stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Dubravka Ugresic
Házi szellemek
(Kultúrát a népnek!)
 
There is more than one way to burn the book.
Ray Bradbury


Fényképek
Nézzük meg figyelmesen a mellékelt fényképeket. Mindkettő 1949. május 1-én készült Belgrádban az ünnepi felvonulás alkalmával. Én e pillanatban 45 napos csecsemő voltam.
 Az 1. számú fényképen az első sorban álló lányok mögött egy transzparens emelkedik a magasba, melyen cirill betűkkel ez áll: Éljen a Jugoszláv Föderatív Népköztársaság, a szabadság, a demokrácia és a haladás országa! A fénykép jobb oldalán egy csuklót látni, mely minden bizonnyal egy rendőrhöz tartozik. A felvonulás ifjú résztvevői kereken guruló óriáskönyveket kísérnek. A vízszintesen fekvő könyv gerincén ez áll: Az olvasó népért. Nézzük tovább. A felnyitott könyv lapjain ez olvasható: Harcra fel a független és boldog Jugoszláviáért, az Ötéves Terv megvalósításáért előre! A nyitott könyv egy másik könyv gerincére támaszkodik, melynek nem látni a címét. Azonban a felső sor "x" betűje és az alsó sorban a "tal" arra enged következtetni, hogy Marx "Das Kapital" című művéről van szó. 1949-et írunk, Jugoszlávia súlyos viszályban van a Szovjetunióval és a Varsói Szerződés minden államával. Ezért támaszkodik a nyitott könyv A tőkére, nem pedig Lenin valamelyik művére vagy épp Sztálin portréjára.
 Nézzük most meg a 2. számú fényképet. Négy különböző nagyságú könyv piramist alkot, melynek csúcsán egy háromszög látható, közepén csillaggal (ez a jelkép a partizánsapkáról, az ún. "titovkáról" való). A legalsó könyvön, mely a fénykép szemlélőjére néz, ezt írja: A könyvkiadók Ötéves Terve alkalmából. Ugyane könyv gerincén: Tankönyvek. A tankönyvekre tették a Szépirodalmat, erre a Tudományt, legfölülre pedig a Gyermekkönyveket. A címek alatt nehezen kisilabizálható számjegyek állnak. Talán a példányszámot jelzik. A könyvek vastagságából és nagyságából ítélve feltételezhető, hogy a következő ötéves tervben a tankönyvek élveznek majd előnyt. A másik könyvön egy kis fekete téglalap figyelhető meg, mely a fényképen olybá tűnik, mint a cenzúra takarása. De ez egy nyílás, benne a járművet vezető sofőr láthatatlan arca. A harmadik könyv alján a "Prosveta" szó olvasható. A "Prosveta" volt az egyik legnagyobb jugoszláv könyvkiadó.
 Amikor ezek a felvételek készültek, én másfél hónapos csecsemő voltam. Azok a parádék, melyeket majd nekem is alkalmam lesz megtekinteni, méghozzá tévén, már másmilyenek voltak. Lassan elmaradtak a május elsejei felvonulások. A kommunista ünnepségek gazdag repertoárjából Tito születésnapjának megünneplése bizonyult a legmaradandóbbnak. Titóval voltaképpen a látványos ünnepségek is meghaltak. Igaz, egy-két születésnapi ünnepélyt még Tito halála után is nyélbe ütöttek Tito után is - Tito jelszóval.

