
* kedves Jarmo
* tudna valaki segíteni
szeretném megmutatni nektek
nálunk általában a férfi dolga
* a profilképed olyan furcsa
fiam, titkaink vannak? * megint helyettesítek a kaszinóban
a hallgatás sokba kerül
milyennek kellene lennem? * termékünknél a kapucnis gyermekfelsőnél
szerencsére fél órával korábban
nem mesélhetem el senkinek
* egy ilyen szép téli napon
biztos vagyok benne hogy a fele sem mond igazat
* a múminoktól aztán biztosan nem kérdezek
* én téged kommentellek
KOVÁCS OTTILIA FORDÍTÁSAI
Lettre, 90. szám Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|
Jani Nieminen
Kóbor kutyáknak Amikor elköltözöl tőle
Kutyám félreszegett fejjel Benny Goodmant hallgat
Férfiként belőlem sosem válhat feminista
SIMON VALÉRIA FORDÍTÁSA
|
KIRSTI SIMONSUURI
Barbária (Onni ja Barbaria. Kirjayhtymä, 1995.) Tűz, szélszárította fa
Mozdulj, ki voltál mozdulatlan
A palotából, a csarnokokból
Ő, ki láthatatlan, semmibe tűnt, kit megégettek,
Elégia
Sötétből indulok, egyenesen a fénybe.
Néma barátoktól jövök,
Megérkezés
Szeles március töri ma
KOVÁCS OTTILIA FORDÍTÁSAI
|
Katariina Vuorinen
MOSZTÁRI ÁLMOK
Hallom, ahogy beszélsz, az idő felderül
Azt mondod, hogy el kell felejteni mindent, ami a hegyekben történt
Mi mást, hisz oly sokan lesznek még, akik átvirrasztják az éjjeleket
eltitkolt szerelmek
FEHÉR ZAJ [VALKOINEN KOHINA]
A fekete medve gondot visel rám,
túl az erdőn, amely már kétszer halt meg
a medve égre emeli fejét
A fekete medve faggyúszagú fészkében lakom
és a távolban felzeng a hétköznap négyszög szobája
Letörlöm az üvegről a páráját, a medvét és a cseppeket,
A medvével osztozom az örök tél kunyhóján,
a meghívók felbontatlanul hevernek az asztalon
téli barlang és áfonya szaga
Tíz téli almát számoltál
már meg, papírba csomagoltad őket.
Mint a bőr, éjszakára a tűz elé terítik, reggel fázós hátat melegít. A fekete medve tanított olvasni
és mikor róka fut a mondvacsinált keresztelőre, lóvá tesz mindenkit
és falni kezd
messzi-messzi könyvekben, más időzónákban
az évszakba zuhanok mesterséges álmaimból
A medve kavarja a lábast, megszámlálhatatlan lepedőt
a száj tele, a lepedők vitorlákká fagynak
a télbe visz engem
a mancsa langyos
Azt az estét a falu utolsó házában
kiürülő falu
és a férfiak
vasárnap reggelre hármat bottal ütnek le
hideg keszegek csillognak a zavaros vízben
És a barlangban
a fekete medve minden reggel izzadt hajam fésüli
egyre mélyebbre süllyedek az ágy gödrébe,
míg már nem tudom kinyomni
engedem, hogy a nap kettévágja a medve
és lassan, óvatosan simítani kezdem kitömött mellem gyűrött anyagát
PUSZTAI VARGA ILDIKÓ FORDÍTÁSAI
|