RÉZ PÁLLAL VÁRADY SZABOLCS BESZÉLGET
Aztán agyonlőttem magam…
Metafora-estek
VÁRADY SZABOLCS: Szerintem ez a sok ember mindenekelőtt azért jött,
azért jöttek ilyen sokan, mert mindenkit rettentően izgat az a kérdés,
hogy miért lőtted magad agyon és mikor.
RÉZ PÁL: Kérlek, akkor először a dátumot mondom: 48 végén történt, de
nem voltak politikai okai, sőt nem is szerelmi bánatból. A következőképpen
történt. Előbbről kezdve: negyvenháromban-négyben én Nagyváradon éltem,
apám ott volt orvos, 13 éves voltam, és franciául tanultam. Egy gyönyörű
svájci nőtől, aki Váradra ment férjhez. Egy vagy két éve tanultam, és neki
az volt a módszere, hogy fordíttatott, mindjárt az elején. S egy Leo Ferrero
nevű drámaírónak, aki fiatalon meghalt, s aki Guglielmo Ferrerónak volt
a fia, a nagy olasz történésznek, ennek a Ferrerónak fordítottam egy darabját.
Ami furcsa módon meg is maradt, a legnagyobb meglepetésemre. Átvészelte
a háborút, és amikor visszajöttünk Váradra, ott volt a lakásban a különböző
hadseregek után. Tehát én 13 éves koromban lefordítottam egy darabot, nem
is olyan rosszul, mai szemmel nézve. Ez volt az egyik ösztöke. A másik
az, hogy a bátyám, aki négy évvel volt idősebb nálam, ő 26-os, én 30-as
vagyok, ugyancsak nagyon korán kezdett el dolgozni, és ha jól emlékszem,
47-ben már, tehát 21 éves korában megjelent az első fordításkötete, egy
Mérimée-kötet. Hűséges is maradt Mérimée-hez. Tamango volt a címe, egy
novelláskötet.
Ez a két dolog engem nagyon ösztönzött arra, hogy én is elkezdjek fordítani.
És amikor bekerültem az Eötvös Kollégiumba, Gyergyai Albert volt a francia
professzorom, elképesztően jó tanár. Hárman voltunk az évfolyamon, sokat
foglalkozott velünk. Nagyokat sétáltunk a Ménesi úton, ő ilyen görög módszerrel
is tanított. És egyszer megkérdeztem tőle, mondván, hogy szeretnék fordítani,
és ő nagy fordító ugye, Proust, Flaubert satöbbi, hogy hogyan kell ezt
elkezdeni. Mi a legjobb módszer? S akkor ő arra tanított meg, és azért
mondom, mert szerintem ez nagyszerű módszer, hogy elő kell venni egy olyan
könyvet, amit egy nagy fordító már lefordított. Vagy egy olyan verset,
ha verset akar az ember fordítani, de én főleg prózát akartam. És azt le
kell fordítani úgy, hogy az ember nem nézi a magyar szöveget, csak az eredetit,
tehát nem puskázik, és utána összehasonlítja a két szöveget. Abból rengeteget
lehet tanulni, hogy én hogyan fordítottam, és Tóth Árpád vagy Ambrus Zoltán
vagy Gyergyai vagy más hogyan csinálta. Én ezt megfogadtam. És akkor
azt mondta a végén, hogy két lehetőség van. Az egyik, hogy az ember sokat
tanul ebből, a másik az, hogy agyonlövi magát, amikor látja, hogy milyen
az ő szövege.
Gautier Baudelaire-életrajzát választottam, ami egy külön kis könyv
egyébként, többnyire a Fleurs du mal előtt szokott megjelenni, hosszú 60-80
oldalas gyönyörű szöveg, Tóth Árpád fordította. Lefordítottam végig, tényleg
nem néztem a Tóth Árpádéba, s aztán összehasonlítottam, és hát pokoli volt
az én szövegem. Egy helyen sem volt jobb vagy pontosabb, mint a Tóth Árpádé,
noha én jobban tudtam franciául, mint Tóth Árpád. De hát az nem sokat ér
a fordításnál. S aztán egy idő múlva, néhány hét múlva Gyergyai megkérdezte:
"Na, Réz úr, mi történt?" (Uraztak bennünket a tanárok.) "Hát agyonlőttem
magam", mondtam. "Hát igen…", mondta Gyergyai. Ez a címnek a története.
Szóval így kezdődött.
Aztán a legelején, hogy még ezt elmondjam, elég vacakokat fordítottam,
mindenféle román téesz-regényeket, meg ilyeneket, amiket akkor lehetett
kapni. Főleg az Athenaeumnak, amelyik akkor volt megszűnőben. Két ember
fogadott ott, Haraszti Sándor szegény és Havas Bandi. Mind a kettőt lecsukták
nem sokkal később, Havas meg is halt, agyonverték a börtönben.