Az olvasó népért
Az olvasó népért! és Kultúrát a népnek! - ez két kora-kommunista jelszó volt, melynek buzdító védőszárnyai alatt zajlott az írástudás terjesztésének meg a népművelésnek, a kultúra demokratizálásának a programja. Mint valami kísérteties visszhang, néha még ma is felcsendül bennem a kommunista legendák optimizmusa a derék nagymamákról, akik kilencven évesen tanultak meg írni, meg az akadályt nem ismerő vakokról, akiket a tudományok doktorává és síugró bajnokká avattak.
 Még a születésem napjára is rányomta a pecsétjét egy könyv. Ezen a napon, amikor apám meglátogatta a kórházban anyámat, egy könyvet vitt neki ajándékba. A címét alkalomhoz illőnek találta. Makszim Gorkij "Az anya" című regénye volt a szóban forgó mű.
 Gyerekkoromban bőségesen tápláltak a szegény parasztgyerekekről szóló mítoszokkal, akik később feltalálták a villanyt, mint Nikola Tesla, vagy miután leverték a fasisztákat, népvezérekké váltak, akik folyékonyan beszéltek tíz nyelven és remekül zongoráztak, mint Tito. A tankönyveimben csak úgy hemzsegtek az olyan jelszavak, hogy a munka öröm, a tudás hatalom, s a könyv a legjobb barát. A tanítóim elhitették velem, hogy a tudomány és a művészet a két legnagyobb tiszteletet érdemlő emberi tevékenység.
 A kommunizmus kezdetén a jugoszláv mindennapokat sokrétű művészeti-ismeretterjesztő tevékenység jellemezte. Még a legeldugottabb helységnek is megvolt a maga Művelődési Háza. A művházakban volt mozi, amatőr színház, könyvesbolt. Minden faluban folyt műkedvelő színjátszás. A műkedvelés (amatőr filmesek, amatőr színészek, amatőr fényképészek, amatőr költők) meghozta a kultúra demokratizálását a túlnyomórészt paraszti környezetben, mely a második világháború előtti Jugoszláviát jellemezte. Egyszóval Shakespeare Hamletjét félanalfabéta munkások és parasztok vitték színre, na persze úgy, ahogy tudták, de végeredményben olyan emberekhez is eljutott Shakespeare és Hamlet neve, akik más sorsra születtek. Amikor a televízió beférkőzött a családi házakba, a műkedvelésnek fokozatosan vége szakadt, s vele együtt letűntek a színről a Munkásegyetemek meg a Művelődési Házak is.
 Amikor manapság az Ophra-show-t nézem a tévén, gyakran olyan érzésem támad, hogy valamiféle retró-szeánsz részese vagyok. Tanulás, önképzés, magas célkitűzések, ép testben ép lélek, a tehetséges fiatalok és a szegények támogatása (Szegényeket az egyetemekre!), a felnőttoktatás támogatása, a hit, hogy az egészséges társadalomhoz egészséges egyéneken keresztül vezet az út, a hit, hogy az írott szó (a könyv) megváltoztathatja az életet (sőt a világot!), s a tudás hatalom  - mindezek a kora-kommunizmus kulturális propagandájának patronjai.  Ezért olykor az az érzésem, hogy Ophra képében Zdenka elvtársnő, az elemi iskolai tanító nénim jelenik meg annyi év után a képernyőn. Igaz, más nyelven beszél, máshogy néz ki, és a bőrszíne is megváltozott, de jól értek mindent, amit mond, mert mindezt már hallottam egyszer rég.
 Nyugaton a kultúra demokratizálása (mint egyébként a globalizáció is) a piacgazdaságnak köszönhető. Keleten a kultúra demokratizálása a kommunizmussal köszöntött be.
 Térjünk vissza a fényképekhez. 1949-ben készültek, a szovjet blokkal való szakítás idején. Mindössze négy évvel később a jugoszláv írók hivatalosan szakítanak az egyébként is rövid életű szocialista realizmussal. Ugyanebben az 1953-as esztendőben játsszák a jugoszláv mozikban az első hollywoodi filmet, a "Waterballet"-et Esther Williams-szel a főszerepben. Ettől fogva tárva-nyitva a kapu a hollywoodi filmek előtt. Mi több, felettébb harmonikusan illeszkedtek a korabeli mindennapi kultúrába. Mert, ismerjük be, Esther Williams filmjeinek és a kommunista ünnepélyeknek az esztétikája közt nincs lényeges különbség. A kivitelezés perfekcionizmusát kivéve. Amerika azonban abban az időben hatalmas, gazdag ország volt, melyet nem sújtott háború. Jugoszlávia viszont egy kis, szegény ország, melyet a háború lerombolt.

Ne fesd az ördögöt a falra
Az "Isten veled" nem tartozik a kedvenc kifejezéseim közé. Fiatalabb koromban hittem a szavak jelentésében. A régi orosz folklórban van egy népszokás. Amikor a lakók elhagyják a házat, ahol eddig laktak, otthagyják a tűzhely mellett a papucsukat, hogy a házi szellemek  - domovje - utánuk eredhessenek. A néphit szerint a domovjék az emlékezet és a folyamatosság őrizői. Velem is előfordult, hogy azokon a helyeken, ahol kimondtam: "Isten veled" - miközben magamban rettegtem a kimondott szó véglegességétől  -, otthagytam valami holmit, mint a visszatérés zálogát. A szó jelentésének szimbolikus aláásása volt ez, mely azonban megerősítette a szavak jelentésébe vetett hitet. Akkor még nem tudhattam, hogy ez az ártatlan babona egy napon elcsigázó életgyakorlattá válik, melynek már nincsenek árnyalt jelentései. Ma már fel sem tudom idézni, mennyi holmit hagytam mások lakásaiban, beleértve a papucsot is. A nomádok tudják, hogy jobban járnak, ha otthagyják, mint ha magukkal cipelik a tárgyaikat.
 Viszlát a következő háborúban! - vagy húsz évvel ezelőtt így szólt egy jugoszláv film címe. A művészek gyakran nem is tudják, mit mondanak. Később kiderül, hogy ez-az tényleg valóra válik. Egy film címe megvalósult: a jugoszlávok tényleg találkoztak az új háborúban.
 Primitív közegben még él a félelem a szavaktól, attól, hogy beteljesedik a jelentésük. A csertihanje orosz szó, úgy fordíthatnánk, hogy megidézni az ördögöt, ördögöt festeni a falra. Sok földim, jugoszláv írók és értelmiségiek, addig mondogatták a "háború" szót, míg valóban be nem következett. Ördögöt festettek a falra, mégpedig hatásosan.

Könyvégetés
A jugoszláv állampolgárok igen kegyetlen módon mondtak istenhozzádot a hazájuknak. Az országgal együtt életek, házak, könyvek, dokumentumok, fényképek, életrajzok, térképek, nyelvek, iskolák, holmik, emlékek, könyvtárak tűntek el...
 Szarajevóban megsemmisült a Nemzeti Könyvtár, könyvek százezrei váltak hamuvá. Azokat a könyveket, amelyeket a szerb gránátoknak nem sikerült megsemmisíteniük, megsemmisítették maguk a szarajevóiak. Eleinte az ún. kommunista brikett, azaz a kommunista gondolkodók összegyűjtött művei szolgáltak tüzelőanyagul. Szarajevó lakói ezek kalóriaértékét becsülték a legtöbbre. Ha ezeket az összegyűjtött műveket dróttal jól összekötözöd, olyan lassan égnek, mint a szén, állítják a szarajevóiak. Hozzátartozik az igazsághoz, hogy Shakespeare sem úszta meg. A túlélési harcban nem számítanak az ideológiai prioritások, de az esztétikaiak sem.
 Horvátországban ugyanebben az időben az új nacionalista kormány áldását adta a könyvtárak tisztogatására: a szerb, a kommunista, a cirill betűs, a horvátellenes, az antifasiszta és egyéb könyvek  - beleértve Shakespeare-t is  - mind áldozatul estek. A könyvégetők nemigen törődtek a különbségekkel. Könyvek ezrei végezték a szeméttelepen. Holt és élő írókat töröltek a tantervekből, a könyvtárakból, az irodalomtörténetből és az irodalmi életből. A munkát önkéntes értelmiségi hóhérok végezték el. (Az olyan elfelejtett szocialista jelszavaknak, mint a tudás hatalom, a könyv a legjobb barát és az olvasó népért a mai körülmények közepette is megvannak a groteszk reminiszcenciáik. Így a friss könyvekről szóló horvát tévéműsor a "A könyv fejen talál" címet viseli.)
 A kéziratok nem égnek el, egy napon majd minden a helyére kerül, a történelmet nem lehet kitörölni, új könyvtárak fognak épülni, új könyveket fognak kiadni, vigasztalnak bennünket a kultúroptimisták. Az optimisták általában nem ismerik a megsemmisítés gyakorlatát, és jótékony történelmi távlatból tekintenek a dolgokra, ebből fakad a derűlátásuk. A megsemmisített könyvállomány nemigen pótolható. Sokáig nem lesz pénz ilyesmire. A maffiózó kormányok meglopták és hosszú évekig törlesztendő adósságokba sodorták a saját népüket. Ha egy napon lesz is pénz, nehéz elképzelni, hogy a könyv majd előnyben részesül, miként azt is nehéz elképzelni, hogy az irodalomnak ugyanolyan jelentősége lesz, mint akkor, amikor megsemmisítették. Az utólagos kultúrtörténeti revíziók pedig legtöbbször csak szűk szakmai körökben keltenek érdeklődést.