Román téeszregények - Szabad-e feljavítani a rosszat? - Szinonimizálás
VSZ: Még azt akartam megkérdezni, az eredethez kapcsolódva, hogy ha
az ember egy kétnyelvű közegbe születik, az mennyire inspirálja ebbe az
irányba? Általában inkább a hátrányait szokták emlegetni annak, ha az ember
Erdélybe, kisebbségbe születik. De másfelől viszont ha olyan környezetben
nő fel, ahol eleve adottság, hogy két, sőt esetleg három nyelv között él,
és két-három nyelven tanul meg kommunikálni, akkor ez, gondolom, a nyelvek
közötti közlekedésnek a képességét is fejleszti.
RP: Elvileg igen, gyakorlatilag azért nem, mert az a réteg, amelyben
én Erdélyben fölnőttem, lenézte a románokat. És a román kultúrát nem ismerte,
apám-anyám nem, alig tudtak románul. Úgyhogy nem volt igazi kommunikáció.
Ebben a keresztény magyarok és a zsidó magyarok egyformák voltak. Tehát
nem nagyon tudtunk mi románul. Én 44-ben átszöktem Romániába, és egy internálótáborba
kerültem. Ott voltam néhány hónapig, ott tanultam meg románul. A román
nagyon izgalmas kultúra egyébként, sokat fordítottam később, jókat is,
nemcsak vacakokat. Kiváló emberek voltak ott az internálótáborban, úgyhogy
az nagyon érdekes iskola volt.
VSZ: Amikor elkezdtél fordítani, az 50-es évek elején, említetted is,
hogy többnyire elég vacak dolgokat lehetett vagy kellett fordítani. Ez
volt az a korszaka a magyar irodalomnak, amikor nagy írók is műfordításra
kényszerültek, mert nem adhatták ki a saját műveiket. Viszont nem mindig
lehetett válogatni. Természetes dolog volt, hogy ha valaki nagyon vacak
regényt vagy verset kap fordítani, akkor már csak szórakozásból is, meg
hogy a saját alkotó energiáiból kiélhessen valamit, egy kicsit följavította
a lefordítandó művet. Nem tudom már kiről, talán Gáspár Endréről mesélte
Kardos László egyszer az egyetemen, a műfordító-szemináriumon, hogy hoztak
neki egy verset valami albán vagy bolgár költőtől, azzal, hogy "sürgősen
le kéne fordítani, de sajnos nem valami szép". "Nem baj, nem baj, adja
csak ide, majd szép lesz!" Erről nem érdemes túl sokat beszélni, mert ahhoz,
hogy a vacakot följavítsa a fordító, ahhoz gondolom, joga van, legfeljebb
kiadni nem érdemes még így se. De ez továbbvisz talán ahhoz a kérdéshez,
hogy van-e joga a fordítónak, hogy úgy mondjam, szebben írni, mint az az
író, akit fordít. Már amikor igazi íróról van szó.
RP: Nincs.
VSZ: Mostanában olvastam például Ádám bátyáddal egy interjút, amelyben
a fordítói műhelytitkairól faggatja őt Iszlai Zoltán. Ott elmeséli, hogy
lefordította Balzactól a Betti nénit. S mikor már kész volt a fordítás,
akkor került a kezébe Thibaudet-nak a tanulmánya, amelyben kifejti, illusztrálja
meggyőzően, hogy Balzac stílusa hogy dübörög. Hogy a francia Grande Armée
dübörög ebben a prózában. És akkor rájött, hogy az ő fordítása ehhez képest
túlságosan sima és könnyed, nem dübörög eléggé, és eldobta, és nekiállt
újra lefordítani sokkal nehézkesebbé, dübörgőbbé. Majd aztán megjelent
a könyv, a kritika pedig annyi volt róla, hogy "a gördülékeny, könnyed
fordítás Réz Ádám kiváló munkája".
Rólad azt hallottam, talán éppen tőled, hogy amikor lefordítottál
egy könyvet, a végére érve nekiláttál és újra lefordítottad az első fejezetet.
Hogy van ez?
RP: Több kérdés, amit most érintettél, mindegyik izgalmas. Az egyik
az, hogy jobban fordítani, jobban, ezt idézőjelbe kell tenni, mert mi az,
hogy jó és mi az, hogy jobb, ez erősen problematikus. Vagyis nemleges válasz
adandó. Ennek egy részletkérdéséről hadd beszéljek akkor. A fordító attól
fél, joggal egyébként, hogy ha a magyar szöveg nem elég szép, nem elég
villogó, nem elég változatos, nem elég zenei, nincs sok szinonima egy-egy
mondatban, akkor a közönség, az olvasó, aki nyilván nem olvasta az eredetit,
azt fogja mondani, hogy hát milyen kicsi a szókincse ennek a fordítónak,
milyen csúnyán fordít, milyen kopár, és így tovább. Most mondok két írót,
egy külföldit és egy magyart, akinek kopár a stílusa. Az egyik Franz Kafka.
Akinek nagyon monoton a stílusa, folyton ismétli ugyanazokat a szavakat.
Nem szép a stílusa a szónak ebben a hagyományos értelmében. Vagy Pilinszky.
Aki rendkívül kis szókinccsel dolgozik, szándékosan, írhatna egy szebb
szót, írhatna egy más szót, de nem teszi. Nyilvánvalóan Kafka is, ő is
szándékosan ugyanazt a szót használja többször, és mindig a szürkébb szót,
ha egy mód van rá.
Kundera írt egy tanulmányt, aki cseh ember létére Franciaországban
él, most már franciául is ír, fordítottam több tanulmánykötetét, franciából
persze, csehül sajnos nem tudok, csak Ádám tudott, aki a Svejk kedvéért
megtanult csehül, és le is fordította nagyszerűen. Kundera sokat foglalkozik
a fordítás kérdésével. A Kafka-regényeknek, A pernek és A kastélynak több
francia fordítása van, azt hiszem, három, és Kundera kimutatja: ha egy
mondatban Kafka ugyanazt a szót használja, akkor mind a három fordító szinonimát
keres rá, egyszer ennek mondja, egyszer annak mondja, mert a francia fordító
is olyan, mint a magyar, és nem akarja azt a benyomást kelteni, hogy ő
nem tud arra több szót. Azt a szót, hogy szomorú, mondjuk, nem hajlandó
egy mondatban háromszor leírni, nála egyszer bánatos lesz, aztán kedvetlen,
aztán mélabús. Kafka pedig éppen azzal sulykolja a hangulatot, hogy ugyanazt
a szót használja többször. Ez verseknél is gyakran előfordul. Pilinszkynél
is ez van. Ezt kiszínezni és szinonimát keresni rá, ez meghamisítása a
szövegnek. Ettől nem jobb lesz a szöveg. Látványosabb lesz a szöveg, de
rosszabb.
VSZ: Kunderának van is erre egy terminusa, ezt magyarra úgy fordította
le éppen Réz Pál, hogy szinonimizálás. A szinonimizálás reflexe az, ami
a fordítóban működik ilyenkor.
Ráhangolódni a stílusra - Amit nem sikerült lefordítani -Mindent le
lehet fordítani
RP: Ez nagyon veszélyes. Nehéz ráhangolódni egy stílusra. Ezt egyébként,
hadd mondjam meg, Illés Endrétől tanultam, aki kollegám volt meg főnököm.
Stendhal-fordító volt többek között, és a Vörös és feketét fordította.
És eldobta az első 150 oldalt vagy 200 oldalt, mert azt mondta, hogy akkor
érezte meg, milyen is ez a Stendhal valójában. Nem azt mondom, hogy minden
könyvvel ezt csináltam, de megesett néhányszor. Hadd mondjak egy konkrét
példát, ami egy jó fordításom, vagy legalábbis én jónak tartom, és nem
változtatok sokat rajta új kiadásnál: Semprun regénye, A nagy utazás. Amit
elkezdtem, és nem éreztem. Nem éreztem. Csináltam. Szerencsére rövid regény,
tíz ív. Aztán egyszer valahol azt mondja, hogy megvette, a hőse, de ugye
életrajzi figura, megvette a háromkötetes, dohányszínű Pléiade-Proustot.
Akkor beugrott, hogy hát ez Proust-hatás! Prousti nyelv, csak nem olyan
hosszúak a mondatok. És akkor elkezdtem vele valamit csinálni. A prousti
intellektualitás, analitikus hajlam, az van a Semprunban. Azt próbálta
a szocialista realizmussal valahogy ötvözni. Egyébként, ha már erről van
szó, hadd mondjam el - nyilván vannak itt fiatal fordítók is -, a "karrier"
szempontjából akkor veszik észre az embert, ha jelentős könyvet fordít.
Tehát akármilyen jól lefordítom az x román téeszregényt vagy a másodrangú
francia lektűrt, akkor elolvassák, jó rendben van, de nem figyelnek föl
az emberre. Én Semprunnal érvényesültem, hogy úgy mondjam, futottam be,
amit Párizsban kaptam egyszer a Gallimard kiadónál, hazahoztam, beadtam
az Európának, ahol Bajomi Lázár Endre volt a franciás főnök, aki azt mondta:
"Annyi láger-regény van, nem kell." És akkor odaadtam Vas Istvánnak, aki
ugyancsak ott volt, elolvasta, és azt mondta, hogy ez nagyon jó regény,
és kiharcolta, hogy kiadja az Európa. Tehát lehet ajánlani. Lehet azt csinálni,
hogy valaki elolvas egy német vagy egy spanyol vagy egy olasz könyvet,
és bemegy vele, átveri a lektoron, és amikor lefordítja - ha megkapja -,
akkor fölfigyelnek rá. Persze jól is kell megcsinálni. De mindenképpen
a könyvnek is jelentősnek kell lennie.
VSZ: Vagy jelentősnek, vagy nyelvileg nagyon izgalmasnak, szokatlannak.
Bognár Robi például a Queneau Stílusgyakorlatokkal tűnt fel… Ő azt mondja,
hogy sokkal nehezebb Balzacot fordítani, mint Queneau-t, de ez sokkal látványosabb,
evvel be lehet futni. Ha megjelenik a Betti néni egy új fordításban, arra
nem nagyon figyelnek föl.
RP: Azért érdekes, amit mondasz, mert én biztos nem tudtam volna lefordítani
a Queneau-t olyan jól, mint Bognár Robi, mert ehhez a fajta irodalomhoz
semmi affinitásom nincs. Nem is szeretem. Jó, elismerem, hogy jó, de nem
tudom megcsinálni. Kétszer vagy háromszor fordult elő velem, hogy visszaadtam
egy könyvet, amire megbízást kaptam. Az egyik egy ilyen könyv volt. Nem
is ennyire vad. Hogy hívták a szerzőt… Ajar.
VSZ: Előttem az élet. Ez a másik könyv, amivel a Robi befutott. Sőt
ez volt az első.
RP: Azt megkaptam, Ajar regényét, megcsináltam 30-40 oldalt, és visszavittem
az Európának, hogy ez nekem nem megy. Nagyon ravasz könyv, egy arab gyerek
van benne, aki franciául beszél, de nem tud jól franciául, keveri a két
nyelvet, ez nekem nem ment. Ugyanis azt is meg kell mondani, hogy nagyon
ritka az olyan fordító, aki mindent meg tud csinálni, egyformán jól. A
kiadónak az volna a dolga, hogy tudja, hogy erre vagy arra ki alkalmas.
Én inkább az esszéisztikus prózát és az esszét magát bírom.
VSZ: Fölírtam magamnak, bár későbbre, de ha már szóba került, megkérdezem,
hogy kik voltak azok a szerzők, akiket szerettél volna, de nem sikerült
lefordítani. Vas Istvánnak van egy esszéje, amelyben azt írja, hogy a fordítók
általában azzal dicsekszenek, hogy mit fordítottak le, ő most azzal akar
dicsekedni, hogy mit volt szíve visszaadni, mert imádta ugyan, de nem tudta
megoldani.
Például az Othello volt az egyik kedvenc Shakespeare-darabja, de volt
benne egy sor, amit nem tudott megoldani, és emiatt nem vállalta el. Vagy
Nemes Nagy Ágnes mesélte egyszer, amikor a Lyra mundiba Rilke-kötet készült,
és kértem, hogy fordítson bele, illetve adjon fordítást, ami már megvan.
Mondta, hogy van az egyik Requiem című Rilke-vers, hosszú vers, körülbelül
150 sor, azt lényegében lefordította, de az utolsó sorát nem tudja megoldani.
Az úgy van, hogy "Wer spricht von Siegen? Überstehn ist alles." Ezt, hogy
"überstehn", ezt nem lehet magyarul visszaadni, ezt ő nem tudja, és emiatt
eldobta a meglevő 80 sort, amit már lefordított.
RP: Túlélni, kibírni, elviselni, átélni…
VSZ: Igen, de ez négy szó… Jékely lefordította a verset, és azt hiszem,
úgy van, hogy "Győzést ki említ? Minden csak kitartás." Hát, nem az igazi.
RP: Már a győzés se nagyon jó. Én ilyennel nem dicsekedhetem. Például
mondjuk, ha felajánlották volna, mint ahogy nem ajánlották föl Rabelais-t,
azt nem vállaltam volna, mert hát abszolút nem tudtam volna megcsinálni.
Határ Győző tudta volna lefordítani esetleg. Vagy Szentkuthy. Határ el
is kezdte… Állítólag sokat megcsinált belőle, de a kézirat elveszett. Egyébként
Vas említ még egy sort, ami miatt a Faustot nem vállalta, a Faust utolsó
sorát "Das ewig Weibliche zieht uns hinan". Ezt, úgy gondolta, nem tudja
jól lefordítani.
A fordítás elméleti problémáiról nem beszélnék, mert nem vagyok teoretikus
alkat, tehát arról, hogy mondjuk: lehet-e fordítani vagy nem, ami most
olyan nagyon divatos probléma. Az engem nem érdekel. Mert lehet. Kész.
És amellett: kell.
VSZ: Illetve nem lehet, de kell.
RP: Hát lehet. Mindent le lehet fordítani. Valamit elveszít az ember
az eredetiből, valamit nyer, ami nincs az eredetiben, igaz, többnyire kevesebbet,
mint amennyit elveszít. Nem érdekel ez a probléma. Nabokovnak van egy szép
kis verse, azt írja, hogy a fordítás a halott meggyalázása. Hát ahhoz képest
nem tiltakozott, amikor lefordították a könyveit, és ő maga az Anyegint
lefordította angolra. Állítólag zseniálisan. Ez engem nem érdekel, ez egy
rossz vita. Egy rossz, mai, fölösleges vita. De mit is kérdeztél?
VSZ: Hogy mit nem sikerült lefordítani?
RP: Hát most például a George Dandin-t fordítom. Amit lefordítottam
már egyszer, most újra előadják, és megint elővettem, és csináltam valamit
vele. És ez, amit Vas mond, nagyszerű ez a tanulmánya, hogy nem a nehéz
dolgokat nehéz fordítani. Tehát hogy Shakespeare-t, az úgy megy. Mikor
az ember egy idő után benne van, viszi a jambus, vagy viszi az alexandrinus,
hogyha klasszikusokat fordít. De néha egy-egy mondatot nem lehet lefordítani.
És az ember, amikor megcsinálja, érzi, hogy hát ez nem az igazi. Egyébként
engem még Benedek Marci bácsi tanított műfordításra az egyetemen. Egyszer
megkérdeztem, hogy mit csinál az ember, ha nem tud valamit lefordítani?
Azt mondta: "Hát lefordítja." Minden fordító tudja, hogy van ilyen, hogy
az ember valamit lefordít, amit nem tudott lefordítani.
A George Dandinben például van egy nagyon híres mondat, amelyik úgy
szól, hogy - ugye tudják a történetet, egy kulák feleségül vesz egy
fiatal, szép nemesi lányt, akit azért adnak hozzá, hogy szanálja a családot
anyagilag. És azután a lány kacérkodik másokkal, nem lehet tudni, hogy
megcsalja-e, valószínűleg nem, csak ugratja. Nagyszerű darab persze. Nem
a legjobb Moli?re-darab, de nagyon jó. Na most ebben van egy jelenet,
egy monológ, tehát George Dandin egyedül van, és azt mondja, hogy mit őrjöngsz,
te vetted el ezt a lányt, te mentél bele ebbe a dologba, "Vous l’avez voulu,
George Dandin"…
VSZ: Furcsa, hogy magázza saját magát.
RP: "Vous l’avez voulu, George Dandin", ezt mondja. Talán elképzel
valakit, aki az orra alá dörgöli ezt? Le kell fordítani. Hát én nem tudtam.
Most megint elővettem, és megint nem tudtam. Illyés lefordította a darabot,
egyébként nem elég jól ahhoz képest, hogy milyen zseniális volt fordítónak
is, főleg franciának. George Dandin itt nem magázza önmagát. Ő úgy fordítja,
hogy "Ez kellett neked, ez kellett neked, Dandin György". Hát ez
nekem nem tetszik. Az sem, hogy mért kell Dandin Györggyé fordítani,
idegen neveket ugye nem szoktunk lefordítani, másrészt pedig: "ez kellett",
ez nem hangzik jól. A végén az jutott eszembe, hogy "edd meg, amit főztél".
Talán inkább valami olyasmit kellene, hogy "Magadnak főzted, George Dandin".
De hát ez sem hangzik jól színpadon. Úgyhogy abban bízom most, hogy valamelyik
színész, nevezetesen aki ezt mondani fogja, hátha talál egy olyat, ami
neki jól megy a szájára.
A magyarul megjelenő mondat legyen evidens - Meddig szabad magyarítani?
- Utcanevek, megszólítások
RP: Maradjunk inkább az általánosságoknál? Van egy híres példa, az A
la recherche… első mondata. "Longtemps, je me suis couché de bonne heure."
"Sokáig korán feküdtem le" - fordítja Gyergyai. Itt mindjárt van egy probléma.
Vajon a francia is olyan szépnek érzi, mint mi? Mert ha mi egy francia
vagy angol mondatot olvasunk, akkor azáltal, hogy idegen nekünk az a nyelv,
szebbnek, valószínűleg mindig szebbnek érezzük, mint az, akinek az anyanyelve.
Úgyhogy lehet, hogy ez egy francia számára nem annyira poétikus mondat.
De az első szava "Longtemps", a regény utolsó szava az, hogy "le temps",
és a címe az, hogy az Elveszett idő nyomában. Tehát az első szó, az utolsó
szó és a cím egyaránt az idő. És a regény az időről szól, az idő alakító,
pusztító, romboló, végzetes szerepéről. Ezt Gyergyai nem használta föl,
vagy nem vette észre. Vagy nem lehet megcsinálni. Lehetne azt, hogy "Hosszú
ideig korán feküdtem le". Végül is nem borzasztó rossz, de nem így mondjuk.
Valljuk be, hogy inkább azt mondjuk, hogy sokáig. Hosszú ideig, akkor is
csak a második szó lesz az idő, és kicsit furcsa.
És itt jön az, amit még el akarok mindenképp mondani, ha már
alkalmam van ilyesmiről beszélni. Az egyik fő feladata a fordításnak az,
hogy a magyarul megjelenő mondat legyen evidens. Ezt a szót a műfordítás-kritikába,
ha jól tudom, Pór Judit vezette be, aki nagyon okos dolgokat írt főleg
versfordításról, de, ha jól emlékszem, a Bovarynéról is írt. Hogy így mondjuk,
így kell mondani. Legyen evidens.
VSZ: Ha csak a szerző nem pont fordítva akarta.
RP: Az aránylag ritka. És egy regényben pláne ritka. És ezt sokszor
a hűség kedvéért nem szokták figyelembe venni, mert ha nagyon hűek vagyunk,
akkor nem vagyunk evidensek. Az eredeti szórendjét követjük esetleg, hogy
még azt is megőrizzük. Például most, amikor a Dandinnel vacakoltam, azt
próbáltam elképzelni, hogy ilyen helyzetben mit mond egy magyar paraszt.
De hát ehhez még azt is el kell képzelni, hogy mikor, egy csomó mindent.
És akkor lesz esetleg a mondat evidens. Még akkor is, ha egy kicsit elmegyünk
az eredetitől. Ez szerintem fontosabb, mint a pontosság. Mint a totális
pontosság.
VSZ: Csak itt jön akkor az a kérdés, hogy meddig szabad magyarítani
a külföldi szerzőt.
Ugye azt már nyilván senki nem gondolja, amit a 19. században, főleg
az elején hittek, hogy odáig lehet menni, hogy Horatiusnál Chloét Klárikámnak
fordítjuk, nem is beszélve a Lear király első magyar fordításáról, amelyik
Szabolcs vezér címmel készült el. És teljes egészében áttelepítette a cselekményt
valamilyen magyar hőskorba. Még emlékszem, nem tudom, ez azóta eldőlt-e
valamilyen irányban, vagy most még kevésbé egységes, de már az én időmben
is, az Európa Kiadónál két irányzat volt abban, hogy az utcaneveket és
a megszólításokat le kell-e fordítani. A latin csoport, az itt ülő Benyhe
János ezt megerősítheti, de hát te is, mert nekik dolgoztál elsősorban,
azon az állásponton volt, hogy le kell fordítani. Nem rue, hanem utca,
és nem Monsieur, hanem úr. Az angol csoportban inkább az dívott, hogy megmarad
streetnek az utca, és a megszólításban is Mr. Jones és nem Jones úr. Neked
mi a véleményed?
RP: Közelebb állok az angol csoportotokhoz. Harcba szálltam, és Lator
volt olyan nagyvonalú, hogy szólt az egyik lektornak, hogy hagyja meg annak
az öreg hülyének, csinálja úgy, ahogy akarja, hagyja meg a rue-t. Azért
ez is, hogy úgy mondjam, helyzet dolga. Mert például a Madame Bovaryt lehet
úgy fordítani szerintem, hogy Bovaryné. Vidéki polgárasszony, azt szólítsák
úgy. Mert ugye a házmesternét is úgy szólítják Franciaországban, hogy Madame
Dupont. Miért ne lehetne Bovaryné? De Madame de Pompadourt nem nagyon lehet
Pompadournénak fordítani. Tehát vannak olyan helyzetek, ahol meg kell a
madame-ot hagyni.
VSZ: Egyébként még az angol csoport sem volt egységes, mert éppen Vas
István például a magyarítás híve volt. Nála a nő -né vagy kisasszony, nem
Miss vagy Mrs.
RP: A legmagyarítóbb fordító egyébként furcsa módon Ottlik Géza volt,
aki a röhögésig magyarított. Ő beírt olyat Dickensbe, hogy "Úgy él, mint
Marci Hevesen". A szerkesztők harcoltak ez ellen.
Most itt van megint egy szakmai probléma. Ugye jó volna nagyon
jól tudni azon a nyelven is, amiből fordítunk. Az a legfontosabb, hogy
magyarul tudjunk, persze, de nem árt, ha az ember az eredeti nyelvet is
tudja. Például ha találkozik egy alakzattal egy nyelvi fordulatban, jó
volna tudni, hogy az egy általánosan bevett fordulat-e azon az eredeti
nyelven, vagy a szerző találta ki. Ezt nem tudjuk az esetek egy részében.
Mert ha általánosan bevett fordulat azon a nyelven, akkor ezt úgy kell
fordítani…
Mondjuk a németeknek - nem tudom, pontosan hogy van, mert nem tudok
olyan jól németül - de van egy kifejezésük, hogy olyan jól érezte magát,
mint "Gott in Frankreich". Ezt így lefordítani valószínűleg értelmetlen,
mert a magyar olvasó nem érti. Ha ez egy bevett német fordulat, akkor lehet
úgy fordítani, hogy olyan jól érezte magát, "mint hal a vízben".
Mert az felel meg ennek, mert van egy ilyen figura rá. (A "Marci Hevesen"-t
nem ajánlanám.) De mit csinálok akkor, ha a szerző egy olyan hasonlatot
vagy olyan szólást használ, amit ő talált ki? Azt valószínűleg le kell
fordítani. Mert az nem a nyelv szelleméből és gyakorlatából fakadó fordulat,
hanem az ő zsenialitásából vagy hülyeségéből, amit nekem szépen le kell
fordítanom, mert ezt a metaforát vagy hasonlatot ő találta ki. Na igen
ám, de honnan tudom? Meg lehet nézni a szótárban. Ki tud úgy egy nyelven,
hogy mindig el tudná dönteni?
Elkapni annak az írónak a hangját - Műfordítás-kritika - Vérmérséklet
RP: A legfontosabbról nem beszéltünk, arról, hogy valahogy el
kell kapni az író hangját. Sokat olvasni tőle. Nemcsak azt a könyvét, amit
fordítunk, hanem még hármat. És valahogy meghallani, hogy hogyan is csinálja,
hogy tempózik. És ha ezt az ember úgy elkapja, akkor talán valamennyire
megy.
Én Saint-Simont fordítottam, Saint-Simon emlékiratait, ami körülbelül
a világ legjobb könyve. Tényleg fantasztikus könyv, káprázatos könyv. Ennek
egy tizedrészét fordítottam, 600 oldalt, mert az egész, az hét Pléiade-kötet.
És amikor megcsináltam, nagyon lassan, nagyon nehezen, és végül megjelent
(többször megjelent bővítve, már rég ki kéne újra adni, ha valamelyik kiadó
vállalkozna rá), akkor a már eddig is sokat idézett Vas azt mondta: "Hát
igen, ez a te hangod, elég jó. De Saint-Simon? Nem, nem." Neki az volt
az érzése, hogy Saint-Simon komplikáltabb, régiesebb, hogy én ezt modernebbre
vettem, és az én nyegle hangomra fordítottam le, az eredeti nem ennyire
léha.
Ezek a nagy problémák, amit az ember nagyon ritkán tud önmaga elbírálni,
viszont nagyon oda kell hallgatni másokra. A másik dolog, ami még ide tartozik,
hogy nincs műfordítás-kritika, nem létezik Magyarországon. Versnél még
megesik olykor, prózánál egyáltalán nem létezik. Maximum azt csinálják
- az Európánál volt egy nagyon kedves és kitűnő fordító kolleganő, aki
ezt csinálta -, hogy a leiterjakabokat kiszedik, beleírják egy füzetbe,
aztán diadalmasan felmutatják. Ez nem ér semmit. Ez nem komoly dolog. Egy
leiterjakab ellenére egy fordítás lehet nagyon jó, mindenki elkövet ilyet,
a legjobbak is. Gyergyai mesélte, hogy Flaubert Éducation sentimentale-ja,
élete nagy vágya volt, hogy lefordítsa, Tóth Árpád akarta még, a címet
le is fordította, remekül, Érzelmek iskolája, nagyszerű, aztán nem csinálta
meg, meghalt, és akkor Gyergyai lefordította. És amikor az első példánnyal
jött, akkor valaki belelapozott, nevezetesen épp Illyés, kinyitotta, és
azt mondta, "Berci, hát a bárányok nem mekegnek, a bárányok bégetnek."
VSZ: Ez nem leiterjakab.
RP: Olyasmi, igazad van. Gyergyai falusi gyerek volt, nem arról van
szó, hogy nem tudta. Ilyet mindnyájan csinálunk. Attól jó egy fordítás,
hogy valahogy megérzi a fordító… Nem veszi feszesebbre, Illés mindig egy
kicsit feszesebbre vette a szövegeket, még Stendhalt is. Gyergyai, hogy
most nagyokat idézzek, Gyergyai, akiről ugye Babits azt írta, hogy "gyöngéd
stiliszta", nagyon szépen és pontosan dolgozott, ő egy kicsit elpuhította
a szöveget. Radnóti, aki igazán nagyszerű fordító, ő mintha olykor egy
negyed kockacukorral többet tenne bele. Most versről beszélek. Kicsit villog,
kicsit szebb a magyar, mint az eredeti. Néha. Nem mindig. Azzal együtt
például Radnóti el tudja érni az abszolút evidencia érzését még Apollinaire-nél
is. Bár talán Apollinaire-nél nem is olyan nehéz. Szabó Lőrinc, az ellenpélda,
gyakran egy kicsit csúnyább, keményebb. Szándékosan és tudatosan. De hát
azért nagyszerű eközben, persze.
Verlaine sokat idézett, agyonidézett verse a Chanson d’automne. "Ősz
húrja zsong, / jajong, búsong / a tájon, / s ont monoton / bút konokon
/ és fájón." Miért a tájon? A franciában nincs tájon. Semmi értelme, csak
a rímkényszer miatt van ott. Lenyeljük, nem zavar bennünket, gyönyörű a
fordítás, de voltaképpen, valljuk be, töltelékszó. A Chant d’automne, Baudelaire
verse, az egyik legszebb verse a Fleurs du malnak, Szabó Lőrinc fordította.
Kétrészes vers, nagy őszi vers, ami persze a halálról szól. Szabó Lőrinc
keményebbre vette… és egy kicsit azért a halál kicsúszott a versből. Hozzák
a fát, ledobják, dübörög a kövezet, tél lesz, ami a halál. Például ezt
én megpróbáltam gimnazista koromban, még Váradon lefordítani, mert elégedetlen
voltam a Szabó Lőrincével. Nagyon rossz lett. Megvan, de össze fogom tépni,
mielőtt meghalok, olyan vacak.
Hadd mondjam el, mert ez talán érdekes, hogy egyszer Ottlik Gézánál
jártam, nem sokkal a halála előtt. Akkor jelent meg az ő bridzskönyve franciául.
Írt ugyanis egy bridzskönyvet, amire nagyon büszke volt, azt mondta, hogy
az a legjobb munkája. Angolul írta. Kérdeztem, hogy miért nem fordítja
le. Azt mondta, hogy "olyan jó, hogy még én se tudom lefordítani". Egy
skót ürgével együtt írta. A könyv megjelent franciául is, az angolból nem
adott nekem, joggal, mert én nem tudok angolul rendesen, de franciát adott
egyet, és dedikálta. És minthogy ő akkor már gondolt a végre, az első sora
ez volt: "Bientôt nous plongerons dans les froides tén?bres" - a kiejtésemért
elnézést, de Gyergyainak is rossz volt a kiejtése. [Hideg homály borúl
szívünkre nemsokára. Szabó Lőrinc, 1920; Lassacskán nyirkos estbe bukhatunk.
Dsida Jenő, 1927; Sötétség és hideg vesz körűl nemsokára. Szabó Lőrinc,
1941.] Ezt odaírta angolul, odaírta németül, mindenféle nyelveken, és azt
mondta, "hát igen, Palikám, most már ez jön", valami ilyesmit. És akkor
mondom, hogy én ezt lefordítottam diákkoromban. "Én is." Mondom: "Tényleg?
Add ide. Hol van?" Azt mondja: "Megjelent." Kérdem: "Ezt komolyan mondod?"
"Komolyan. Ha meghalok, keressétek meg. Nem a nevem alatt jelent meg."
Úgyhogy van valahol a világban egy kóbor Ottlik-fordítás, ami valószínűleg
rossz. Mert azt is mondta, hogy nagyon rossz. Korai. Egy kőszegi diáklapban
vagy az Új Időkben, vagy nemtudomén hol. Úgyhogy egyszer valaki megtalálja
majd, száz év múlva.
Versről nem merek beszélni, azt csak csodálni tudom, ha valaki valamennyire
is elviselhetően meg tudja oldani. Most csináltam egy antológiát, Kaleidoszkóp
a címe, fél éve jelent meg, 50-60 nagy vers van benne, különböző nyelvekből,
latinok, németek, franciák, oroszok satöbbi, és ott van az eredeti és több
magyar fordítása. Tehát olyanokat vettem, ahol több fordítás van. Nagyon
érdekes, abból a szempontból is, hogy a fordító vérmérséklete, természete
mennyire átjön ezekbe a versekbe. Mondjunk egy példát, mondjuk Blake-nek
A tigrise, amit Kosztolányi fordított és Szabó Lőrinc. Úgy van a
Szabó Lőrincé, hogy "Tigris! Tigris! Éjszakánk / erdejében sárga láng,
/ mely örök kéz szabta rád / rettentő szimmetriád?" Ennek a lüktetése,
a duktusa sokkal vadabb, mint a Kosztolányié. Kosztolányi elegáns, tartózkodó,
temperált költő, Szabó Lőrinc vad Kalibán. Ez átjön a két fordításnak a
ritmusán is. Miközben persze verstanilag Kosztolányi is tökéletes. Úgyhogy
ilyen szempontból is érdekes, amikor nagy költők fordítanak. Nem tudjuk
visszafogni a vérmérsékletünket, nem is kell, valószínűleg. Ez a többlet,
amit hozzá tudunk adni a vershez vagy regényhez.
Lettre, 2008 nyári, 69. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|