Oktyabr keksz & Campbell's-leves
A kommunizmusnak mondott istenhozzád Kelet-Európában nem csak a rendszernek szólt, hanem egy egész kultúrának is. Kétarcú kultúra volt ez: rendszerpárti, ugyanakkor rendszerellenes is, a rendszert dicsérő, ugyanakkor aláásó. Az ellenállás kultúrája kifejlesztette a maga sokszínű formavilágát. Igen gazdag tematikus síkon foglalkozott az ideológiai környezet művészi artikulációjával: a sztálinista lágerektől az Oktyabr kekszig. Az ellenállás kultúráját mára az instant-kultúra váltotta fel. Eltűntek a szovjet, a magyar, a cseh, a jugoszláv, a lengyel, a román filmek. Az írók marginalizálódtak, szerepük és helyük leértékelődött a társadalmi értékek hierarchiájában. Sok művész vált emigránssá, és csak kevesen tértek haza. Egy egész kultúra tűnt el, még mielőtt átértékelték és muzealizálták volna. Az erőteljes társadalmi változások során senki sem törődik az ilyen dolgokkal. Hozzájárult ehhez annak a rendszernek a megbélyegzése, mely kitermelte a kollektív gyűlöletet azokban, akik túl sokáig éltek benne. Litvániában és Észtországban például csak ott maradhatott meg néhány cirill betű, ahonnan lehetetlen volt törölni: az utcai csatornanyílások súlyos fedelén!
 Azt mondják, Oktyabr-keksz nincs már. A Campbell's-leves, a modern kultúra ikonja bezzeg ott áll az amerikai szupermarketekben. Amerikaiak milliói szürcsölik a levesüket, a híres-nevezetes ikonfestő, Andy Warhol pedig az amerikai múzeumokba került - annak rendje s módja szerint. Azzal a különbséggel, hogy a Campbell's-leves ma a moszkvai szupermarketekben is kapható, s az oroszok a jobb élet és a normális világhoz való felzárkózás ígéretét szürcsölik vele. Hatásos balzsam ez a leves a több évtizedes traumára, ám ugyanakkor fel is erősíti azt.

Traumák
Nem tudom, a többi posztkommunista ország hogyan viszonyul a saját kulturális múltjához, ám azt tudom, hogy a volt jugoszlávok nem hagyták ott a tűzhely mellett a papucsukat, hogy a házi szellemek - az emlékezet és a folyamatosság kezesei - utánuk eredhessenek. Szűkös és taszító volt nekik az a ház, alig várták, hogy romba dőljön, és elölről kezdhessék az életet.
 Abban az időben, amikor ez a két fénykép készült, a kultúra terén ideológiai propaganda folyt más eszközökkel és igen gyakorlatias célkitűzéssel: az írástudatlanság megszüntetése és a népművelés. Idővel valódi kultúra kerekedett belőle.
 Amikor romba döntötték a közös kultúrát, az új posztjugoszláv államok két párhuzamos fronton nyitottak harcot. Az egyiken az emlékezetet pusztították, és tényleges, valamint mentális harcot folytattak minden ellen, ami jugoszláv. A másikon a nemzet ideológusai nekiveselkedtek a nemzeti fantazmagóriák gyártásának. A nemzeti kultúra szerepe arra redukálódott, hogy a ködös nemzeti identitást reprezentálja, és igazolja a nemzeti fantazmagóriákat.
 Szó, ami szó, a posztjugoszláv nemzeti kultúrák résztvevői romok közt találták magukat, melyeket ők maguk állítottak elő. Háromszorosan traumatizálódva (a kommunizmus stigmája, Jugoszlávia széthullása meg a háború és az újdonat nemzeti kultúra), tehát háromszorosan inautentikus helyzetbe kerülve, az írók, a művészek és az értelmiségiek ma hárítják a saját traumáikkal való szembesülést. Képtelenek szembesülni a múlttal, melyben felnőttek, képtelenek szembenézni saját életük lebontásának okaival, ebből kifolyólag a mai életükkel sem; szó nélkül elfogadják a kényszerű identitásokat, és tovább fejlesztik az inautentikusság nyelvét. Képtelenek lévén a változásokkal való valódi szembenézésre, alkalmazkodnak az új helyzethez, mintha mi sem történt volna.
 Nemrég kollégáim egy csoportjával kelet-európai körúton voltunk. Lengyelország és Oroszország között egy kis határállomáson kenyérrel és sóval várt bennünket a helybéli rendőrfőnök, az állomásfőnök, a tanítónő, aki üdvözlőbeszédet tartott, meg egy műkedvelő néptánccsoport. Az asszonyok aranyfogaikat villogtatva elénekelték és eltáncolták, amit mindig is tudtak.
 A vilnai vasútállomás előcsarnokában másmilyen kép fogadott bennünket. A csarnok közepére egy pódiumot építettek, melyen jazz-zenekar játszott, a négy sarkában pedig szónoki emelvények álltak, melyekről költők szavalták verseiket: a kínai kínaiul, az amerikai angolul, a litván litvánul és az orosz oroszul. Minden egy időben játszódott le, a költők maguknak szavaltak, a jazz-zenekar játszott. Ez a cacophony and performance olyan mű volt, melyet a kelet-európai szerző traumatizált képzelete termelt ki. Az új agit-prop mintadarabja. A performance láthatatlan üzeneteket küldött: mi, litvánok, Nyugat vagyunk, nekünk semmi közünk (az orosz) kommunista kultúrához, mi multikulturális (kínaiak! amerikaiak! oroszok!) közeg vagyunk, mi nem nyaggatjuk a vendégeinket röpüljpávával, mi nem tömünk a szájukba sót meg kenyeret, mi normális nyugat-európai világ vagyunk... Valamivel később meg fogom tudni a litván kísérőnktől, hogy Vilna Európa földrajzi középpontja, hogy a pápa anyja litván volt, hogy, igaz, a nácik (mifélék?) csúnyán viselkedtek a helybéli zsidókkal, ámde a litvánok is alig-alig élték túl a súlyos oroszkommunista elnyomást.
 A trauma nyelvére (mi vagyunk az áldozat!) fogok majd ráismerni Rigában, Tallinnban, Pétervárott, egy bolgár költővel beszélgetve (szégyellem, hogy bolgár vagyok), Minszkben... Ráismerek erre a nyelvre, mert már megtanultam Ljubljanában, Zágrábban, Belgrádban, Szkopjéban.
 Némi megkönnyebbülés ér majd Moszkvában, az utcai emléktárgy-árusokkal trécselve. Ott, az árusok asztalán toleráns együttélést tapasztalok. Láthatom az orosz matrjoska-babákat, a hagyományos lakkozott dobozkákat az újoroszok életéből vett újdonat motívumokkal díszítve (maffiózók Mercedesekben, teniszütővel a kezükben, orosz Barbie-babákkal körülvéve), pólókat Sztálin portréjával és kemény kommunista jelszavakkal, bögréket Malevics-reprodukciókkal és a festő szignójával, molyette szovjet katonasapkákat és orosz írókat formázó matrjoskákat. Puskinban Tolsztoj, Tolsztojban Dosztojevszkij, Dosztojevszkijben Csehov, Csehovban Gogol...
 A lábadozás, úgy látszik, a zsibvásáron kezdődik. A piac hozza meg a javulást, miként ezt egyébként is mondják. Kérdés azonban, életre kaphat-e a kultúra a kulturális emléktárgyak puszta árusításából, bárki legyen is a szerző: fiatal művész, akik el szeretne játszogatni a múlttal, mely nem volt az övé, vagy az idősebb, aki revízió alá akarja venni a saját múltját. A kultúra autentikus nyelve, ha ugyan megjelenik, más forrásokból fog táplálkozni. Biztos vagyok benne, hogy az egyik ilyen forrás a nosztalgia lesz. Majd akkor tör fel, ha a hordozója elnyeri teljes benső szabadságát, abban az órában, amikor majd a lakó - akár önszántából, akár kényszerítő körülmények hatására szedi a sátorfáját - otthagyja a papucsát a tűzhely mellett, hogy a házi szellemek utána eredhessenek.

RADICS VIKTÓRIA FORDÍTÁSA


Bibliográfia

UGRESIC, Dubravka
A feltétlen kapituláció múzeuma
Európa, 2000

"Zágráb - Amszterdam - New York"
Magyar Lettre Internationale, 6

"Tiszta Horvát Levegőt!"
Magyar Lettre Internationale, 8

"Papok és papagájok"
Magyar Lettre Internationale, 10

"A próza fekvése"
Pompeji, 1993. 3-4.

"Az ábécéskönyv"
Átváltozások, 1995. 5

"Jobb házaknál ilyesmiről nem beszélnek"
Magyar Lettre Internationale, 27

"Legények a gáton"
Ex-Symposion, 1998. 21-22.

"Bolgár-török nagyanyám"
Magyar Lettre Internationale, 31

"Csoportkép"
Magyar Lettre Internationale, 33

"A fényképalbum poétikája"
Magyar Lettre Internationale, 36

"Bőrönd"
Magyar Lettre Internationale, 39

"Elkobzott emlékezet"
"Nők, irodalom, dohányfüst"
Magyar Lettre Internationale, 40

"Hogyan küldjünk képeslapot?"
Magyar Lettre Internationale, 41


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu




stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret